Showing posts with label 1895. Show all posts
Showing posts with label 1895. Show all posts

Tuesday, July 26, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated October 20, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Den 20ten Okt. 95
Liebste Toni,
Diese Zeilen sollen Dir meine innigsten Glückwünsche zu Deinem lieben Geburtstage aussprechen. Möge der liebe Gott Seinen reichsten Segen über Dich ausschütten & Dir alles geben wonach Dein Herz verlangt. Meine Gedanken werden bei Dir sein am 22ten, das erstemal, dass Du Dein Wiegenfest im neuen, eigenen Heim feiern wirst. — Mein Geschencken wirst Du einige Tage später erhalten, da es noch nicht ganz fertig ist. — Mein Mann & Ella sind in der Kirche — ich konnte nicht, denn täglich bin ich in Erwartung. Alles ist fertig, nun braucht der Storch nur rasch zu kommen. — Mein Bruder nebst Frau kommen dann wahrscheinlich zur Taufe. — Gestern vor einem Jahr reiste ich von zu Hause ab — wie viel ist seitdem passiert! Du bist besser dran — Dich stört keine solche Entfernung — Wie geht es Dir körperlich & moralisch? Ich möchte gar zu gerne wieder einmal von Dir hören. — Heute regnet es leider — die ganze vorige Woche hatten wir herrliches Wetter — frisch & sonnig. Ich hoffe Du hast gute Nachrichten von Mutter, Schwester & Brüdern. Wie sie Dich vermissen müssen. Meine Zimmer habe ich ganz neu eingerichtet, eines mauve, mit cremefarbig angestrichenem Holz, & das andere hellgrün mit Chippendale.

Nun aber Addio. Bete für mich & Baby. Sei innig umarmt von
Deiner sehr treuen Alix

English translation (my own):

Oct. 20th 95
Dearest Toni,
These lines should express my heartfelt congratulations on your dear Birthday. May dear God pour out His richest blessings over you & give you everything your heart desires. My thoughts will be with you on the 22nd, the first time that you will be celebrating your cradle party in your own new home. — You will receive my present a few days later, as it is not quite ready yet. — My husband & Ella are in Church — I could not go because I am expecting daily. Everything is ready, now the stork must only come quickly. — My brother and his wife will probably come to the baptism. — Yesterday a year ago I left home — how much has happened since then! You are better off — You don't mind such distance — How are you physically & morally? I would very much like to hear from you again. — Unfortunately it is raining today — the whole of last week we had wonderful weather — fresh & sunny. I hope you have good news from mother, sister & brothers. How they must miss you. I have redecorated my rooms, one mauve, with wood painted cream, & the other pale green with Chippendale.

Now Addio. Pray for me & Baby. A warm embrace from
Your very faithful Alix


Above: Alexandra.

Monday, June 6, 2022

Alix's letter to Toni Becker, dated August 11, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Sonntag Peterhof
Den 11ten Aug. 95
Meine geliebte Toni,
Ich sage Dir von ganzem, Herzen Dank für Deinen lieben Brief aus Arcona. Euer Aufenthalt dort muss ein reizender sein, so ruhig & einsam am schönen Strande sitzen zu können. Ich kann wohl begreifen wie Du diese Stille geniesst — & welche bessere Gelegenheit könnte sich bieten euch näher kennen zu lernen. Welch Freude neben Deinem Manne zu sitzen & ihm bei seiner Arbeit zuzuschauen — so ganz was für meine Tebe. Daher hat es mich besonders gerührt, dass Du für mich Zeit gefunden hast. Ich war so erfreut Deine liebe, alte, wohlbekannte Handschrift wieder einmal zu erblicken. Wenn Du mir stets von Zeit zu Zeit ein Zettelchen schickst, so will ich Dir unendlich dankbar sein. Ich will so gerne wissen was mein Kind treibt & wie es sich fühlt. — Wie nett dass Victoria wieder ein Kindchen bekommen hat, wie glücklich muss die Grossmama sein. Was macht sie denn diesen Sommer? — Gestern ist auf dem Wolfsgarten getanzt worden & ich bin aufgeregt Näheres darüber zu erfahren. — Wir sind letzte Woche wieder in Krasnoe gewesen zu grossen Rennen Cav. Exerzieren & Dîner — die Hitze war aber zum Umkommen, ich konnte mich kaum rühren. Morgen gehen wir wieder hin zu einer Feier am Dienstag — wir bleiben dann immer eine Nacht dort, weil es für mich dann weniger ermüdent ist. Ich bin so gern dort, denn wo es Militär giebt, zieht es mein Herz von jeher hin. — Nun sollst Du einige Photos von mir bekommen, sie sind am 7ten Juni aufgenommen worden — wenn Du später in Berlin wieder bist & eine grosse von mir haben willst, dann schreibe mir. Diese kleinen sind leichter mitzunehmen. Auf die eine im russischen Hofkleid habe ich zum Spass meinen Namen auf russisch geschrieben. — Ich muss mich aber zum Abendessen umziehen, denn einige Verwandte erscheinen; wir können leider nicht so abgeschlossen leben. Noch eins, neue Wagen & Pferde sind für mich gekauft worden & sehen alle nett aus, mich selbst gefahren habe ich noch nicht, ich will erst sicher sein, dass die Pferde leicht in der Hand. Sonst wäre es mir egal, nur jetzt muss ich vorsichtig sein, wie Du weißt. — Ein ander Mal mehr. —
Es küsst Dich innig
Deine treue Alte

Neulich waren wir drei Stunden auf dem Meere, & ich dachte an Dich, dass Du vielleicht auch am Ufer warst von derselben See & unsere Gedanken hätten sich treffen können — Freitag von 3 zu 6. — Was machen Deine Kopfschmerzen — ich hoffe Deine glückliche Heirath macht Dich wieder kräftig und gesund. —

English translation (my own):

Sunday Peterhof
Aug. 11th 95
My darling Toni,
I thank you from the bottom of my heart for your lovely letter from Arcona. Your stay there must be a lovely one, to be able to sit so quietly and alone on the beautiful beach. I can well understand how you enjoy this silence — & what better opportunity could there be to get to know you better. What a pleasure to sit next to your husband and watch him at work — something for my Tebe. So I was particularly touched that you found time for me. I was so pleased to see your dear, old, well-known handwriting once again. If you always send me a note from time to time, I will be endlessly grateful to you. I do so want to know what my Child is up to and how she feels. — How nice that Victoria had another baby, how happy the Grandmama must be. What is she doing this summer? — There was dancing at Wolfsgarten yesterday & I am eager to find out more about it. — We were in Krasnoe again last week for big races Cav. Drills & dinner — but the heat was horrid, I could hardly move. Tomorrow we return to a party on Tuesday — we always stay there one night because it is less tiring for me then. I love being there, because to where there is a military, my heart has always been drawn. — Now you should get some photos of me, they were taken on June 7th — if you are back in Berlin later and want a big one of me, then write to me. These little ones are easier to take with you. For fun, I wrote my name in Russian on the one in Russian court dress. — But I have to change for dinner as some relatives are coming; unfortunately we cannot live in seclusion. One more thing, new carriages & horses have been bought for me & all look nice, have not driven myself yet, only want to make sure the horses are easy to handle. Otherwise I wouldn't care, only now I have to be careful, as you know. — Another time more. —
A hearty kiss
Your faithful Alte

Recently we were at sea for three hours & I thought of you, that you were perhaps also on the shore of the same sea & our thoughts could have met — Friday from 3-6. — How is your headache — I hope your happy marriage makes you strong and healthy again. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's letter to Toni Becker, dated June 23/July 5, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Den 23ten Juni/5ten Juli 1895
Meine geliebte Toni,
Soeben habe ich Deinen lieben Brief erhalten, der mich sehr erfreut hat & für den ich Dir meinen innigsten Dank gleich senden muss. Es kommt mir so merkwürdig vor, Dich verheirathet zu wissen, & in Berlin lebend, so fern der alten Heimath, aber mir näher gerückt. Eure Hochzeitsreise muss reizend gewesen sein & nun die bevorstehenden 10 Wochen erst — das wird eine Freude sein. Und die schönen Plätze zusammen kennen zu lernen, & in der herrlichen Natur schwelgen. Wenn Du auf Rügen bist, so siehst Du ein Stück desselben Meeres, welches ich stets hier vor Augen habe. Es ist ein lieblicher Aufenthalt hier & unser kleines Häuschen recht gemüthlich. — Was ich besonders geniesse sind die Fahrten auf dem Wasser Abends — um 9½ Sonnenuntergang, & welch prächtige Färbung. Du kannst es Dir gar nicht vorstellen — wie ihr beide es geniessen würdet, & er mit seinem Künstlerauge — manchmal erinnert es mich an das geliebte Venedig. Unser Haus liegt am Wasser im schönsten Park. — Wir haben sehr heisses Wetter, aber öfters Gewitter. — Ich denke sehr viel an Dich, mein süsses Kind, & begreife gut, dass nicht alles gleich so ganz leicht ist — für mich auch nicht & es giebt viele Änderungen die ich machen möchte, aber die nur sehr allmählig gehen können, man muss den Menschen auch nicht vor die Köpfe stossen. — Ich lese viel englische Romane & dann Memoiren, treibe russisch, was sehr nöthig ist. — Schicke mir bitte einen kleinen Reiseplan, wenn ihr euren gemacht habt, damit ich Dir manchmal schreiben kann. Für heute musst Du mit diesen wenigen, trockenen Zeilen zufrieden sein, denn ich muss mich ein bischen legen. — Bald hörst Du aber wieder von mir, wenn ich Deine Adresse habe — für mich ganz traurig, nicht mehr Toni Becker, aber das T. B. ist doch geblieben. — God bless you.
Es küsst Dich innig Deine treue Alte

Lass doch einen schönen grossen Kopf von Dir beim Photographen machen — blossen Hals, nur leicht drapiert, — eine Rose im Haar & eine im Ausschnitt, es würde so zu Dir passen; die Photo die Dein Mann gemacht ist doch nett — macht mir viel Spass & die von euch beiden, doch ich möchte immer mehr von Dir haben. — Spricht "Er" auch Englisch?

English translation (my own; original English in italics):

Peterhof
June 23rd/July 5th 1895
My darling Toni,
I have just received your dear letter, which made me very happy & for which I must immediately send you my heartfelt thanks. It seems so strange to me knowing you are married and living in Berlin, so far away from your old home, but closer to me. Your Honeymoon must have been lovely & now the upcoming 10 weeks — it will be a joy. And to get to know the beautiful places together and indulge in the wonderful nature. When you are on Rügen, you see a piece of the same sea that I always have in mind here. It is a lovely stay here & our little cottage quite comfortable. — What I particularly enjoy are the trips on the water in the evenings — at 9½ sunset, & what splendid colouring. You cannot even imagine it — how you both would enjoy it, & he with his artist's eye — sometimes it reminds me of beloved Venice. Our house is on the water in the most beautiful park. — We have very hot weather, but frequent thunderstorms. — I think of you a great deal, my sweet Child, & understand well that not everything is so easy right away — not for me either & there are many changes I would like to make, but they can only be made very gradually, one mustn't offend people either. — I read a lot of English novels & then memoirs, do Russian, which is very necessary. — Please send me a little itinerary when you have made yours, so that I may write to you sometimes. For today you must be satisfied with these few, dry lines, as I must lie down a bit. — But you shall hear from me again soon, when I have your address — very sad for me, no more Toni Becker, but the T. B. has stayed. — God bless you.
Your faithful old Alte kisses you heartily

Let the photographer do a nice big head of you — bare neck, only slightly draped — a rose in your hair & one in your neckline, it would suit you like that; the photo your husband took is nice — I enjoy it a lot & that of you two, but I always want more of you. — Does "He" also speak English?


Above: Alexandra.

Alix's letter to Toni Becker, dated May 10/22, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe Selo den 10/22ten Mai 95
Meine geliebte Toni,
Ich muss Dir doch einige Zeilen durch den Feldjäger schicken. Einsam liege ich hier auf einer kleinen Insel — mein süsser Mann ist ausgeritten, wie ich bedaure ihn auf seinen Ritten nicht begleiten zu können kannst Du Dir denken. Aber wenn der Grund, der einem davon abhält, ein solcher ist wie der meine, dann kann man nicht klagen. Zu meinem grossen Glück auch noch diese unsagbare Freude in Aussicht — wie kann ich Gott jemals genug dafür danken. Ich bin sehr viel elend gewesen, aber nun geht es mir wieder besser, ich darf mich nur nicht ermüden & kann wenig stehen — dünn bin ich auch sehr geworden. Im November ist meine Zeit, dieses Dir im Geheimen gesagt. —

Willst Du so lieb sein & Deiner Schwägerin diesen Zettel & die kleine Brosche im weissen Kästchen von mir mit vielen Grüssen schicken. Wie lieb es von ihr war, mir das Bildchen zu brennen. — Dir schicke ich nun auch meine bescheidenen Hochzeitsgaben, nicht wissend an welchem Datum eure Trauung ist. Die Brosche mit dem Stein der Treue soll Dich Deine alte Freundin nicht vergessen lassen — die Salzfässchen hoffe ich sehr werdet ihr in täglichem Gebrauch haben — dann bin ich immer bei Dir. — Lass mich nur bei Zeiten Datum wissen & Pläne, damit Dich ein Brief noch zu Hause trifft & meine Gedanken & Gebete Dich begleiten können. —

Tausend Dank für die Photo; was er für einen edlen, schönen Kopf hat. Ich kann mir wohl denken wie sehr Du den Aufenthalt in Berlin genossen haben musst — & welch' grosse Freude seine Werke entstehen zu sehen. Du musst auch fleissig den Pinsel in die Hand nehmen, & nicht Dich vor ihm schämen, er, als grosser Maler, abgesehen von seiner Liebe zu Dir, wird ein milder Kritiker sein, & Dir rathen & helfen. — Es thut mir gar leid ihn nicht persöhnlich, sondern nur nach Deinen Beschreibungen kennen zu können; aber welchen Schatz er sich erworben hat, das weiss ich wohl. — Wir beide kennen unsere gegenseitigen Männer nicht, doch hat jeder Vertrauen zu der Wahl des anderen gehabt. — Wie unbeschreiblich glücklich & zufrieden ich bin — Gott gebe dass Du es auch sein wirst. Lass mich nur nicht ganz aus Deinem neuen Leben schwinden — ich möchte meine alte, treue Freundin doch nicht verlieren; wenn es Dich nicht langweilt, so wird es enorm viel für Dich geben, mir zu erzählen. Dein Leben wird sich ja ganz anders gestalten & Dein Verkehr mit der Menschheit. Nun Du hast ja in Deinem elterlichen Hause viele Künstler näher kennen gelernt & das wird Dir sicher eine Hülfe sein. Aber das Leben in einer grossen Stadt wie Berlin, wird zuerst nicht ganz leicht sein — ich weiss wie gefangen ich mir in Petersburg vorkam — man sehnt sich hinaus in den nahen, stillen Wald. — Ich möchte zu gerne öfter Nachrichten von Dir haben — sehr bescheiden ist meine Frage nicht, — aber alles was Dich angeht, interessiert mich, haben wir doch von klein auf unsere Lebenswege gekannt. —

Alles ist nun prächtig grün — die Birken riechen herrlich; auch sind die langen Tage sehr angenehm, denn wir fahren immer bis 10½ oder 11. & bewundern die prächtigsten Sonnununtergänge. — Kannst Du mir nicht etwas über August's Hochzeit erzählen, wo & wie sie war, & wie seine Braut aussah & wer die Brautjungfern. Ist er mit seiner Stellung in Koeln zufrieden? Wie einsam Deine arme Mutter sein wird, Ernst müsste sich rasch eine nette Frau suchen, & dann bei der Mama wohnen. — Was macht Victoria? — Madelaine schicke ich auf Urlaub nach Hause, der Feldjäger nimmt sie unter seinen Schutz. Wie ich sie beneide nach Darmstadt zu gehen! Ich bin noch nie so lange von zu Hause weggewesen. — Du kannst auch ruhig durch die Post schreiben. — Die Vögel singen so lustig um mich her, & die Fische springen im Teich. — Anfang Juni wird meine Adresse Peterhof sein; endlich dann an der See. — Aber ich muss noch viel schreiben — drei Couriere gehen — nach Darmstadt — England, & Abas Tuman zu der Kaiserin.

Lass mich bald ein kleines Lebenszeichen erhalten. —

Es küsst Dich innig,
Deine sehr treue alte Freundin Alix.

God bless you. — Ich lasse Deine Mutter herzlichst grüssen, & ich dächte viel an sie in den letzten Wochen eures Beisammenseins. —

English translation (my own; original English in italics):

Zarskoe Selo, May 10/22 95
My darling Toni,
I must send you a few lines through the Feldjäger. I am lying alone here on a small island — my sweet husband went horseback riding, you can imagine how sorry I am that I cannot accompany him on his rides. But if the reason that keeps one from doing it is like mine, then one cannot complain. To my great happiness this unspeakable joy in prospect — how can I ever thank God enough for it. I have often been miserable, but now I am better again, I just must not tire myself & can hardly stand — I have also become very thin. November is my time, I have told you this in secret. —

Would you like to be so kind and send your sister-in-law this note and the small brooch in the white box from me with many greetings. How kind it was of her to burn the picture for me. — I am now also sending you my modest wedding gifts, not knowing what the date of your wedding is. The brooch with the loyalty stone should not make you forget your old Friend — I very much hope you will daily use the little salt jars — then I shall always be with you. — Just let me know the date & plans so that you can send a letter meets you at home & my thoughts & prayers can go with you. —

Many thanks for the photo; what a noble, beautiful head he has. I can well imagine how much you must have enjoyed your stay in Berlin — and what a great pleasure it was to see his works being created. You must also diligently pick up the brush and not be ashamed of him; as a great painter, apart from his love for you, he will be a mild critic and advise and help you. — I am very sorry not to be able to know him personally, but only from your descriptions; but what a treasure he has acquired, I know well. — Neither of us know each other's husbands, but each had confidence in the other's choice. — How indescribably happy & content I am — God grant that you will be too. Just do not let me disappear completely from your new life — I do not want to lose my old, faithful Friend after all; if you are not bored, there will be an awful lot for you to tell me. Your life will be completely different & your intercourse with people. Well, you got to know many artists better in your parents' home & that will certainly be of help to you. But life in a big city like Berlin will not be easy at first — I know how trapped I felt in Petersburg — one longs to go out into the nearby, quiet forest. — I would very much like to have more news from you — my question is not very modest — but everything that concerns you interests me, as we have known our paths in life from an early age. —

Everything is splendidly green now — the birches smell wonderful; also the long days are very pleasant as we always drive until 10½ or 11 & admire the most magnificent sunsets. — Can you tell me about August's wedding, where & how it was, & what his bride looked like & who the bridesmaids were. Is he satisfied with his position in Cologne? How lonely your poor mother will be, Ernst would have to find a nice wife quickly and then live with Mama. — What is Victoria doing? — I am sending Madelaine home on leave, the police officer takes her under his protection. How I envy her going to Darmstadt! I have never been away from home for so long. — You can also write through the post. — The birds sing so merrily around me, & the fish are jumping in the pond. — At the beginning of June my address will be Peterhof; finally at the sea. — But I still have a lot to write — go three couriers — to Darmstadt — England, & Abas Tuman to the Empress.

Let me receive a little sign of life soon. —

A hearty kiss
Your very faithful old friend Alix.

God bless you. — I send my warmest regards to your mother, & I thought of her very much during the last weeks of your being together. —


Above: Alexandra.

Note: Alexandra was pregnant with her first child (Olga) at the time this letter was written.

Saturday, April 9, 2022

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated February 23, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= meine allerinnigsten glück- und segenswünsche zu deiner verlobung, grüße deine liebe mutter herzlichst = alix +

English translation (my own):

= my heartiest congratulations and blessings on your engagement, my warmest regards to your dear mother = alix +


Above: Alexandra.

Wednesday, March 23, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated February 6/18, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Den 6/18ten Feb./95.
Meine geliebte Toni,
Von ganzem Herzen sage ich Dir Dank für Deinen lieben Brief, den ich gerne früher beantwortet hätte. — Was Du mir erzählst, hat mich sehr aufgeregt — das hätte ich nie gedacht! Welche Fluth Gedanken bestürmen mich. Es ist schwer für mich Dir zu schildern was ich empfand. Ich kenne leider nicht den Mann Deiner Wahl — aber Deinem Herzen vertraue ich. Du hast Dir wohl alles reiflich überlegt, & das für & wieder bedacht. Liebt & schätzt man einen Mann, & glaubt man, ihm eine treue, liebe, helfende Lebensgefährtin werden zu können, so macht das Alter kein Bedenken. Nur musst Du Dir alles klar machen. Deine Stelle als junge Stiefmutter von erwachsenen Kindern, wenn sie ihren Vater lieben, werden sie Dir mit offenen Armen & Herzen entgegeneilen — eine theure Schwester kannst Du ihnen werden, aber ihre eigene Mutter werden sie nie vergessen, aber Dich doch lieben — das kann nicht anders sein. Du bist ja kein Kind mehr, hast schon manche schwere Seite des Lebens leider in jungen Jahren kennen lernen müssen, — daher werdet ihr schon zusammenpassen, & die Geschmäcke & Interessen theilen. Als verheirathete Frau hat man auch sein Schweres — aber an der Seite eines geliebten Mannes lässt sich alles mit Gottes Hülfe ertragen. Und das Leben gestaltet sich schön, für einen anderen zu wirken & leben, sein Leben mit ihm theilen, mit ihm trauern, & jubeln, — wenn er gedrückt ist, ihn erheitern. Ach, die Pflicht einer Frau ist schön, & Du wirst sie schön zu erfüllen wissen. Für ihn ist mir nicht bange. — Kümmere Dich nicht um das Geschwätz anderer — heirathe bald, das ist die Hauptsache & ziehe mit ihm fort um sein Heim wieder ein trautes werden zu lassen. Deine theure Mama wird sich für Dich freuen, Dich endlich geborgen & wohl aufgehoben zu wissen. —

Gott behüte Dich, meine heissen Gebete für Dein Glück möge Er erhören.
Lebewohl
Es drückt Dich an ihr Herz,
Deine treueste Alte

English translation (my own):

Feb. 6/18 /95.
My darling Toni,
I thank you from the bottom of my heart for your lovely letter, which I would have liked to have answered sooner. — I was very upset by what you told me — I would never have thought of that! Such a tide of thoughts assails me. It is difficult to describe to you what I felt. Unfortunately I don't know the man of your choice — but I trust your heart. You have probably thought about everything carefully, & thought about it time & again. If one loves & appreciates a man, & if one thinks one can become a loyal, loving, helping partner for life, then age is not a concern. You only have to make everything clear to yourself. Your position as a young Stepmother of grown-up Children, if they love their Father, they will rush to you with open arms & hearts — you can become a dear Sister to them, but they will never forget their own Mother, but love you — it cannot be different. You are no longer a child, you have unfortunately had to get to know many a difficult side of life at a young age — so you will fit together and share tastes and interests. As a married woman one also has one's difficulties — but at the side of a beloved husband all can be endured with God's help. And life turns out beautifully, to work & live for another, to share one's life with him, to mourn with him, & to rejoice — when he is depressed, to cheer him up. Ah, a woman's duty is beautiful, & you will know how to fulfill it beautifully. I am not afraid for him. — Don't bother about other people's gossip — get married soon, that's the main thing & move away with him to make his home cozy again. Your dear Mama will be happy for you, knowing that you are finally safe and in good hands. —

May God keep you, may He hear my fervent prayers for your happiness.
Farewell
I press you to my heart
Your most faithful Alte


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Note: On February 23, 1895, Toni became engaged to the landscape painter Eugen Bracht, who was 26 years her senior. He had been widowed since 1887 and had three children whose love Toni, although she was only 9 years older than the eldest daughter, actually easily won.

Sunday, February 20, 2022

Alexandra's letter to William Boyd Carpenter, Bishop of Ripon, dated February 13 (Old Style), 1895

Source:


The letter:

13th February 1895 (O. S.)
Anitchkov Palace
Dear Sir,
I have been wanting to write to you for quite some time, but there has been so much to do that I never had a quiet moment. Please accept my very warmest thanks for your kind letter and all the good wishes, which touched me deeply. It is such a pleasure feeling one is not forgotten. With interest I read the nice book you were so good as to send me, my best thanks for it and the charming present. I saw by the papers that you had been at Osborne, and wish I could have heard your sermon. I have often read through the one you so kindly gave me, and each time it did me good.

Now that I am more used to hear the Russian language I can understand the service so much better, and many things have become clear to me and comprehensible which at first rather startled me. The singing is most beautiful and edifying, only I miss the sermons, which are never preached in the Imperial chapels. How much has happened since I last had the pleasure of seeing you, it all seems now like a dream. The poor dear Empress is so brave and touching in her great sorrow, always thinking of others and trying to do good. It was a great comfort to her having her sister the Princess of Wales on such a long visit.

My husband has very much to do, as you can imagine — always seeing his ministers, receiving gentlemen, and having any amount of papers to read through and sign, so that we are not able to see much of each other. He was so glad to make your acquaintance last summer and wishes to be kindly remembered to you now.

I fear in England you have also been suffering a great deal from the cold. — Here the frost is terrible, but we nevertheless go out twice a day for sledging — it is too cold.

Hoping you will keep in good health and sometimes kindly think of me in the far land.
Alix.


Above: Alexandra with Nicholas. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: William Boyd Carpenter, Bishop of Ripon.

Friday, December 31, 2021

Alexandra's telegram to Gretchen von Fabrice, dated January 27/February 8, 1895

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The telegram:

Innigsten Dank / Briefe schreiben eben /
think much of you / kisses blessings
Alix


Above: Alix with Gretchen von Fabrice.

Irène's letter to Gretchen von Fabrice, dated January 9, 1895

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Liebstes Gretchen,
Tausend herzlichen Dank für Ihre 2 Briefe vom 30. und die Sendung. Ich bin Ihnen dankbar dafür!

Vieles was Sie mir sagen, hat mich sehr beruhigt, denn es ist gerade was ich auch von Aliky denke, und Heinrich fühlt dasselbe u. sagt immer, Gott hat ihren Gewissenskampf gesehen und weiß wie sie denkt. Ich dachte nur sie hätte etwas in Livadia unterzeichnen müssen, was anders gefasst war wie sie erwartete, und deshalb durchgestrichen. Ach liebes Gretchen ihr Herz müßte nicht schwerer, bedrückter sein wie die unsrigen wegen der Zeit vor der Verlobung, im Gegenteil Ihr Einfluß ist immer ein edler und religiöser gewesen u. Aliky hat es immer gefühlt — Gott muß eine besondere, schwerere Bahn ihr zugewiesen haben wie uns u. wird sie auch nicht verlassen.

Ich möchte das Buch noch etwas behalten und werde mir die anderen aus England kommen lassen, da Fr. von Stark erwähnt daß dieselben die besten Übersetzungen sind. Gern möchte ich das Wiesbadener Buch haben — wollen Sie es bitte für mich bestellen? Ich schicke Ihnen alle Adressen zurück u. habe dieselben abgeschrieben. Ach Gretchen, wie dankbar war ich Ihnen für ihren Brief; einzelne beurtheilen Aliky in dem Licht wie sie ist und dann thut es einem so wohl — neulich sagte es mir meine liebe alte Dame auch.

Hoffentlich werden wir uns bald in diesem Jahr wiedersehen, u. wie froh wäre ich, wenn ich manchmal einen Brief von Ihnen bekäme, vor allen Dingen wenn Sie Ihren Aufenthaltsort wechseln. Es gibt so wenig threue Freunde auf Erden und wenn sie sich gefunden, dann muß man auch festhalten, nicht wahr?
In treuer Freundschaft
Irène

English translation (my own):

Dearest Gretchen,
Thank you very much for your 2 letters of the 30th and the shipment. I am grateful to you for that!

Much of what you say to me has calmed me down a lot, because it is exactly what I think of Aliky, and Heinrich feels the same and always says that God has seen her struggle of conscience and knows how she thinks. I just thought she should have signed something in Livadia that was written differently from what she expected, and therefore crossed it out. Oh dear Gretchen, her heart shouldn't have to be heavier or more depressed than ours because of the time before the engagement; on the contrary, your influence has always been noble and religious and Aliky has always felt it — God must have given her a special, more difficult than us and will not leave it.

I would like to keep the book a little longer and will have the others come to me from England, since Miss von Stark mentions that they are the best translations. I would like to have the Wiesbaden book — will you please order it for me? I will send you all the addresses back and have copied them off. Oh Gretchen, how grateful I was for your letter; individuals judge Aliky in the light as she is and then it does one so good — my dear old Lady recently told me so too.

Hopefully we will see each other again soon this year, and how glad I would be if I got a letter from you sometimes, especially if you change your whereabouts. There are so few faithful friends on Earth, and when they are found, one must hold on, is it not true?
In true friendship
Irène


Above: Alix with Gretchen von Fabrice, Helena Victoria of Schleswig-Holstein and Catherine Schneider.


Above: Irène.

Saturday, August 7, 2021

Alexandra's New Year card to Gretchen von Fabrice, year 1895

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

My 900th post on this blog!

The telegram:

That His Peace may tend you,
and His love caress you,
Is the wish I send you
In the words: 'God bless you'
Alix 1895
Gedenke was dies Blümlein spricht!

English translation of the German part (my own):

Remember what this little Flower says!


Above: Alexandra (then Alix) and Gretchen von Fabrice.

Sunday, February 28, 2021

"The Princess Aline" (1895), a novel based on Alix

Sources:


The novel can be read here:



Above: The fictional Princess Aline of Hohenwald.


Above: Alix.

The 800th post on this blog!

The Princess Aline is a novelette written by the American author Richard Harding Davis. It first debuted in Harper's Monthly before being published in its entirety in 1895; it even became the 5th best-selling novel in the United States for that year. Davis based the novel and its titular character on Alix and his infatuation with her, as the princess's name and likeness in the illustrations makes clear, complete with the birth month and year as June 1872 and the middle names of Victoria-Beatrix-Louise-Helene.

The story is that of a young American artist (obviously a fictional version of the author) who boards a steamship headed for Europe so he can meet the princess Aline of Hohenwald, whom he fell in love with after seeing a picture of her, and is joined by companions he meets along the way.

In an amusing twist, Davis was told by a royal attendant that Alix's grandmother, Queen Victoria, and her surviving daughters had all read the book and enjoyed it. When he asked whether they approved of the ending, in which the princess Aline does not marry the commoner, he was told "of course", "they realized that no other conclusion would have been possible."

Saturday, November 14, 2020

Alexandra's letter to her sister Victoria, dated February 4, 1895

Source:

The Life and Tragedy of Alexandra Feodorovna by Baroness Sophie Buxhoeveden, 1928

The letter:

Yesterday was a baise-main for all the ladies; it was rather amusing, especially seeing those I knew in 1889, but when Madame Narischkine, Papa's friend, whom we also saw at Illynskoe and who was photoed on the group came — I could scarcely swallow my tears, it made me think so awfully of him. The deputations from the whole country came twice last week, and were interesting in their different picturesque costumes. They brought most beautiful plates and images. Another day, three Tartar ladies came and brought me a costume. It was the first time their husbands allowed them to come from Orenburg. They need not be veiled before the Russian men, which is odd. …

My two ladies at present are Princess Galitsyn, sister of Madame Ozeroff at Frankfort (who will be, probably, appointed at Darmstadt instead of O. Sacken), then Countess Lamsdorff, the sister of Stuttgart Lamsdorff. They are both charming and I like them exceedingly. I see them rarely, they live in the Winter palace, Schneiderlein — my lectrice, now, please — too. She was 38 or 39 the other day. She comes every morning for a good lesson, and reads an hour to me before supper, whilst Nicky is occupied with papers; he has a fearful amount to do, so that we are scarcely ever to ourselves. …

The news from Georgie is good again, after he has had a bad cough again. End of February or beginning of March, this style here, he will go on the Derjava or Polar Star for a cruise — perhaps, he may pass Malta.

Do let me hear from you soon again, dear, as your dear letters are a great joy to me. I am sure fat little Georgie must be a great joy to you and now that he can walk more. The tiny frames are for Alice and Louise. No more to-day, else I shall bore you with this long rigmarole.



Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Victoria.

Monday, September 28, 2020

Two entries from Alexandra's 1895 diary

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook

https://www.facebook.com/108838347527221/photos/a.108851520859237/169223991488656/?type=3&__tn__=-R

The diary entries:

Mittwoch den 30 August/11 September
Went for our usual walk and to Irina. Reichskauzler fürst Hohenhohe came to Nicky and I received him afterwards. At 3 drove to Babichon. Nicky walked and I drove round all the lakes and he shot 11 ducks. A lovely evening and beautiful moonshine. We drove together after dinner. Saw Irina in her bath at 7.

...

Donnerstag den 31 August/12 September
It rained in the morning but the weather was warm. Walked as usual and saw Baby Irina at the farm. Nicky sat a long time with me and read. Schneiderlein came for my lesson. To-day Xenia, Georgie and Sandro left Copenhagen on board the Polar Star for Libau – Abas Tuman. Darling Papa’s Birthday, received many kind telegrams. Alex Erbach’s Birthday. Yesterday they had a fire at Schönberg. Went to Irina at 7 as usual. Count Lamsdorff came in the morning. Schneiderlein came for an hour’s reading, – after tea.


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Thursday, July 23, 2020

Alexandra's letter to Xenia, dated September 3/15, 1895

Sources:

Tamara Runova on VK

https://vk.com/id22843438?z=photo22843438_314047597%2Fphotos22843438

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0QCJcLhWi1oh6LGYznkt11G3fB9nuh6eTze8F63eHNLPZbHvca8jxd1Z5VSda9h9yl&id=100067001081671&mibextid=Nif5oz


The letter:

Peterhof
September 3/15. 1895.
My darling!
I hope this letter will reach you on your arrival at Абасъ-Туманъ. My very best thanks for your dear 💌 from Bernstorff. — We both pay our daily visits to your tiny Chicken, and rejoice to see how she grows. She is such a merry little creature and smiles so nicely. Sometimes when we go in the morning we find her asleep, but she soon wakes up to greet us 🐣 . — In her bath 🛀 she is the greatest fun, as she begins to kick about — but when the nurse takes her out she cries.

Yesterday she went for her first drive as the weather was so beautiful and it seemed a shame to keep her in — she slept most of them. I am sure you must miss her very much, and what a change when you see her again, she has grown so nice and plump now. To-day she is two months old. We shall never want to give her up to you again, and a fight will ensue, a tug of war for her.

I hope the journey will not have been too tiring for the Weeping Willow after having been in bed such a time again — I can fancy his joy at returning home and you with him.

Yesterday, we went in the new electric launch wh was fun, it went very pleasantly and I am sure Misha will be quite enchanted with it.

U. Владимиръ came for Church, Luncheon, tea and supper. Paul is at Wolfsgarten with Ernie and all the Sisters. Nicky continues shooting his ducks, but alas it gets so soon dark now that it is not easy. Baby was delighted with him this morning and fixed his gold buttons the whole time — she begins to take notice of everything. Ara even begins to attract her attention.

I feel quite sad each time I see her to think that you cannot be with her. It is such a pleasure watching her and her clever little face. The nurse I find so nice and sensible, I have long talks with her daily — she gets on quite well now with the wetnurse, there was a moment when she had to speak rather strictly to her, as her milk was getting sour and upset Baby rather, simply because she was in a bad humour and could not have all she wanted. But after Coster told her that she must try and not be so for Baby's sake whom she must do all to take care of whilst you are gone, she has become so nice and gentle with Irina.

She walks daily with the Russian nursery maid. Baby gained 69 золотникъ last week wh is most satisfactory. Her new hair is coming fast. And how are you? It must bore you, now that something has come on again, one is so much happier without it I find. Mme Günst has returned and I am going to see her to-morrow. Nicky makes me see little Dr. Ott weekly, so as that I should get accustomed to him. Now I take salt in my hot baths for strengthening and take a sort of iron.

I cannot write much more as the carriage has already come to take me to Baby. How do you get on with your little Lady?

But now then, goodbye and God bless you. With best love from us both to you, Sandro and Georgie.
I remain, yr very loving old
Hen!

Many a fond kiss.


Above: Alexandra.


Above: Xenia.


Above: Xenia's infant daughter Irina, whom Alexandra here nicknames "Chicken", a nickname she too used for Xenia herself.

Notes: золотник (zolotnik) = slightly more than 4 grams.

At the time she wrote this letter, Alexandra was pregnant with her first child Olga, who was born on November 3/15, 1895.

Tuesday, June 9, 2020

Alix's exercise book for learning Russian, dated 1894 and 1895

Source:

http://romanovy.rusarchives.ru/nikolay-ii/uchebnye-tetradi-imperatricy-aleksandry-fedorovny-po-russkomu-yazyku

Alix used this exercise book to help her learn Russian in 1894 and 1895. Although it has been commonly accepted as fact for more than 100 years, on the contrary to barely knowing or understanding Russian, Alexandra eventually became fluent enough in the language to read, write and speak it without any trouble.





Above: Alix.

Sunday, May 10, 2020

Elisabeth's postcard for Nicholas and Alexandra, New Year 1894/1895

Source:

romanovsonelastdance on Tumblr

https://romanovsonelastdance.tumblr.com/post/145098868625/card-from-elizaveta-feodorovna-to-nicholas-ii-and


The postcard:

For both dears!

The Sun!
the flowers!
love without end
& blessings for new year.

Ella
1894-95


Above: Elisabeth.


Above: Nicholas and Alexandra.

Saturday, May 2, 2020

Marie Adelaide Belloc's article on Alexandra in "The Woman at Home", year 1895

Source:

The Woman at Home, 1895

https://books.google.com/books?id=RD4hzb6HfacC&pg=PA430&dq=princess+alix+of+hesse&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjT9LbL9pHpAhXKmq0KHfNNCsU4ChC7BTAHegQICBAG#v=onepage&q=princess%20alix%20of%20hesse&f=false

This article about Alexandra was written by Marie Adelaide Bulloc and published in the March 1895 issue of the English women's magazine The Woman at Home, created by Scottish journalist Annie S. Swan.

The article:


THE CZARINA.

HER IMPERIAL MAJESTY THE CZARINA OF RUSSIA.

(PRINCESS ALIX OF HESSE.)

BY MARIE ADELAIDE BELLOC.

IN the Exhibition of portraits of Fair Women lately held in London, one of the most admired modern exhibits was a drawing by Kaulbach, lent by the Queen, representing Princess Alix of Hesse, a sad-eyed, sweet-faced girl, strongly recalling to some of the older visitors to the Grafton Gallery the "Princess Alice" of their youth.

The present Czarina of Russia is tall and slight, with hazel eyes and fair hair; she and her elder sister, the Grand Duchess Serge of Russia, enjoy the privilege of being the prettiest granddaughters of Queen Victoria. After her mother's death the future Empress spent a great deal of her life at Windsor and Osborne, and she is, in education and sentiment, quite as English as many of her English-born cousins; whilst to the Queen she recalls, as none of her sisters has ever done, the late Grand Duchess of Hesse, our Princess Alice, whose deep affection and exceptional intellectual powers were of such help to her mother during the dark days which followed the Prince Consort's death.


THE CZAR.

The Czarina was the fourth daughter and sixth child of the Grand Duke and Duchess of Hesse; she was born at Darmstadt on the 6th of June, 1872, and ten days later her mother wrote to the Queen, "Many thanks for your dear letter, and kind wishes for the birth of our Baby — a nice little thing, like Ella, only smaller and with finer features, though the nose promises to be long .... We think of calling our little girl 'Alix (Alice they pronounce too dreadfully in German) Helena Louisa Beatrice,' and, if Beatrice may, we would much like to have her as godmother."

The infant Princess was christened on the first of July, the anniversary of her parents' wedding day, and to the four names already mentioned by her mother, was added, by the Queen's suggestion, that of Victoria; her sponsors were the Prince and Princess of Wales, the Cesarewitch and Cesarevna, Princess Beatrice, the Duchess of Cambridge, and the Landgravine of Hesse.


THE CZARINA.

During the six brief years which elapsed before Princess Alice's death, there were constant references in her letters to "Aliky." "She is a sweet, merry little person, always laughing, with a deep dimple in one cheek just like Ernie," and then a little later, "She is quite the personification of her nickname 'Sunny,'" wrote the mother.

The Darmstadt Royal nursery was presided over by Mrs. Orchard, an excellent English nurse, who remained Princess Alix's closest attendant for many years after the break up of the happy, united little family group.

For her own sake it is to be hoped that the young Empress cannot remember the weeks which preceded the death of her mother. Then a child of six years old, Princess Alix herself was one of the first in the Grand Ducal household to be taken with the disease — diphtheria — which, after attacking all the children in turn, as well as their father, resulted in the death of little Princess May, to be followed a few days later by that of the tireless nurse and young house mother, Princess Alice herself. Many fine portraits, and a beautiful recumbent monument by Sir Edgar Boehm, representing the Grand Duchess holding Princess May in her arms, remain to keep living in the minds of Princess Alice's younger children the mother they lost so early, and the subject of my sketch is believed in Germany to have always had for her memory a special cult.

After his wife's death, the Grand Duke's ties with his English connections became still closer, and he made a point of spending a portion of each year at Balmoral. As his elder daughters — Victoria, Princess Louis of Battenberg; Elizabeth, Grand Duchess Serge of Russia; Irene, Princess Henry of Prussia — married, Princess Alix became his closest companion and friend; indeed, so attached was the Grand Duke to his youngest child that he could not bear to be separated from her even for a short time, and he always accompanied her when she paid visits to her married sisters.

The Czarina's first governess was an Englishwoman, Miss Jackson, a lady chosen because of her exceptional culture and intelligence; she directed her Royal pupil's studies, and arranged what lessons should be given to her by the professors of the Darmstadt University; she also laid the foundation of that thorough knowledge and love of music which is one of the most distinguishing traits of the new Czarina's character. When her school-room days came to an end, she had as lady-in-waiting and constant companion Fräulein von Fabrice, the daughter of a distinguished German general; this lady accompanied her to Russia, and will remain with her in her new home.


THE CZAR AND CZARINA.

The new Czar's affection for his orphan cousin was known for a long time before their betrothal was formally announced. After the death of the Grand Duke of Hesse, Princess Alix spent a considerable time with her sister the Grand Duchess Serge, to whom she is tenderly attached, and as the latter was by marriage aunt to the Cesarewitch, the two young people had many opportunities of meeting one another. Their formal engagement took place during the wedding festivities of the young Grand Duke Ernest of Hesse and Princess Victoria Melita of Coburg. Queen Victoria, who was at the marriage, as grandmother to both the contracting parties, was the first to be told the news, and to wish the Cesarewitch and her favourite granddaughter joy; on the same day one of the Russian prince's own friends observed to an English acquaintance, "If this marriage ever takes place, your Princess Alice's daughter will have for a husband a kindly, unaffected and well-intentioned if not brilliant young man; he is his father over again, with some of his mother's highly sensitive nature added."


THE CZARINA.

Probably there was no living prince of whom so little was known, and yet who was so often engaged to be married in the imagination of those round him, as the present Czar of Russia. Public rumour assigned him in turn to one of the beautiful Princesses of Montenegro, to Princess Elsa of Wurtemburg, to Princess Hélène of Orleans, to Princess Maud of Wales, and various others of his English cousins, Princess Alix's name, curiously enough, being the one most rarely mentioned in connection with that of her Russian cousin.

It was said, probably with truth, that Princess Alix hesitated for a considerable time before she consented to definitely make up her mind to undertake the heavy duties and harassing life which seem to be a fatal part of each Empress of Russia's existence; and in addition to these considerations there was to the young Princess the even graver one of enforced change of religion. Till lately Lutheran Princesses married to Romanoffs had always to adopt their husbands' faith, Russian names being given to them on their new Orthodox baptisms; this rule was lately relaxed, to the great satisfaction of the German nation, for German Princesses were those most affected. Writing on the matter, the late Princess Alice once observed, "What a good thing! The changing I always thought too bad, and nowadays so intolerant and narrow." Thus knowing her mother's decided views on this subject, it is natural that Princess Alix should have hesitated before consenting to a marriage, of which change of faith was a leading condition, for owing to the Panslavist and intensely Orthodox policy of the late reign, Russia has gone back, at any rate where her Empresses are concerned, to the old system.


THE CZAR AT THE AGE OF SIX.

Still, the following fact should have been, and doubtless was, considered a good omen by the Czarina. Her own sister, the Grand Duchess Serge, favourably impressed with what she saw of the Greek Church, made up her mind, some two years after her marriage, to embrace her husband's religion, and took the opportunity of telling him so during a visit to Jerusalem. Princess Alix had also a good precedent in the Empress Dagmar, who was, it will be remembered, received into the Greek Church on the same day that her solemn betrothal took place in St. Petersburg, and only four days before her marriage was celebrated in the Winter Palace.

The Czar, Nicholas II. strikingly resembles his mother and the Princess of Wales, and bears an almost absurd likeness to his cousin, the Duke of York. He is fair, blue eyed, and well built, though slight in figure; and wears a moustache and rather full whiskers.


THE CZAR WHEN A CHILD.

His childhood was spent in the charming Anitschnoff Palace; but he was only ten years of age when his grandfather, the Czar Nicholas I., was assassinated. The terrible news was told the child without due precaution, and he was so affected by the awful occurrence that for some time his condition gave rise to great anxiety. Fear of the Nihilists, and the knowledge that unknown dangers surround him, have overshadowed the whole of his life, and he is said to have often expressed envy at the ideal existence led by his English and Danish cousins. Those brought into contact with him have noticed the painful effect produced on his nerves by the noise of anything resembling an explosion.

It has often been remarked that a good son makes a good husband. The Czar is devoted to his mother, and when he came back from a long tour in the East — broken, it will be remembered, by an attack on his life made by a Japanese fanatic near Kioto — those who witnessed the meeting between the Czarina and her beloved "Nicky" were profoundly touched by the sight. Speechless with emotion, literally crying with joy, she clung to him, her arms round his neck, audibly thanking God for having allowed him to return safe home.


THE CZAR AT THE AGE OF FIFTEEN.

The little German Grand Duchy has already given three Empresses to Russia, and one of the facts which have contributed to make the present Czar's marriage popular in that great Empire, is the remembrance of the Empress Marie, the mother of the late Czar Alexander III. and the Duchess of Edinburgh, and great-aunt of the present Czarina.

The months which succeeded her engagement were in all respects especially trying to Princess Alix; but the most happy and peaceful days of that period were those spent in England in company with the then Cesarewitch, who delights in nothing so much as in a brief holiday in the land where Nihilism throws no dread shadow, and where, if only as the Princess of Wales' nephew, he is sure of cordial sympathy.

Shortly after the Princess's return to Darmstadt, where she was always a welcome guest in her brother's Grand Ducal Palace, came the first disquieting rumours of Alexander III.'s condition, to be in time followed by a summons to Livadia. The young Princess started without delay, and, after a journey taken in terrible suspense, finally met her betrothed, amid the humble though sincere demonstrations of welcome offered her by her husband's future subjects.

Whilst all Europe was concerning itself with the Princess's marriage, its possible postponement, probable date, and indulging in more or less idle rumours as to her reception into the Greek Church, she herself, following in this as in many other things her mother's example, was proving herself the best of nurses and the most tender of comforters to the dying Czar and his stricken wife, who must indeed have felt that in the matter of their son's marriage they had nothing left to wish for.

The days which followed the late Czar's death are still present to most of us. Princess Alix, although always clothed in pure white, and without any sign of mourning, according to a wish expressed by the newly widowed Czarina, took her full share of the burden of grief crushing the Imperial family. Within a few days of the last act in the sad tragedy enacted at Livadia, the young Czar's betrothed was received into the Greek Church, and given the formal temporary title of Grand Duchess Alexandra Feodorovna.

In his first proclamation to his people Nicholas II. associated himself publicly with his future wife, and it soon became evident, probably for the first and last time in the history of a reigning house, that an Imperial wedding was to follow an Emperor's funeral.

Of the splendid pageant which took place in the Winter Palace, St. Petersburg, on the 26th of last November, two figures must surely in our recollection stand apart and alone from those surrounding them — those of the Empress-bride and the Empress-widow, one life scarce beginning, and an existence practically ended as regards all that makes life worth living, and yet both striving, especially on that strange wedding-day, to put self aside for the sake of their dead and living; surely no more pathetic sight can ever have been witnessed than that of the still youthful Empress Dagmar dressed for the last time in the white and silver which constitutes in Russia the most brilliant of gala costumes; and those of the vast multitudes who had eyes to see and hearts to understand must have felt truly moved when they saw the gently nurtured, newly wedded Czarina driving "home" after the marriage ceremony through the serried ranks of human beings among whom might so easily have lurked a self-constituted tyrannicide.

Nicholas II.'s liberal policy is believed to be greatly owing to the advice and influence of his young Empress; she has become a true Russian at heart, and one of her first actions as Czarina was to examine several schemes having for their object that of assisting the poverty-stricken peasantry in practical ways; and she is once more proving the immense power wielded by those possessing the allied qualities of goodness and intellect.


THE GRAND DUCHESS SERGE OF RUSSIA.

Monday, November 18, 2019

Alexandra's letter to Ernst, dated June 30/July 12, 1895

Alexandra wrote this short letter to her brother Ernst on June 30/July 12, 1895.

Source:

mashkaromanova on Tumblr

https://mashkaromanova.tumblr.com/post/184526259780/alexandra-feodorovna-and-nicholas-ii-1896-the

The letter:

The only photo: just finished, I am ordering the others, & shall then send them to you, I make only a rotten face on them, as tho' I were going to cry, & this one looks too mad, but my Ernie may perhaps like it.


Above: Nicholas and Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Ernst.