Friday, December 31, 2021

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, dated May 13/25, 1896

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Montag Abend, 10.30 Uhr
My darling Gretchen,
Nur diese Zeilen will ich Ihnen noch heute Abend schicken mit 1000 Küssen. Eben habe ich bei Janishef gebeichtet & nun ist Nikolaus mit ihm in nächsten Zimmer. Beten Sie für uns für den morgigen ereignisvollen Tag, mein Herz ist so voll — Gott gebe uns die Kraft unsere Pflicht immer getreulich zu verrichten. Es küsst Sie in inniger Liebe
Ihre treue alte Freundin
Alix

Wir gehen wie Sie wissen zum Heiligen Abendmahl morgen, daher können Sie sich unsere Gefühle denken. Die Thränen kommen, ich kann nicht mehr.

English translation (my own; original English in italics):

Monday evening, 10:30 o'clock
My darling Gretchen,
I just want to send you these lines this evening with a thousand kisses. I have just confessed to Yanishev & now Nicholas is with him in the next room. Pray for us for tomorrow's eventful day, my heart is so full — God give us the strength to always do our duty faithfully. I kiss you in deep love
Your faithful old friend
Alix

As you know, we are going to Holy Communion tomorrow, so you can imagine our feelings. The tears come, I cannot write more.


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, dated February 21/March 5, 1897

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Mein liebes Gretchen,
Guten Morgen! Wie geht es? Schlafen Sie auch ordentlich und machen sich keine zu grossen Sorgen? Es wird noch alles gut werden — nur unverzagt sein. — Gestern waren wir beide in der kleinen Schule, Anstalt für Kinder, unter Katoussia Wassil's Leitung. Sie haben uns recht nett vorgesungen, ihre Zimmer gezeigt. — Heute empfing ich einen Herrn & eine Dame, dann lunchten Grossfürst Wladimir + Frau bei uns, — ganz viel auf einmal & ich spüre es auch ein bischen. — Heute Abend geht mein Mann wieder ins Theater & wird mir dann K. Wass französisch vorlesen während ich arbeite — Das neue Hausmädchen für die Nursery ist gekommen & sieht ganz nett aus. Interessantes habe ich nicht zu erzählen, muss mich gleich zum Schlittenfahren ankleiden. Ungeduldig harre ich einiger Zeilen von Ihnen. Ich küsse Sie zärtlichst — God bless you!
In treuer Liebe
Ihre alte Freundin
Alix

Baby wird mit jedem Tage lieber, aber ich vermisse Sie, denn es ermüdet lange mit ihr allein zu sein, da ich sie nicht aufheben darf od. viel herumgeben kann.


English translation (my own; with original English in italics):

My dear Gretchen,
Good morning! How are you? Do you sleep decently and are you not too worried? Everything will be fine — just be intrepid. — Yesterday we were both in the little School, an Institution for children, under Katoussia Wassil's direction. They sang to us very nicely and showed us their rooms. —  Today I received a Gentleman & a Lady, then Grand Duke Wladimir + wife had lunch with us, — a lot at once & I also feel it a bit. — Tonight my husband is going to the theater again & K. Wass will read to me in French while I work — The new Housemaid for the Nursery has come & looks very nice. I don't have anything interesting to tell, I must get dressed for sledging right away. I wait impatiently for a few lines from you. I kiss you most tenderly — God bless you!
In true love
Your old friend
Alix

Baby grows sweeter with every day, but I miss you, as it tires me to be alone with her for a long time, because I am not allowed to lift her or carry her around a lot.


Above: Alexandra with Olga. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, year 1896

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Ich vergass Ihnen eben zu sagen, dass Frl. Schneiders Geburtstag am Montag ist. ermüden Sie sich nicht zu sehr & lassen Sie sich auch Babys' Zimmer zeigen. —
Es küsst Sie
Ihre
A.

English translation (my own):

I just forgot to tell you that Frl. Schneider's Birthday is on Monday. don't tire yourself too much & have Baby's rooms shown you too. —
A big kiss
Your
A.


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, dated May 19/31, 1896

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Geliebtes Gretchen,
Innigen Dank für Ihre Zeilen. Wir hatten schon gestern ausgemacht heute Mittag zu den Kranken zu gehen, vergaß es aber Ihnen zu sagen. Wir wollten gestern nur eine Stunde bleiben, nur wir wurden von allen Seiten versichert, wir dürfen nicht fort, es würde nicht verstanden werden. Ich konnte aber nur an die unglücklichen Toten denken. Ich habe auch schlecht geschlafen.
Ein Kuss von Alix

English translation (my own):

Darling Gretchen,
Hearty thanks for your lines. We had already agreed to go to the ill yesterday at noon, but forgot to tell you. We only wanted to stay just an hour yesterday, but we were assured from all sides that we were not allowed to leave, it would not be understood. But I could only think of the unfortunate dead. I slept badly too.
A kiss from Alix


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's telegram to Gretchen von Fabrice, dated January 27/February 8, 1895

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The telegram:

Innigsten Dank / Briefe schreiben eben /
think much of you / kisses blessings
Alix


Above: Alix with Gretchen von Fabrice.

Irène's letter to Gretchen von Fabrice, dated January 9, 1895

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Liebstes Gretchen,
Tausend herzlichen Dank für Ihre 2 Briefe vom 30. und die Sendung. Ich bin Ihnen dankbar dafür!

Vieles was Sie mir sagen, hat mich sehr beruhigt, denn es ist gerade was ich auch von Aliky denke, und Heinrich fühlt dasselbe u. sagt immer, Gott hat ihren Gewissenskampf gesehen und weiß wie sie denkt. Ich dachte nur sie hätte etwas in Livadia unterzeichnen müssen, was anders gefasst war wie sie erwartete, und deshalb durchgestrichen. Ach liebes Gretchen ihr Herz müßte nicht schwerer, bedrückter sein wie die unsrigen wegen der Zeit vor der Verlobung, im Gegenteil Ihr Einfluß ist immer ein edler und religiöser gewesen u. Aliky hat es immer gefühlt — Gott muß eine besondere, schwerere Bahn ihr zugewiesen haben wie uns u. wird sie auch nicht verlassen.

Ich möchte das Buch noch etwas behalten und werde mir die anderen aus England kommen lassen, da Fr. von Stark erwähnt daß dieselben die besten Übersetzungen sind. Gern möchte ich das Wiesbadener Buch haben — wollen Sie es bitte für mich bestellen? Ich schicke Ihnen alle Adressen zurück u. habe dieselben abgeschrieben. Ach Gretchen, wie dankbar war ich Ihnen für ihren Brief; einzelne beurtheilen Aliky in dem Licht wie sie ist und dann thut es einem so wohl — neulich sagte es mir meine liebe alte Dame auch.

Hoffentlich werden wir uns bald in diesem Jahr wiedersehen, u. wie froh wäre ich, wenn ich manchmal einen Brief von Ihnen bekäme, vor allen Dingen wenn Sie Ihren Aufenthaltsort wechseln. Es gibt so wenig threue Freunde auf Erden und wenn sie sich gefunden, dann muß man auch festhalten, nicht wahr?
In treuer Freundschaft
Irène

English translation (my own):

Dearest Gretchen,
Thank you very much for your 2 letters of the 30th and the shipment. I am grateful to you for that!

Much of what you say to me has calmed me down a lot, because it is exactly what I think of Aliky, and Heinrich feels the same and always says that God has seen her struggle of conscience and knows how she thinks. I just thought she should have signed something in Livadia that was written differently from what she expected, and therefore crossed it out. Oh dear Gretchen, her heart shouldn't have to be heavier or more depressed than ours because of the time before the engagement; on the contrary, your influence has always been noble and religious and Aliky has always felt it — God must have given her a special, more difficult than us and will not leave it.

I would like to keep the book a little longer and will have the others come to me from England, since Miss von Stark mentions that they are the best translations. I would like to have the Wiesbaden book — will you please order it for me? I will send you all the addresses back and have copied them off. Oh Gretchen, how grateful I was for your letter; individuals judge Aliky in the light as she is and then it does one so good — my dear old Lady recently told me so too.

Hopefully we will see each other again soon this year, and how glad I would be if I got a letter from you sometimes, especially if you change your whereabouts. There are so few faithful friends on Earth, and when they are found, one must hold on, is it not true?
In true friendship
Irène


Above: Alix with Gretchen von Fabrice, Helena Victoria of Schleswig-Holstein and Catherine Schneider.


Above: Irène.

Nicholas's letter to Alix, dated May 10/22, 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 73 to 75, by George Hawkins, 2023








The letter:

Мая 10/22 1894. Гатчина.
№ 20.
Милая моя чудная душка Аликс,
Здравствуй! Мне очень скучно без тебя! Я тебя бесконечно люблю и ужасно хотел-бы тебя поцеловать! — There! That is a little punishment for my sweety, as I have waited the whole day, but alas! all in vain, for a letter to come. It is not enough for me reading over your old letters, I know them by heart nearly to the last word — now I want a new letter every day from my girly-dear! Now sweety I must scold a little: would you believe — I have not got the slightest idea of where you are or what you are about doing? Naughty — very naughty! All my combination's have failed of giving me the clear answers to the questions above!

It is Tuesday today: you were to leave Windsor & go with Granny to Manchester — so she told me in her last letter — and then?!!!! either — you would push on to Balmoral (that I knew you had no plans for), or — go to Walton to Victoria — or else — go at once to that bathing-place. How do you want me to know or guess the way you took after separating with Granny? There is a very quick & short way of communicating with people wh. is called - telegraph. Why didn't my naughty little owl use it & wire a few words to the distressed cow. I also wanted to telegraph to you this morning, but then I saw it was too late — asking you what were your plans & not even knowing where you were? I addressed my 19th letter to Walton & the books with the royal messenger also — hoping that Victoria alone might get them out of a muddle & send them wherever you might be at that time! Pfui! schämen sie sich altes aber doch geliebtes Viechen! — Mamma's old lady who keeps her jewels begs me to copy out this — what she asks you for: "Prière d'envoyer la mesure de devant de jupe (oh! shocking!) pour costumes russes et échantillons de velours pour deux costumes russes.

Sont déjà commandés:
Traine en drap d'argent.
"en velours saphir.
en moire blanc.
en tulle lauré et roses."

2) I learnt lately that she & Orchie have had a lovely correspondence on that subject & it appears that the latter did not hide her discontent at never seing you anymore. I find that a capital joke, those two writing to each other about us & behind our backs! — Granny wrote me a charming letter speaking chiefly about you my little girl, but in the end she gave me a hint that it was a sacrifice she was making, in allowing you to go so far away (3 days by rail). Well! does'n't she consider it also a great sacrifice on our side to be separated only that you might spend the summer with her, the dear old soul! Else the owl & the cow would have been quite free to choose & stay where they liked — either at Marlb. House - or Walton — or Wolfsgarten? Don't you think it is a sacrifice - darling? But then the reward shall be a sweet one — when we meet again! I get quite hot in the face when I think of the moment when I shall be able to clasp my beloved sweet little bride to my heart! Since tomorrow the time shall pass quicker for me as I am going to the camp & I am trying to hurry it on as I can. Every evening, when I am in bed I read two of your little verses you wrote in the little psalm book (german) and that makes me slumber off peacefully. All your dear photos & groups simply fill up my table, so that I have got hardly any place to move my hands & get cramps while writing. In town my table is bigger — it is going to Krasnoe — so I shall have more room — or rather I shall put still more photos & then be happy! —

I must leave Gatchina at 7.0 in the morning, as the battalion is ordered to leave its barracks at 8.30. We then proceed to the station & shall be dragged along Heaven knows how infinitely much slower than the slowest "bummelzug" and about 12. we may hope to arrive at Krasnoe, where we need only 20 minutes' marching fr. the station to the camp. Today it has been blowing & raining the whole day, quite like it did at Coburg with a few exceptions! Of course we walked, because we are made of sugar. Do you remember that, eh? But you must go on writing to Gatchina. If you think I know more of yr. address at the end of this letter than I did in the beginning — you are deeply mistaken. If it is lost — it is not my fault!

And now good-night my own beloved sweet little Alix. God bless you +.
A tender kiss fr. yr. ever loving & faithful unto death — old Nicky


Above: Nicholas and Alix.

Notes: "Здравствуй! Мне очень скучно без тебя! Я тебя бесконечно люблю и ужасно хотел-бы тебя поцеловать!" = "Hello! I am very bored without you! I love you endlessly and would terribly like to kiss you!"

"Pfui! schämen sie sich altes aber doch geliebtes Viechen!" = "Faugh! be ashamed of your old but beloved little cow!"

Prière d'envoyer la mesure de devant de jupe pour costumes russes et échantillons de velours pour deux costumes russes. Sont déjà commandés: Traine en drap d'argent, en velours saphir, en moire blanc, en tulle lauré et roses. = Request to send the skirt front measurement for Russian costumes and velvet samples for two Russian costumes. Already ordered: Train in silver cloth, sapphire velvet, white moire, lauré tulle and roses.

Bummelzug = commuter train.

Nicholas's letter to Alix, dated May 9/21 and May 10/22, 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 72 to 73, by George Hawkins, 2023







The letter:

Мая 9/21 1894. Гатчина.
№ 19.
My own sweet precious darling,
I must begin this letter by sending you my very fondest thanks and kisses for your dear № 18. I am sure the review at Aldershot must have been a fine one — and the cavalry & horse-artillery, steeds such beautiful animals! I am afraid our small cossack-horses shall seem poor & miserable to you after those english ones, though our dragoons & especially the guards are also well mounted! What a lucky thing the horses did not run away, leaving you & the carriage behind, when the pole broke. — Oh! sweety-dear, why do they want me? I am coming to England only for you, my darling, I don't want to be separated fr. you, every hour near you is worth treasures to me! If we are allowed to go together — that is a different thing — I should be even very pleased of seing english troops in the field — but being invited to go alone — no, no, no! nothing would induce me. You had better prepare them for my negative answers, my own darling, though I don't care refusing plainly when the occasion comes. — We had also a review here in Gatchina, in the large court of the palace. Of course it was much smaller than the one you witnessed at Aldershot, as there was only one regiment — Mama's cuirassiers — white & blue — with the gold "pigeons" as Paul's on the helmet. It is their holiday — the Saint Nicholas's — they paraded very well — on foot, as there was the usual short service before the march-past. We went to their barracks, passed through the hospital & then saw the men getting their food; they always receive many good things to eat & are allowed to drink much more than on common days! I can hear them sing now in their garden — ach! how I love the songs of the soldiers! You will like it also, I am quite sure, sweet one! Coming home after tiring exercises or while marching — the songs make the forces come back & really revives one — they go in turns with the flutes & drums! By a sort of tradition there are regiments who are famous for their singing. You must not think they are sung by the church-singers, as those you 2) saw at Coburg!!! Excuse all this my own precious one, for having bored you with all these uninteresting details, but sometimes I cannot help speaking about things I am attached to. — This evening at 8. o'clock Mama left for Abastouman; the first couple greets you kindly. Now I am quite lonely in my rooms, as Sandro has left — and Papa's rooms come after Mama's, that are next to mine, round the corner.

It just struck 12 — midnight — the hour for ghosts to appear! So good-night, my one & all, my good little girly-dear. Every blessing upon you, my darling, & dream a bit of yr. faithful old cow! Night, night! —

May 10/22. Good morning my own darling little girly-dear! I awoke at 8 intending to go out riding but on hearing the rain coming down in torrents, I simply turned over & went to sleep again. It is pouring till now — I suppose it must be your weather that came over to us! I am getting impatient as in an hour a letter I long for every day, must arrive to keep me up for the rest of the day! Enough for the moment; what a kind letter Granny's last one was! Good-bye sweetest little Alixy-dear - God bless & help you in all your doings! my love. +
Ever yr. truly & deeply loving Nicky

A fond & tender kiss O.


Above: Nicholas and Alix.

Nicholas's letter to Alix, dated May 8/20, 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 66 to 68, by George Hawkins, 2023








The letter:

№ 18. Мая 8/20 1894.
Гатчина.
Дорогая моя милая душка Аликс,
I was so delighted to get your two sweet letters № 16-17, for both so many fond & tender kisses & thanks. I don't know why I am so behind you in the number of my letters, I wrote every day & so did you, where can that difference come from? Do you know sweet one those russian phrases were beautifully written; they make my heart leap from joy, because my darling is making daily progress!! Give Schneiderlein my kind messages & tell her she that she does her duty admirably, not talking any language to you than russian. I think it too bad, you poor thing being interrupted the whole time, it is quite the case with me & I don't know anything more aggravating, I swear awfully when that happens & sent the people to the devil! Oh! beg your pardon, but you see the habit makes those words slip off so easily. I have got a detestable pen, but am too lazy to change. — I am glad that fool of Uhlenhuth has sent you our photos, but also two of each, so I need not send the half of mine, but keep them, for giving away those that I have got already!

The Caesar groups are very good — I think. — Fancy, today my man found, while cleaning my white uniform, the sweet little picture of the Madonna you gave me in your room on Easter night, where? in the pocket! It remained there since I put it in, before going to Church. What luck! I did not mention to you I had lost it, because I was so sad myself — and now I have directly hung it up close to my bed. Thank you once more my own little girly-dear for that picture! —

We came back from town at 4. First, we went to the fortress, where there was the usual Sunday service & a few prayers for aunt Katty. We lunched after that in the Winter palace just in the rooms where my little darling lived for Ella's wedding — (where Sandro saw you, hum!) and then drove to the poor Heydens; the old Governor-General of Finland lost his wife yesterday & we know the whole family & like them very much — so again we had to present at a service for the dead. Really, it is too bad — we do nothing but that since I came fr. Coburg: run up to town, quickly bury a person 2) and rush back to Гатчина! Though the singing is most beautiful so sad & imposing, yet I must say I don't feel at all inclined of spending several hours a week near coffins! It does not agree in the least with my feelings at the present moment! Do you understand that — you old курица! — Papa is always so dear & kind to me — today I asked whether he would allow me to go over to England in his lovely yacht the "Polar Star" — and he at once consented, adding he was sure I am delighted not to have to go through Berlin! I should think I am mad at [the] idea of going over to see my sweety by sea & on board that ship. Oh! you ought to see her - she is a beauty & so comfortable, but the best is her engines - she steams 18 knots easily an hour! — Schau-mir-in's-gesicht — what a nice little valse, except the rather vulgar turning of the heads. But the "noh a mal" is the best of all tunes; oh! my goodness, how I wish to hear it again being sung by you, my own darling, my one & all, my lovely little bride-Alix! That name is everything to me & it sounds sweeter, than the prettiest music, to mine ear!

Tomorrow Mama leaves for Абас-туман in the evening, she shall be away over a month and I am afraid it'll seem very dull for Papa, as really Micha & Olga only remain with him. I shall have to be constantly in the camp, especially in the beginning as my battalion goes there before the regiment settles there completely. I intend coming here riding, as I asked to do that in former years in two hours & I prefer going on horseback to driving in a carriage. Of course there may be exceptions — let me say — Rosenau was one & what a one? I shall say good-bye to Mama for two months as I intend leaving for England before she comes back with Georgie. The first couple is delighted to have a change of air; they both send you their fond love. Xenia hopes you'll write to her once to that place. Please not to forget to give me your new address, because I might spoil your baronetsy and incognito like a trifle if I sent a letter off with that thundering address H. G. D. W. etc. Ha! ha! that would have been a "spötterlich" behaviour! Now my little Alixy-dear I must stop this Jocco-like chattering. God bless you + my beloved own sweet darling & thank you once more for your sweet kind letters.
Ever & forever your's, truly unto death, loving & deeply devoted cow
Nicky

never place for that poor y!


Above: Nicholas.


Above: Alix.

Notes: курица = chicken.

spötterlich = mocking.

Jocco = Alix's pet parrot.

Nicholas's letter to Alix, dated May 7/19 and May 8/20, 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 65 to 66, by George Hawkins, 2023







The letter:

7/19 Мая. 1894. Гатчина.
No. 17.
My own sweet little darling Alixy-dear!
Thank you oh! so deeply for your angelic letter, that I just got, bringing me your kind sweet wishes & blessings for 6/18-th! Yes! it was my first birthday that you sweet one wrote me for, did not I used to long for a word from you formerly on this day, and it never came. And now, my beloved own little Alix, we can, as often as we like, write to each other & not care whatever says the world! That is a blessing already I think, I only wish I were more worthy of your trustful love to the old cow! I often read your sweet letters from the first one at Coburg, that you left I never knew how - on my table in the little bed-room? My heart is so grateful for all your sweet tenderness & kindness to me, that again I have no means of expressing [to] you all I feel & have felt since April 20th. Oh! that blessed day!!! I have completely surrounded myself with your dear photos: I made Xenia give me a frame for the four together & Sandro - for the large sad one with a hat & the biggest of us together at Rosenau. Sometimes they all gaze at me so steadily straight into the eyes — that I get a bit shy. Isn't that downright touching? Please give my best thanks to Gretchen for her message. Where on earth did you find out that phrase from: у моего Ники черные брови? Really burst out laughing tho' alone in the room. But take care, sweety, lest I were also to begin writing to you in russian. Our language is very rich in that respect, I mean in the way of using kind & tender names, so it may happen that suddenly a whole sheet might be invaded with incomprehensible expressions till now for my darling. And then what? How are you poor thing to decypher them? Моя душка! мое ненаглядное сокровище! Copy it out & ask Frl. Schneider! — I feel my letter is too idiotic for even craving your pardon, but there are days you know sweety, when not a word or any poor idea passes through the head. Besides in the midst of this letter I suddenly remembered about Granny's birthday & quickly wrote her one; I addressed it at Balmoral as probably she is going there for that date! My own sweet one! But that is 2) really too sad about your poor knee, how I do hope the baths at Harrowgate shall take it away. I think I told you I had something like that also, in the right knee, this winter — well a man did massage for a couple of months and now my knee works & bends even better than does the left one! If you tried that perhaps it would help also, but better do what Dr. Reid tells you!

It is getting very late, so I must stop writing, as my sweety bade me not to sit up too long. Good-night my own little girly-darling. God bless you + a kiss O.

May 8/20. Good morning sweet beloved one! I slept well but feel melancholy — if you only were here to cheer me up a bit! Today we again go to town but for a few hours — it is the ninth day since a. Katty's death which one generally prays for the dead on — then it is the same after three months, six months & the anniversary!

I shall send you some books our priest gave me for you with the messanger and Ulenhuth's photos also. Please darling order me those Russel did then, one of each kind. - Baroness von Starckenburg, what a name — but how shall I be called if I come there before Granny's return from Scotland — or may I come at all at Harrowgate? I would like to know about this sweety because I would not like to get in your way you see!

Now I must end as the post has to leave. With every best thanks for you[r] sweet letter, my own darling little girly-dear and God's blessing upon you believe me your own loving & deeply devoted old boysy
Nicky

A tender kiss my own little one!


Above: Nicholas and Alix. Photo courtesy of Ilya Chishko on Flickr.

Notes: "у моего Ники черные брови" = "my Nicky has black eyebrows"

"Моя душка! мое ненаглядное сокровище!" = "My darling! my beloved treasure!"

Saturday, December 25, 2021

Alexandra's diary entries for Christmas 1917, her last Christmas...

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The diary entries:

December 24 Sunday
Xmas Eve
Arranged presents.

12. Service in the house. Lunched downstairs. Dressed the trees, placed the presents. 4½ tea, then went to the guard 14th rifle regiment Malyshev 20 men. I brought them a small Xmas tree and eatables and a gospel each with a bookmark that I painted — sat there. 7½ dinner downstairs with all, Kolya too. One has forbidden Isa to come to us, or leave her house. 9 Xmas tree for the suite, all our people. 9½ Evening service, a large choir sang. Soldiers came too.

...

December 25 Monday
Xmas Day
Got up at 6¼. 7¼ Went to Church. After mass, moleben before the miraculous icon of the Abalatskaya Mother of God. Painted and rested. 12 lunched downstairs. Saw Isa at the window. Sat for 10 m. on the balkony whilst N cleared the snow away. 4½ tea, Kolya too. The others had their repetition, I looked on then rested. 8 Dined downstairs, Kolya too. N read to us.


Above: Alexandra.

Alexandra's letter to Sophie Buxhoeveden, dated Christmas 1917

Sources:


The Life and Tragedy of Alexandra Feodorovna (1928), by Baroness Sophie Buxhoeveden

The letter:

Со Святым Рождеством тебя, дорогая Иза! Нежно целую тебя и желаю всего самого лучшего. Пусть Господь пошлет тебе хорошее здоровье и душевный мир, который является величайшим даром для нас, смертных. Мы должны молить Бога и о терпении, ведь оно так необходимо нам в этом мире страдания (и величайшего безумия), — об утешении, силе и счастье. Возможно, слова «радостное Рождество» звучат сейчас как насмешка, но ведь эта радость относится к рождению нашего Господа, Который умер, чтобы спасти всех нас, — и разве же не способно это восстановить нашу веру в безграничную милость Господа? Он надо всем, и Он во всем: Он проявит Свою милость, когда выпадет срок, а до этого мы должны терпеливо ждать. ...

English translation (from source 2):

A blessed Xmas to you, Iza dearest! And a loving wish and kiss. Above all, I wish God to give you good health, peace of mind, "doushevny mir", which is the greatest gift. We can ask for patience, which we all need in this world of suffering (and utter madness), consolation, strength and happiness. A "joyful Xmas" might sound like mockery, but it means joy over the New-born King, who died to save us all, and does that not renew one's trust and faith in God's infinite mercy? He is so far above all, is All in all: He will show mercy, when the right time comes, and we must patiently and resignedly await His good will. We are helpless to mend matters — can only trust, trust and pray and never lose faith or one's love to Him. Prayed for you, and shall again at mass — too hard you cannot go. I so hoped by a side door to another church. The Emperor and all the children send many a message and good wish. They share my regret. God bless you. Won't you look out of your window and tell Nastinka [Countess Hendrikoff] when? At one, let's say, and then we can peep at the corner window, and perhaps catch a glimpse of you. Just off to church! God bless and protect you. A loving kiss from your affectionate A. A happy Xmas to Miss Mather.


Above: Alexandra.


Above: Sophie Buxhoeveden.

Note: "doushevny mir" (душевный мир) = "peace of soul".

Friday, December 24, 2021

Lili Dehn's memories of the Mauve Boudoir

Source:

The Real Tsaritsa, Lili Dehn, 1923


(photo courtesy of GMZ Tsarskoe Selo)

The 1,000th post on this blog!

The Mauve Boudoir memories:

One day the Empress and I were sitting in the mauve boudoir, when we heard the excited voices of the Tsarevitch and Titi [Lili's son] in the next room.

"I believe they're quarreling," said the Empress, and she went to the door and listened to what the children were saying. Then she turned to me laughing. "Why, they're not quarreling, Lili. Alexis is insisting that Titi shall come into the mauve room first, and the good Titi won't hear of it!"

...

On December 16th [1916], when I was at Tsarkoe Selo, I told the Empress that I wanted to see Rasputin on the morrow, but just before starting for his house — about five o'clock on the afternoon of December 17th — I was rung up from Tsarkoe Selo — the Empress wished to speak to me. Her voice seemed agitated.

"Lili," she said, "don't go to Father Gregory's to-day. Something strange has happened. He disappeared last night — nothing has been heard of him, but I'm sure it will be all right. Will you come to the Palace at once?"

Thoroughly startled by this disturbing news, I lost no time in taking the train to Tsarkoe Selo. An Imperial carriage was waiting for me, and I soon found myself at the Palace.

The Empress was in her mauve boudoir; once again I felt the premonition of coming disaster, but I endeavoured to disregard it. Never did the "cabinet mauve" look so homelike. The air was sweet with the fragrance of many flowers and the clean odour of burning wood; the Empress was lying down, the Grand Duchesses sat near her, and Anna Virouboff was sitting on a footstool close to the couch. The Empress was very pale — her blue eyes were full of trouble, the young girls were silent, and Anna had evidently been weeping. I heard all there was to tell me: Gregory had disappeared, but I believe the Empress never imagined for one moment that he was dead. She discountenanced any sinister conjectures; she soothed the ever weeping Anna, and then she told me what she wished me to do.

"You will sleep in Anna's house to-night," she said. "I want you to see people for me tomorrow — I am advised that it will be better for me not to do so."

I told the Empress that I was only too happy to be of service to her. ...

...

On Saturday, February 25th, 1917, the Empress told me that she wished me to come to Tsarkoe Selo on the following Monday, and I was (let me confess it) still in bed when the telephone rang at 10 a.m. I suppose my delay in answering must have amused the Empress, for her first words were: "I believe you have only just got out of bed, Lili. Listen, I want you to come to Tsarkoe by the 10.45 train. It's a lovely morning. We'll go for a run in the car, so I'll meet you at the station. You can see the girls and Anna, and return to Petrograd at 4 P.M. — I'm certain you won't catch the train, but anyhow I'll be at the station to meet it."

I dressed at express speed, and, snatching up my gloves, a few rings, and a bracelet, I ran into the street in search of a fiacre. I had quite forgotten that there was a strike, and no conveyances were available! ...

The train for Tsarkoe was just moving out of the station when I arrived on the platform, ... as the Grand Duchesses Anastasie and Marie had just come to fetch me, I returned to the private apartments with them.

The winter afternoon was fast drawing in, and I found the Empress alone in her boudoir. She could give me no message for Mme Pistolkors. "I don't know what to advise," she said, sadly. Then, turning to me, "What are you going to do, Lili? Titi is in Petrograd... had you not better return to him this evening?"

At the sight of the Empress, so tragically alone, so helpless in the midst of the signs and splendour of temporal power, I could hardly restrain my tears. Controlling myself with an effort, I tried to steady my voice:

"Permit me to remain with you, Madame," I entreated.

The Empress looked at me without speaking. Then she took me in her arms and held me close, and kissed me many times, saying as she did so:

"I cannot ask you to do this, Lili."

"But I must, Madame," I answered.... "Please, please let me stay. I can't go back to Petrograd and leave you here."

The Empress told me that she had tried to 'phone the Emperor, and that she had been unable to do so. "But I have wired him, asking him to return immediately. He'll be here on Wednesday morning."

...

I spent the evening with the Empress in the mauve boudoir, and she told me how glad she was to have me near her.

...

During the afternoon the Empress called me into her boudoir. "Lili," she said, "they say that a hostile crowd of 300,000 persons is marching on the Palace. We shall not be, we must not be afraid. Everything is in the hands of God. To-morrow the Emperor is sure to come.... I know that, when he does, all will be well." She then asked me to 'phone to Petrograd, and get in touch with my aunt, Countess Pilar, and other friends. I 'phoned to several, but the news grew worse and worse. At last I 'phoned to my flat. The Emperor's A. D. C., Sablin, who lived in the same building, answered my ring. I begged him to take care of Titi, and, if it were possible, to join us at Tsarkoe, as the Imperial Family needed protection; but he replied that a ring of flames practically surrounded the building, which was well watched by hostile sailors. He managed, however, to bring Titi to the 'phone — and my heart ached when I heard my child's anxious voice:

"Mamma, when are you coming back?"

"Darling, I'll come very soon."

"Oh, please come; it's so dreadful here."

I felt torn between love and duty, but I had long since decided where my duty lay.

I told the Empress what Sablin had reported; she listened in silence, and then, by some tremendous effort of will, she regained her usual composure. Her strength strengthened me. We had, indeed, every need for courage. ...

...

The officers of the Garde were received by the Empress in the mauve boudoir during the morning [March 2]: I was present, and I heard from one of my husband's friends that the duty of taking the Garde to Petrograd had been carried out by a "temporary gentleman," Lieutenant Kouzmine. The officers were furious, especially their commandant, Miasocdoff-Ivanof, a big, burly sailor, whose kind eyes were full of tears.... One and all begged to be allowed to remain with the Empress, who, almost overcome by emotion, thanked them, saying: "Yes — Yes — I beg you to remain: this has been a terrible blow, what will the Emperor say when he hears about it."

...

After lunch, when the Empress and I were sitting in the mauve boudoir, we were startled by the sudden entrance of Volkoff. He was very agitated, his face was pale, he trembled in every limb. Without waiting to be addressed by the Empress, and utterly oblivious of etiquette, he cried: "The Emperor is on the 'phone!"

The Empress looked at Volkoff as if he had taken leave of his senses; then, as she realised the full import of his words, she jumped up with the alacrity of a girl of sixteen, and rushed out of the room.

I waited anxiously. I kept on praying that a little happiness might yet be hers... perhaps, for all we knew, the danger had passed.

When the Empress returned, her face was like an April day — all smiles and tears!

"Lili," she exclaimed, "imagine what were his first words... he said: 'I thought that I might have come back to you, but they keep me here. However, I'll be with you all very soon.'" The Emperor added that the Dowager Empress was coming from Kieff to be with him, and that he had only received the Empress's wires after the abdication. "The poor one!" said the Empress. "How much he has suffered! how pleased he'll be to see his mother!"

...

We remained in the mauve boudoir until quite late, but, just as we were about to go to bed, Volkoff entered in a state of painful agitation. He managed to tell us that M. Goutchkoff had arrived, and insisted upon seeing the Empress. It was then 11 o'clock.

"But, at this hour — it's impossible," said the Empress.

"Your Majesty, he insists," stammered Volkoff. The Empress turned to me — terror and pathos in her eyes. "He has come to arrest me, Lili," she exclaimed. "Telephone to the Grand Duke Paul, and ask him to come at once." Regaining her composure, the Empress rearranged the Red Cross head-dress which she had taken off, and stood waiting in silence for the Grand Duke. At length, after what seemed an interminable agony of suspense, the Grand Duke entered, and the Empress told him in a few words about her ominous summons. The next moment, loud voices in the corridor, and the banging of a door, announced Goutchkoff's arrival in the adjoining room. ...

At last footsteps sounded in the corridor — the door of the boudoir opened — and, to our unspeakable relief, we saw the Empress!

Marie ran towards her mother, half crying, half laughing, and the Empress quickly reassured us.

"I am not to be arrested this time," she said. "But, oh! the humiliation of the interview! Goutchkoff was impossible — I could not give him my hand. He told me that he merely wanted to see how I was supporting my trials, and whether or no I was frightened." Her pale cheeks were rose-flushed, her eyes sparkled — at this moment the Empress was terrible in her anger. But she soon regained her calm dignity, and we bade her good night, thankful that she was spared to us.

...


(photo courtesy of Ms. Svetlava Klychkova)

It was a bright moonlight night [March 8]. Outside, the snow lay like a pall on the frost-bound Park. The cold was intense. The silence of the great Palace was occasionally broken by snatches of drunken songs and the coarse laughter of the soldiers. The intermittent firing of guns was audible. It was a night of beauty, defiled by the base passions of men.

I went quietly downstairs to the mauve boudoir. The Empress was waiting for me, and as she stood there I thought how girlish she looked. Her long hair fell in a heavy plait down her back, and she wore a loose silk dressing-gown over her night-clothes. She was very pale, very ethereal, but unutterably pathetic.

As I stumbled into the boudoir with my draperies of sheets and blankets she smiled — a little affectionate, mocking smile, which deepened as she watched me trying to to arrange my bed on the couch. She came forward, still smiling. "Oh, Lili... you Russian ladies don't know how to be useful. When I was a girl, my grandmother, Queen Victoria, showed me how to make a bed. I'll teach you." And she deftly arranged the bedding, saying, as she did so: "Take care not to lie on this broken spring. I always had an idea something was amiss with this couch."

The bed-making "à la mode de Windsor" was soon finished, and the Empress kissed me affectionately and bade me good night. "I'll leave my bedroom door open," she said; "then you won't feel lonely."

Sleep for me was impossible. I lay on the mauve couch — her couch — unable to realise that this strange happening was a part of ordinary life. Surely I must be dreaming; surely I should suddenly awake in my own bed at Petrograd, and find that the Revolution and its attendant horrors were only a nightmare! But the sound of coughing in the Empress's bedroom told me that, alas! it was no dream... She was moving about, unable, like myself, to sleep. The light above the sacred ikon made a luminous pathway between the bedroom and the boudoir, and presently the Empress came back to me, carrying an eiderdown. "It's bitterly cold," she said. "I want you to be comfortable, Lili, so I've brought you another quilt." She tucked the quilt well round my shoulders, regardless of my protestations, and again bade me good night.

The mauve boudoir was flooded with moonlight, which fell directly on the portrait of the Empress's mother, and on the picture of the Annunciation. Both seemed alive.... The sad eyes of the dead woman watched the gradually unfolding tragedy of her daughter's life, whilst the radiant Virgin, overcome with divine condecension, welcomed the angel who hailed her as blessed among women.


(image courtesy of Gosfond)


(image courtesy of Laura Mabee)

Masses of lilac were arranged in front of the tall windows. It was customary for a fresh supply of lilac for the mauve boudoir to be sent daily to Tsarkoe Selo from the south of France, owing to the troublous times, no flowers had reached the Palace for a couple of days. Just before dawn, the dying lilac seemed to expire a last breath of perfume... the boudoir was suddenly redolent of the perfume of Spring... tears filled my eyes. The poignant sweetness hurt me — winter was around us, and within our hearts. Should we ever know the joys of blue skies, and the glory of a world new-born?


Alexandra's letter to Sophie Buxhoeveden, dated Christmas Eve 1917

Source:

The Life and Tragedy of Alexandra Feodorovna (1928), by Baroness Sophie Buxhoeveden

The letter:

Xmas Eve.
Good morning, dear Isa, — I hope you slept well and don't feel too beaten and exhausted to-day. I send you this image with my blessing, from the Saint of Tobolsk — John Maximovich — Metropolitan of Tobolsk. His relics lie in the cathedral on the hill (alas! we have not yet been there). Hang it up, and may he be your Guard and Guide. May you soon get strong, well, and fed up again here. We have service at 12, wonder whether you may come to it, as the guard will just have changed and it would be nice to begin your entry by prayers.
A loving kiss, Darling, fr.
A.


Above: Alexandra.


Above: Sophie Buxhoeveden.