Showing posts with label In German. Show all posts
Showing posts with label In German. Show all posts

Wednesday, January 11, 2023

Alexandra's letter to Toni Becker, dated May 29, 1901

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Mai 26. 1901
Meine gute Toni,
Ein Wort, um Dir zu sagen, dass unsere kleine Olga seit 12 Tagen am Typhus erkrankt ist. Gottlob verläuft die Krankheit normal — die Temperatur ist sehr hoch, fällt aber Abends nach dem Bade. Sie ist oben getrennt von den Geschwistern im einzigen leeren Zimmer, wo ich voriges Jahr malte, es ist gross, kein Teppich, aber unter dem Dach daher ziemlich heiss. — Ich bin fast den ganzen Tag bei ihr, die Treppen sind ermüdend in meinem jetzigen Zustande, wo täglich ....... Sie liebt mich bei sich zu haben, & so lange ich auf den Beinen bin, sitze ich mit Wonne bei ihr. — Später wird es gar hart sein wenn ich an mein Zimmer gebunden bin. — Sie ist so dünn, dünn & blass, schläft ziemlich viel & Nachts gut, — trinkt ein wenig Milch, die Hand zittert schon bei ihr, sie wird gewiss recht schwach werden, es ist eine langwierige Geschichte für das süsse Kind. Ist es nicht eigen, Typhus als „es” bei mir anfing & aufhörte? — Gott sei Dank sind die Ärzte ganz zufrieden, gewöhnlich haben Kinder keine Complicationen. Aber ein Kind krank sehen thut so weh & mein Herz weint. — Gott steh ihr bei. —
Kuss A.
Bin gar nicht angezogen, muss mich eilen. —

English translation (my own):

Peterhof.
May 29. 1901
My good Toni,
A word, to tell you that our little Olga has been sick with typhoid for 12 days. Thank God the illness is normal — the temperature is very high, but falls in the evening after a bath. Upstairs she is separated from the siblings in the only empty room where I painted last year, it is big, no carpet, but it is rather hot under the roof. — I am with her almost all day long, the stairs are tiring in my present condition, where daily ....... She loves to have me with her, & while I am on my feet I sit with her with delight. — Later it will be terribly hard when I am bound to my room. — She is so thin, thin & pale, sleeps quite a lot & well at night, — drinks a little milk, her hand is already shaking, she will certainly become quite weak, it is a long story for the sweet Child. Isn't it peculiar, typhoid when "it" started & ended with me? — Thank God the doctors are quite satisfied, children usually have no complications. But seeing a child sick hurts so much and my heart weeps. — God help her. —
kiss A.
Am not even dressed, must hurry. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.



Above: Olga during her illness with typhoid. Photos courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Note: Alexandra gave birth to her youngest daughter, Anastasia, on June 5/18, 1901.

Alexandra's postcard letter to Toni Becker, dated April 19/May 2, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

[Moskau]
April 19. Mai 2. 1900
1000 Grüsse. Wetter kalt — windig. Reisen Sonntag Abend zurück nach Z[arskoje Selo] Hoffe Du geniesst Deinen Aufenthalt im Harz. — Alice Jung (Wernher) kommt nachher zu mir & ich will ihr die Kinder zeigen, sie werden eben in Pastell gemalt von einem Holländer. — A

English translation (my own):

[Moscou]
April 19. May 2. 1900
1000 greetings. Weather cold — windy. We travel Sunday evening back to Zarskoje Selo Hope you enjoy your stay in the Harz Mountains. — Alice Jung (Wernher) comes to me later & I want to show her the Children, they are being painted in pastel by a Dutchman. — A


Above: Alexandra.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated April 4, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank brief, schickte donnerstag osterei alte adresse, tausend gruesse = alix +

English translation (my own):

= fondest thanks letter, sent thursday easter egg to old address, thousand kisses = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated January 17, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= soeben brief reizende photographie erhalten, innigsten dank, alle wohl, umarmend = alix +

English translation (my own):

= just received letter lovely photograph, fondest thanks, all well, embracing = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Toni Becker, dated December 30, 1899/January 11, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Tsarskoje Selo Grand Palais impérial
Dez. 30. 1899-Jan. 11. 1900
Wir ziehen morgen in die Stadt über. Kaltes Wetter — Hoffe alle wohl & munter. Kam meine Sendung richtig an? 1000 Grüsse. — Hier wurde O. getauft. Die Alte wohnt im kleineren Palais. —

English translation (my own):

Tsarskoe Selo Grand Palais impérial
Dec. 30. 1899-Jan. 11. 1900
We move into town tomorrow. Cold weather — Hope all are well & cheerful. Did my shipment arrive correctly? 1000 greetings. — Here O. was baptised. Alte lives in the smaller Palace.


Above: Alexandra with Olga and Maria.

Note: The chapel at the Catherine Palace where Olga had been christened on November 14/26, 1895 is in the center of the palace.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated October 22, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigste glueck-segenswuensche, freute mich unendlich endlich euch zu begegenen, wie lange bleibst du noch? =
alix +

English translation (my own):

= best of luck and blessings, I am infinitely happy to finally meet you, how long are you staying? =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated June 29, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank brief, telegramm, beide wohl =
alix +

English translation (my own):

= fondest thanks letter, telegram, both well =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated February 18/March 2, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigen Dank für Ihren lieben Brief den ich gestern erhielt. — Understand so well what your feelings must be now. — Yesterday Hamlet was given & the Grand Duke acted marvelously. — cold weather continues — all well. Best love, when free shall write a longer letter (By mistake sent this only off on March 6th)

English translation (my own; original English in italics):

Hearty thanks for your dear letter I received yesterday. — Understand so well what your feelings must be now. — Yesterday Hamlet was given & the Grand Duke acted marvelously. — cold weather continues — all well. Best love, when free shall write a longer letter (By mistake sent this only off on March 6th)


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tuesday, October 18, 2022

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated February 6/18, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigsten Dank für den lieben Brief, den ich gestern erhielt, es freut mich, dass es dem Kleinen wieder gut geht & dass er schön zunimmt. Wir sind soeben bei 22gr. Kälte Schlitten gefahren. Alles wohl, nur T[atiana] ein wenig erkältet.

English translation (my own):

Heartiest thanks for the lovely letter I received yesterday, I am glad that the Little One is doing well and that he is gaining weight. We are just at 22deg. sledding in the cold. All is well, only Tatiana has a little cold.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's letter to Toni Becker, dated May 17/29, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Den 17/29. Mai 1899
Meine liebste Toni,
Es ist ewig lange her, dass ich Dir zuletzt schrieb. Von Herzen danke ich Dir für Deinen lieben Brief — eure Reise muss reizend gewesen sein. — Nach abermaliger Kälte haben wir endlich warmes Wetter, nur regnet es beständig & der Flieder will doch noch immer nicht blühen. — Die Kinder sind viel im Freien, & es bekommt ihnen recht gut — sie sind munter und vergnügt, wachsen sehr & sprechen viel. Der Winter war ein schlechter für die Kleinen & mich, denn wir haben dreimal die abscheuliche Influenza gehabt. — Wir sind hier seit 9 Tagen & ich bin glücklich wieder an der See zu sein. — Mein Mann besichtigt einige Schiffe heute in Kronstadt. Gestern spielte er zwei Stunden lang Lawn-Tennis. Sonst schiebt er mich meistens überall im Garten herum in meinem Rollstuhle, denn gehen kann ich nicht seit der Krim. Ebenso nicht stehen, da ich dann gleich solch arge Schmerzen auch, daher die abscheuliche Handschrift. — Diesmal werd es besonders schwer wieder werden, da ich so lange elend bin. — Denke an mich, willst Du — um meinen Geburtstag herum — wie schön wenn es gerade am 6ten wäre! Deine Kleinen müssen süss sein. Deine letzte Photo mag ich gar nicht. Doch genug für heute, ich bin zu müde um mehr zu schreiben.
Es umarmt Dich innigst
Deine treue Alte

Ich werde an eurem Hochzeitstage in Liebe Deiner gedenken. —

English translation (my own):

Peterhof
May 17/29. 1899
My dearest Toni,
It has been a long, long time since I last wrote to you. I thank you from the bottom of my heart for your lovely letter — your trip must have been lovely. — After repeated cold weather we at last have warm weather, only it rains constantly & the lilacs still will not bloom. — The Children are outdoors a lot & it suits them quite well — they are lively and happy, growing a lot & talking a lot. The winter has been a bad one for the Little Ones & me as we have had the dreadful influenza three times. — We have been here for 9 days & I am happy to be back at the sea. — My husband is inspecting some ships in Kronstadt today. He played lawn tennis for two hours yesterday. Otherwise he usually pushes me all over the garden in my wheelchair, as I have not been able to walk since the Crimea. Also mustn't stand, as then I will be in such awful pain, hence the abominable handwriting. — This time it will be particularly difficult again, as I have been miserable for so long. — Think of me, will you — around my Birthday — how nice if it were the 6th! Your Little Ones must be sweet. Your last photo I don't like at all. But enough for today, I am too tired to write more.
A hearty embrace
Your faithful Alte

I will remember you with love on your wedding day. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Note: This letter was written a month before Alexandra gave birth to her third daughter Maria.

Tuesday, August 30, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated August 11/23, 1898

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Aug. 11/23. 1898
Meine theure Toni,
Ich sage Dir meinen innigsten Dank für Deinen lieben Brief; ich kann mir vorstellen wie glücklich Du sein musst im lieben Fürstenlager zu sein & dieses mit zwei süssen kleinen Knaben. Gewiss geniesst Deine gute Mama Deinen Besuch recht sehr — es muss ein Lichtstrahl sein, in ihrem jetzt so öden Leben. — Es ist unendlich traurig Dich in diesem Jahre wieder nicht zu sehen, & die Bekanntschaft Deiner Kleinen nicht machen zu können. Aber es ging leider nicht, & die bevorstehende Ruhe, so Gott will, wird uns beiden gut thun, denn wir haben es nöthig. Ewige Empfänge & Besuche greifen recht an. Freitag reisen wir nach Moskau, bleiben bis Mittwoch — dann geht es nach Sebastopol für 2 Tage (an Bord des Standart) & hierauf nach Livadia. Du wirst alles in den Zeitung lesen. — Die Mannöver waren sehr interessant, wir haben sie zu Pferd mitgemacht. Diesen Sommer haben wir fast täglich geritten & Lawn-Tennis gespielt. — Heute waren wir in Kronstadt & besichtigen 4 Schiffe, es war höchst interessant, wenngleich ermüdend. Es ist gleich Mitternacht, mein Mann hat noch zu lesen, dann nach einem Glas Thee gehts zu Bett.

Die Kinder reiten täglich auf ihrem Esel & lieben es sehr.
Nun lebe wohl, Toni mein, es küsst Dich innigst
Deine treuste Alte

English translation (my own):

Peterhof
Aug. 11/23. 1898
My dear Toni,
I thank you most sincerely for your dear letter; I can imagine how happy you must be to be in dear Fürstenlage & this with two sweet little boys. I am sure your good Mama enjoys your visit very much — it must be a ray of light in her now so dreary life. — It is infinitely sad not to see you again this year and not being able to make the acquaintance of your Little Ones. But unfortunately it didn't work, & the coming rest, God willing, will do us both good, as we need it. Eternal receptions & visits are quite effective. Friday we travel to Moscou, staying until Wednesday — then to Sebastopol for 2 days (on board the Standart) & then to Livadia. You will read everything in the newspaper. — The manoeuvres were very interesting, we did them on horseback. This summer we rode horses and played Lawn Tennis almost every day. — Today we were in Kronstadt & inspected 4 ships, it was extremely interesting, although tiring. It is almost midnight, my husband still has to read, then after a glass of tea we go to bed.

The Children ride on their donkey every day and love it very much.
Farewell, Toni mine, a hearty kiss
Your most faithful Alte


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Olga and Tatiana riding on a donkey.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 20/February 1, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Herz innigsten Dank für Ihren Brief. Freue mich den Kleinen besser zu wissen — Gott gebe, dass er sich rasch & völlig erholen möge. Es ist immer schwer ein Kind nur mit der Flasche groß zu ziehen, es wirdt jetzt sicherlich gut gehen. — God bless you my precious godson. — A

English translation (my own; original English in italics):

Hearty thanks for your letter. Glad to know the Little One is better — God grant he may make a speedy & full recovery. It is always hard to raise a child just on the bottle, I am sure it will be fine now. — God bless you my precious godson. — A


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated June 6, 1898

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank, umarmend = alix +

English translation (my own):

= heartfelt thanks, embracing = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 5/17, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigsten Dank für Ihren lieben Brief den ich soeben erhielt. Ich freue mich sehr, Sie und Baby wohl zu wissen. — Schönes, helles Wetter. Alle wohlauf. — Die Nachrichten aus K. fahren fort gute zu sein. Tausend Grüsse,

English translation (my own):

Heartiest thanks for your dear letter which I just received. I am very pleased to know you and Baby are well. — Fine, bright weather. All well. — The news from K. continues to be good. Thousand greetings,


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Notes: Gretchen's son, Alexander-Ernst Pfuhlstein, had been born on December 17, 1899.

Alexandra's sister Irène, who was staying in Kiel, had also had a son, Prince Heinrich of Prussia, born on January 9, 1900.

Sunday, August 7, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated December 8/20, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe.
8/20. Dez. 1897
Liebste Toni,
Meine herzlichsten Glückwünsche zu einem frohen Weihnachtsfest mit Deinem lieben Manne & meinem Sandro. Ich schicke ihm Spielsachen & dann 6 silberne Gabeln, alljährlich werde ich ihm Silber geben für seinen späteren Haushalt. Die rothe Tischdecke ist Moskauer Arbeit. Auf der Photographie siehst Du Tatiana als sie 2 Monate alt war. — Ich denke viel an Dich & freue mich immer wenn Deine lieben Briefe kommen — sei mir nicht böse, dass ich so selten schreibe, aber wirklich die Zeit fehlt mir — die Kinder nehmen mich viel in Ansprach, da ich Tatiana noch 3mal täglich stille. — Schone Dich nur ordentlich, damit alles gut geht & ermüde Dich nur nicht — ich freue mich unendlich für Dich, dass Dir ein zweiter Schatz bescheert werden soll. —

Nun Addio, es umarmt Dich.
Deine treuste
Freundin
Alix

English translation (my own):

Zarskoe.
8/20. Dec. 1897
Dearest Toni,
My warmest congratulations on a merry Christmas with your dear husband & my Sandro. I send him toys & then 6 silver forks, every year I will give him silver for his future household. The red tablecloth is a Moscou work. On the photograph you see Tatiana when she was 2 months old. — I think of you a lot & am always happy when your lovely letters come — don't be angry that I write so seldom, but I really don't have the time — the Children appeal to me a lot as I still nurse Tatiana 3 times a day. — Don't overexert yourself, so that everything goes well, & don't tire yourself out — I am so happy for you that you are about to be given a second Treasure. —

Now Addio, a good embrace.
Your most faithful
friend
Alix


Above: Alexandra with Tatiana. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Note: Toni was pregnant with her son Waldemar.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated June 16, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank photo, brief. Tatjanas taufe Sonntag, geht uns gut, herrliches wetter = alix +

English translation (my own):

= heartfelt thanks photo, letter. Tatiana's christening Sunday, we are doing well, wonderful weather = alix +


Above: Nicholas and Alexandra with Tatiana.

Monday, August 1, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated February 26/March 10, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe Selo
Den [26] Feb/10 März 1897
Meine liebste Toni,
Tausend Dank für Deinen Brief — ich freue mich für euch, dass die Taufe so gut verlief & Dich nicht zu sehr ermüdet hat. — Wirst Du Dich nicht bald mit Baby photographieren lassen? Seine Pathin möchte gar gerne sein Bildchen haben. — Unsere Kleine macht täglich Fortschritte. Wir haben für diese Woche in einem Zimmer im Palais eine Kirche eingerichtet da wir 2x täglich zum Gottesdienst müssen — Samstag gehen wir zum heiligen Abendmahl — gedenke meiner — der 13te. — Baby wird dann auch mitgenommen, darum kommt sie jeden Morgen auf einige Minuten ins Zimmer um sich an den Gesang zu gewöhnen. Sie hat gar keine Angst, spricht nur "boys" (Chorknaben) "more" wenn sie zu singen aufhören, u.s.w. — Heute ist Ernies Baby 2 Jahre alt. — Mir geht es ganz ordentlich, muss mich nur sehr schonen & vertrage das Stehen noch gar nicht. — Ich habe eine Oliogravur von Coppay's Bild gesehen & bin sehr böse darüber. Ich habe nie zu dem Bilde gesessen, nur 91 oder 92 zu einem Pastell im grünen venetianischen Costum. Ihn habe ich seitdem nie gesehen. Das Bild mag schön sein, aber ich finde verzeichnet, — die Brust zu schmal, keine Taille, od. vielmehr eine lange gerade Linie die nie aufhört, Hemd od. Kleid nur angedeutet — ein schlauer, kalter Ausdruck in den Augen & im Mund, die Haltung vom Kopf dieselbe von Grf. Görtz (Lenbach) — scheussliche unsympathische Augen, & ein Anstrich von Demimonde. — Ich habe verboten dass die Photog. von demselben weiter in Russland verkauft werden. — Wir haben herrliches Wetter heute — kalt, aber dabei heisser, herrlicher Sonnenschein. —

Genug für heute. Es umarmt Dich
Deine treuste Alix

English translation (my own; original English in italics):

Zarskoe Selo
Feb [26]/March 10 1897
My dearest Toni,
A thousand thanks for your letter — I am happy for you that the Baptism went so well and did not tire you too much. — Are you not going to have your picture taken with your Baby soon? His Godmother would like to have his little picture. — Our Little One is making progress daily. For this week we have set up a Church in a room in the Palace because we must go to Church service 2x a day — on Saturday we go to Holy Communion — think of me — the 13th. — Baby is taken along too, so she comes into the room every morning for a few minutes to get used to the singing. She is not frightened at all, only says "boys" (choirboys) "more" when they stop singing, etc. — Today Ernie's Baby is 2 years old. — I am doing quite well, I only must not tire muself & I can't bear to stand at all yet. — I saw an oil engraving of Coppay's picture & am very angry about it. I have never sat for the picture, only in 91 or 92 for a pastel in green Venetian costume. I have not seen it since. The picture may be beautiful, but I find it distorted, — the chest too narrow, no waist, or rather a long straight line that never ends, shirt or dress only hinted at — a sly, cold expression in the eyes & in the mouth, the pose of the head the same as Count Görtz (Lenbach) — hideous unsympathetic eyes, & a tinge of Demimonde. — I forbade that the photog. be further sold by the same in Russia. — We have wonderful weather today — cold, but at the same time hot, wonderful sunshine. —

Enough for today. An embrace from
Your most faithful Alix


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Notes: March 13th made five years since the death of Alix's father, Grand Duke Ludwig IV of Hesse.

Ernie's Baby = Princess Elisabeth of Hesse.

Alix was pregnant with her second daughter Tatiana when she wrote this letter.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated February 27, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= meine innigsten segenswuensche dem suessen kleinen zum heutigen schoenen tage und der theuren mutter viel liebes = alix +

English translation (my own):

= my deepest blessings to the sweet little one on today's beautiful day and dear mother much love = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Note: It was the day of the baptism of Toni's son Alexander Bracht.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated December 19, 1896

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= unendlich erfreut brief zu erhalten, danke herzlichst, moege alles gut weitergehen =
alix +

English translation (my own):

= infinitely pleased to receive letter, heartiest thanks, may all go well =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated December 7, 1896

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= denke viel deiner, hoffe alles geht gut, innige gruesse =
alix +

English translation (my own):

= think a lot of you, hope all goes well, hearty greetings =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.