Showing posts with label Tatiana Botkina. Show all posts
Showing posts with label Tatiana Botkina. Show all posts

Thursday, July 23, 2020

Tatiana Botkina's memory of Alexandra's reaction to Rasputin's murder

Source:

Memories of the Imperial Family before and after the Revolution, by Tatiana Melnik-Botkina, 1921

http://emalkrest.narod.ru/txt/botkina.htm

The description:

К концу 1916 года настроение было напряжено у всех до последней степени. Одни знали о готовящихся событиях, другие предвидели их по ходу дел, третьи бессознательно чувствовали надвигающуюся грозу, когда вдруг разнеслась весть об убийстве Распутина. Сперва показалось, что этот удар разрядит атмосферу, но вскоре стало ясно, что это начало, что дальше будет гораздо хуже, и даже его противники, прежде говорившие: "Вот бы кто-нибудь догадался его прикончить", - теперь пожалели о случившемся.

Надо сказать, что Царская Семья вела себя в данном случае, как всегда, с большим тактом. Ее Величеству донесли об этом событии утром, когда Она была в лазарете. Со свойственной Ей силой воли Она ни одним словом, ни одним движением не обнаружила того большого потрясения, которое несомненно должно было в Ней вызвать это известие, и только страшная бледность, покрывшая Ее щеки, была доказательством Ее волнения.

English translation (my own):

By the end of 1916, everyone's mood was tense to the last degree. Some knew about the upcoming events, others foresaw them along the way, others unconsciously felt the impending thunderstorm when the news of the murder of Rasputin suddenly spread. At first it seemed that this blow would defuse the atmosphere, but it soon became clear that this was the beginning, that further on it would be much worse, and even his opponents, who had previously said: "If only someone would have thought to finish him off," now regretted what had happened.

I must say that the Imperial Family behaved in this case, as always, with great tact. Her Majesty was informed of this event in the morning when she was in the infirmary. With her characteristic willpower, she did not, with a single word, nor with a single movement, reveal that great shock that this news undoubtedly should have caused in her, and only the terrible pallor that covered her cheeks was proof of her excitement.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Grigori Rasputin.

Description of Alexandra's character from the memoirs of Tatiana Botkina

Source:

Memories of the Imperial Family before and after the Revolution, by Tatiana Melnik-Botkina, 1921

http://emalkrest.narod.ru/txt/botkina.htm

The description:

Теперь об Ее Величестве. Я утверждаю, что не было ни одной более русской женщины, чем была Ее Величество, и это с особенной яркостью высказывалось во время революции. Глубоко православная, Она никогда и не была немкой иначе как по рождению. Воспитание, полученное Ее Величеством, было чисто английского характера, и все бывшие при Дворе знали, как мало общего у Ее Величества с Ее немецкими родственниками, которых Она очень редко видела, из которых некоторых, как, например, дядю - Императора Вильгельма - прямо не любила, считая его фальшивым человеком. Не будь Ее Величество такая русская душой, разве смогла бы Она внушить такую горячую любовь ко всему русскому, какую Она вложила в своих августейших детей.

После революции особенно сказалось отношение Ее Величества ко всему русскому. Пожелай Она, намекни Она одним словом, и Император Вильгельм обеспечил бы Им мирное и тихое существование на родине Ее Величества, но, уже будучи в заключении в холодном Тобольске и терпя всякие ограничения и неудобства, Ее Величество говорила:

- Я лучше буду поломойкой, но я буду в России.

Это - доподлинные слова Ее Величества, сказанные моему отцу. Я думаю, что этого не скажет ни одна русская женщина, так как ни одна из них не обладает той горячей любовью и верой в русского человека, какими была проникнута Государыня Императрица, несмотря на то, что от нас, русских, Она ничего не видала, кроме насмешек и оскорблений. Нет тех кар, которыми русский народ может искупить свой великий, несмываемый грех перед Царской Семьей, и, переживая теперь все нескончаемые несчастья нашей родины, я могу сказать, что продолжайся они еще 10, 20, 30 лет, это будет вполне заслуженное нами наказание.

English translation (my own):

Now about Her Majesty. I affirm that there was not a single more Russian woman than Her Majesty was, and this was expressed with particular vividness during the revolution. Deeply Orthodox, she was never German except by birth. The upbringing received by Her Majesty was of a purely English character, and all those who were at the Court knew how little Her Majesty had in common with Her German relatives, whom she very rarely saw, some of whom, such as, for example, her uncle - Emperor Wilhelm - were not directly loved, considering him a false person. If Her Majesty had not been such a Russian soul, she would not have been able to instill such an ardent love for everything Russian that she put into her august children.

After the revolution, Her Majesty's attitude towards everything Russian was especially pronounced. Had she wished, she hinted it in one word, and Emperor Wilhelm would have ensured them a peaceful and quiet existence in Her Majesty's homeland, but, already being imprisoned in cold Tobolsk and enduring all sorts of restrictions and inconveniences, Her Majesty said:

"I would rather be a charwoman, but I will be in Russia."

These are the true words of Her Majesty to my father. I think that not a single Russian woman will say this, since not one of them possesses that ardent love and faith in a Russian person that the Empress was imbued with, despite the fact that she did not see anything from us Russians except ridicule and insults. There are no punishments with which the Russian people can atone for their great, indelible sin before the Imperial Family, and, now experiencing all the endless misfortunes of our homeland, I can say that if they continue for another 10, 20, 30 years, this will be a well-deserved punishment for us.


Above: Alexandra.

Anecdote of one of Alexandra's hospital visits, from the memoirs of Tatiana Botkina

Source:

Memories of the Imperial Family before and after the Revolution, by Tatiana Melnik-Botkina, 1921

http://emalkrest.narod.ru/txt/botkina.htm

The anecdote:

Однажды, в самом начале войны, Ее Величество и Великие Княжны посетили лазарет, устроенный моим отцом в занимаемом нами казенном доме. Мы с младшим братом были только вдвоем дома. Мой отец, как всегда, страшно занятой, уехал по делам, а сестра милосердия ушла на полчаса домой, когда к нам наверх прибежала горничная с известием о приезде Ее Величества, и Великие Княжны Ольга Николаевна и Татьяна Николаевна, как всегда, скромно одетые в темные пальто и шляпы, уже были в лазарете.

Большинство раненых были выздоравливающие и, сидя - кто в халате, кто в нижнем белье - играли в карты. Ее Величество подошла к ним и спросила, во что они играют.

- В дурачки, Ваше Величество, - был ответ.

В это время подошли мы, и Ее Величество обратилась к нам с вопросами, но ласковый тон Ее Величества и счастье Ее видеть, как всегда, лишили меня всякого самообладания, и я отвечала что-то очень бестолковое.

Тогда Ее Величество подошла к лежавшему. Это был солдат 35 лет, глухой, ревматик и до такой степени изнуренный, что ему можно было дать лет 75. Он лежал и читал Евангелие, ранее присланное Ее Величеством, и даже не обратил внимания на вошедших и не догадывался, кто это заговаривает с ним.

- Ты что читаешь? - спросила Ее Величество, наклоняясь к нему.

- Да вот все ноги болят.

Ее Величество улыбнулась и попробовала задать другой вопрос, но ответ был такой же бестолковый, и Она, отойдя, попрощалась с нами и вышла вместе с Великими Княжнами в переднюю.

English translation (my own):

Once, at the very beginning of the war, Her Majesty and the Grand Duchesses visited the infirmary set up by my father in the government house we occupied. My younger brother and I were only at home together. My father, as always, terribly busy, went away on business, and the sister of mercy went home for half an hour, when the maid ran upstairs with the news of Her Majesty's arrival, and the Grand Duchesses Olga Nikolaevna and Tatiana Nikolaevna, as always, modestly dressed in dark coats and hats, were already in the infirmary.

Most of the wounded were convalescents and, sitting - some in a dressing gown, some in underwear - were playing cards. Her Majesty approached them and asked what they were playing.

“Fools, Your Majesty,” was the answer.

At that time, we approached, and Her Majesty turned to us with questions, but Her Majesty's gentle tone and the happiness of seeing her, as always, deprived me of all composure, and I replied something very incoherent.

Then Her Majesty went to the man who was lying down. He was a 35-year-old soldier, deaf, rheumatic and so exhausted that he could have passed for 75 years old. He lay and read the Gospel previously sent by Her Majesty, and did not even pay attention to those who entered and did not know who was talking to him...

"What are you reading?", Her Majesty asked, bending over to him.

"Yes, all my legs hurt."

Her Majesty smiled and tried to ask another question, but the answer was just as incoherent, and she walked away, said goodbye to us and went out with the Grand Duchesses into the hall.


Above: Alexandra.


Above: Olga and Tatiana.


Above: Tatiana Botkina, the daughter of the family physician Dr. Eugene Botkin.