Source:
Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt
The letter:
Sunday
In Eile, Liebling,
Soeben Deine süssen Zeilen wie ich von der Fahrt nach Hause kam, erhalten. Hui, wie es bläst, denk' an uns von 4-8 morgen früh. Wir waren in der Schlosskirche & dann bin ich auf die Rosenhöhe — der Abschied von hier wird mir immer zu schwer. Schreibe mir daher fleissig & gieb mir alle Neuigkeiten, auch von meinen 2 Freunden, Du weisst? —
Pray for me. —
Es küsst Dich innig.
Deine treue Alix
Wie oft habe ich Dir gerade vor der Abreise schon geschrieben. — oh, Heimath! — Tender kisses. God bless you. "Windsor Castle" mit Messenger. — Suppose shall be there on 15th. Morgen zu dieser Stunde sind wir, so Gott will, längst in London — sollen um 12 herum ankommen.
English translation (my own; original English in italics):
Sunday
In a hurry, Darling,
Just received your sweet lines when I came home from the drive. Oh, how it blows, think of us from 4-8 tomorrow morning. We were in the castle Church & then I went to the Rosenhöhe — leaving from here is always too difficult for me. So write to me diligently & give me all the news, also from my 2 friends, you know? —
Pray for me. —
A big kiss.
Your faithful Alix
How many times have I written to you just before leaving. — oh, home! — Tender kisses. God bless you. "Windsor Castle" with messenger. — Suppose shall be there on 15th. Tomorrow at this hour, God willing, we are long in London — should arrive at around 12.
Above: Alix.
No comments:
Post a Comment