Showing posts with label Pregnancy. Show all posts
Showing posts with label Pregnancy. Show all posts

Tuesday, October 18, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated May 17/29, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Den 17/29. Mai 1899
Meine liebste Toni,
Es ist ewig lange her, dass ich Dir zuletzt schrieb. Von Herzen danke ich Dir für Deinen lieben Brief — eure Reise muss reizend gewesen sein. — Nach abermaliger Kälte haben wir endlich warmes Wetter, nur regnet es beständig & der Flieder will doch noch immer nicht blühen. — Die Kinder sind viel im Freien, & es bekommt ihnen recht gut — sie sind munter und vergnügt, wachsen sehr & sprechen viel. Der Winter war ein schlechter für die Kleinen & mich, denn wir haben dreimal die abscheuliche Influenza gehabt. — Wir sind hier seit 9 Tagen & ich bin glücklich wieder an der See zu sein. — Mein Mann besichtigt einige Schiffe heute in Kronstadt. Gestern spielte er zwei Stunden lang Lawn-Tennis. Sonst schiebt er mich meistens überall im Garten herum in meinem Rollstuhle, denn gehen kann ich nicht seit der Krim. Ebenso nicht stehen, da ich dann gleich solch arge Schmerzen auch, daher die abscheuliche Handschrift. — Diesmal werd es besonders schwer wieder werden, da ich so lange elend bin. — Denke an mich, willst Du — um meinen Geburtstag herum — wie schön wenn es gerade am 6ten wäre! Deine Kleinen müssen süss sein. Deine letzte Photo mag ich gar nicht. Doch genug für heute, ich bin zu müde um mehr zu schreiben.
Es umarmt Dich innigst
Deine treue Alte

Ich werde an eurem Hochzeitstage in Liebe Deiner gedenken. —

English translation (my own):

Peterhof
May 17/29. 1899
My dearest Toni,
It has been a long, long time since I last wrote to you. I thank you from the bottom of my heart for your lovely letter — your trip must have been lovely. — After repeated cold weather we at last have warm weather, only it rains constantly & the lilacs still will not bloom. — The Children are outdoors a lot & it suits them quite well — they are lively and happy, growing a lot & talking a lot. The winter has been a bad one for the Little Ones & me as we have had the dreadful influenza three times. — We have been here for 9 days & I am happy to be back at the sea. — My husband is inspecting some ships in Kronstadt today. He played lawn tennis for two hours yesterday. Otherwise he usually pushes me all over the garden in my wheelchair, as I have not been able to walk since the Crimea. Also mustn't stand, as then I will be in such awful pain, hence the abominable handwriting. — This time it will be particularly difficult again, as I have been miserable for so long. — Think of me, will you — around my Birthday — how nice if it were the 6th! Your Little Ones must be sweet. Your last photo I don't like at all. But enough for today, I am too tired to write more.
A hearty embrace
Your faithful Alte

I will remember you with love on your wedding day. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Note: This letter was written a month before Alexandra gave birth to her third daughter Maria.

Monday, August 1, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated February 26/March 10, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe Selo
Den [26] Feb/10 März 1897
Meine liebste Toni,
Tausend Dank für Deinen Brief — ich freue mich für euch, dass die Taufe so gut verlief & Dich nicht zu sehr ermüdet hat. — Wirst Du Dich nicht bald mit Baby photographieren lassen? Seine Pathin möchte gar gerne sein Bildchen haben. — Unsere Kleine macht täglich Fortschritte. Wir haben für diese Woche in einem Zimmer im Palais eine Kirche eingerichtet da wir 2x täglich zum Gottesdienst müssen — Samstag gehen wir zum heiligen Abendmahl — gedenke meiner — der 13te. — Baby wird dann auch mitgenommen, darum kommt sie jeden Morgen auf einige Minuten ins Zimmer um sich an den Gesang zu gewöhnen. Sie hat gar keine Angst, spricht nur "boys" (Chorknaben) "more" wenn sie zu singen aufhören, u.s.w. — Heute ist Ernies Baby 2 Jahre alt. — Mir geht es ganz ordentlich, muss mich nur sehr schonen & vertrage das Stehen noch gar nicht. — Ich habe eine Oliogravur von Coppay's Bild gesehen & bin sehr böse darüber. Ich habe nie zu dem Bilde gesessen, nur 91 oder 92 zu einem Pastell im grünen venetianischen Costum. Ihn habe ich seitdem nie gesehen. Das Bild mag schön sein, aber ich finde verzeichnet, — die Brust zu schmal, keine Taille, od. vielmehr eine lange gerade Linie die nie aufhört, Hemd od. Kleid nur angedeutet — ein schlauer, kalter Ausdruck in den Augen & im Mund, die Haltung vom Kopf dieselbe von Grf. Görtz (Lenbach) — scheussliche unsympathische Augen, & ein Anstrich von Demimonde. — Ich habe verboten dass die Photog. von demselben weiter in Russland verkauft werden. — Wir haben herrliches Wetter heute — kalt, aber dabei heisser, herrlicher Sonnenschein. —

Genug für heute. Es umarmt Dich
Deine treuste Alix

English translation (my own; original English in italics):

Zarskoe Selo
Feb [26]/March 10 1897
My dearest Toni,
A thousand thanks for your letter — I am happy for you that the Baptism went so well and did not tire you too much. — Are you not going to have your picture taken with your Baby soon? His Godmother would like to have his little picture. — Our Little One is making progress daily. For this week we have set up a Church in a room in the Palace because we must go to Church service 2x a day — on Saturday we go to Holy Communion — think of me — the 13th. — Baby is taken along too, so she comes into the room every morning for a few minutes to get used to the singing. She is not frightened at all, only says "boys" (choirboys) "more" when they stop singing, etc. — Today Ernie's Baby is 2 years old. — I am doing quite well, I only must not tire muself & I can't bear to stand at all yet. — I saw an oil engraving of Coppay's picture & am very angry about it. I have never sat for the picture, only in 91 or 92 for a pastel in green Venetian costume. I have not seen it since. The picture may be beautiful, but I find it distorted, — the chest too narrow, no waist, or rather a long straight line that never ends, shirt or dress only hinted at — a sly, cold expression in the eyes & in the mouth, the pose of the head the same as Count Görtz (Lenbach) — hideous unsympathetic eyes, & a tinge of Demimonde. — I forbade that the photog. be further sold by the same in Russia. — We have wonderful weather today — cold, but at the same time hot, wonderful sunshine. —

Enough for today. An embrace from
Your most faithful Alix


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Notes: March 13th made five years since the death of Alix's father, Grand Duke Ludwig IV of Hesse.

Ernie's Baby = Princess Elisabeth of Hesse.

Alix was pregnant with her second daughter Tatiana when she wrote this letter.

Tuesday, July 26, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated October 20, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Den 20ten Okt. 95
Liebste Toni,
Diese Zeilen sollen Dir meine innigsten Glückwünsche zu Deinem lieben Geburtstage aussprechen. Möge der liebe Gott Seinen reichsten Segen über Dich ausschütten & Dir alles geben wonach Dein Herz verlangt. Meine Gedanken werden bei Dir sein am 22ten, das erstemal, dass Du Dein Wiegenfest im neuen, eigenen Heim feiern wirst. — Mein Geschencken wirst Du einige Tage später erhalten, da es noch nicht ganz fertig ist. — Mein Mann & Ella sind in der Kirche — ich konnte nicht, denn täglich bin ich in Erwartung. Alles ist fertig, nun braucht der Storch nur rasch zu kommen. — Mein Bruder nebst Frau kommen dann wahrscheinlich zur Taufe. — Gestern vor einem Jahr reiste ich von zu Hause ab — wie viel ist seitdem passiert! Du bist besser dran — Dich stört keine solche Entfernung — Wie geht es Dir körperlich & moralisch? Ich möchte gar zu gerne wieder einmal von Dir hören. — Heute regnet es leider — die ganze vorige Woche hatten wir herrliches Wetter — frisch & sonnig. Ich hoffe Du hast gute Nachrichten von Mutter, Schwester & Brüdern. Wie sie Dich vermissen müssen. Meine Zimmer habe ich ganz neu eingerichtet, eines mauve, mit cremefarbig angestrichenem Holz, & das andere hellgrün mit Chippendale.

Nun aber Addio. Bete für mich & Baby. Sei innig umarmt von
Deiner sehr treuen Alix

English translation (my own):

Oct. 20th 95
Dearest Toni,
These lines should express my heartfelt congratulations on your dear Birthday. May dear God pour out His richest blessings over you & give you everything your heart desires. My thoughts will be with you on the 22nd, the first time that you will be celebrating your cradle party in your own new home. — You will receive my present a few days later, as it is not quite ready yet. — My husband & Ella are in Church — I could not go because I am expecting daily. Everything is ready, now the stork must only come quickly. — My brother and his wife will probably come to the baptism. — Yesterday a year ago I left home — how much has happened since then! You are better off — You don't mind such distance — How are you physically & morally? I would very much like to hear from you again. — Unfortunately it is raining today — the whole of last week we had wonderful weather — fresh & sunny. I hope you have good news from mother, sister & brothers. How they must miss you. I have redecorated my rooms, one mauve, with wood painted cream, & the other pale green with Chippendale.

Now Addio. Pray for me & Baby. A warm embrace from
Your very faithful Alix


Above: Alexandra.

Monday, June 6, 2022

Alix's letter to Toni Becker, dated August 11, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Sonntag Peterhof
Den 11ten Aug. 95
Meine geliebte Toni,
Ich sage Dir von ganzem, Herzen Dank für Deinen lieben Brief aus Arcona. Euer Aufenthalt dort muss ein reizender sein, so ruhig & einsam am schönen Strande sitzen zu können. Ich kann wohl begreifen wie Du diese Stille geniesst — & welche bessere Gelegenheit könnte sich bieten euch näher kennen zu lernen. Welch Freude neben Deinem Manne zu sitzen & ihm bei seiner Arbeit zuzuschauen — so ganz was für meine Tebe. Daher hat es mich besonders gerührt, dass Du für mich Zeit gefunden hast. Ich war so erfreut Deine liebe, alte, wohlbekannte Handschrift wieder einmal zu erblicken. Wenn Du mir stets von Zeit zu Zeit ein Zettelchen schickst, so will ich Dir unendlich dankbar sein. Ich will so gerne wissen was mein Kind treibt & wie es sich fühlt. — Wie nett dass Victoria wieder ein Kindchen bekommen hat, wie glücklich muss die Grossmama sein. Was macht sie denn diesen Sommer? — Gestern ist auf dem Wolfsgarten getanzt worden & ich bin aufgeregt Näheres darüber zu erfahren. — Wir sind letzte Woche wieder in Krasnoe gewesen zu grossen Rennen Cav. Exerzieren & Dîner — die Hitze war aber zum Umkommen, ich konnte mich kaum rühren. Morgen gehen wir wieder hin zu einer Feier am Dienstag — wir bleiben dann immer eine Nacht dort, weil es für mich dann weniger ermüdent ist. Ich bin so gern dort, denn wo es Militär giebt, zieht es mein Herz von jeher hin. — Nun sollst Du einige Photos von mir bekommen, sie sind am 7ten Juni aufgenommen worden — wenn Du später in Berlin wieder bist & eine grosse von mir haben willst, dann schreibe mir. Diese kleinen sind leichter mitzunehmen. Auf die eine im russischen Hofkleid habe ich zum Spass meinen Namen auf russisch geschrieben. — Ich muss mich aber zum Abendessen umziehen, denn einige Verwandte erscheinen; wir können leider nicht so abgeschlossen leben. Noch eins, neue Wagen & Pferde sind für mich gekauft worden & sehen alle nett aus, mich selbst gefahren habe ich noch nicht, ich will erst sicher sein, dass die Pferde leicht in der Hand. Sonst wäre es mir egal, nur jetzt muss ich vorsichtig sein, wie Du weißt. — Ein ander Mal mehr. —
Es küsst Dich innig
Deine treue Alte

Neulich waren wir drei Stunden auf dem Meere, & ich dachte an Dich, dass Du vielleicht auch am Ufer warst von derselben See & unsere Gedanken hätten sich treffen können — Freitag von 3 zu 6. — Was machen Deine Kopfschmerzen — ich hoffe Deine glückliche Heirath macht Dich wieder kräftig und gesund. —

English translation (my own):

Sunday Peterhof
Aug. 11th 95
My darling Toni,
I thank you from the bottom of my heart for your lovely letter from Arcona. Your stay there must be a lovely one, to be able to sit so quietly and alone on the beautiful beach. I can well understand how you enjoy this silence — & what better opportunity could there be to get to know you better. What a pleasure to sit next to your husband and watch him at work — something for my Tebe. So I was particularly touched that you found time for me. I was so pleased to see your dear, old, well-known handwriting once again. If you always send me a note from time to time, I will be endlessly grateful to you. I do so want to know what my Child is up to and how she feels. — How nice that Victoria had another baby, how happy the Grandmama must be. What is she doing this summer? — There was dancing at Wolfsgarten yesterday & I am eager to find out more about it. — We were in Krasnoe again last week for big races Cav. Drills & dinner — but the heat was horrid, I could hardly move. Tomorrow we return to a party on Tuesday — we always stay there one night because it is less tiring for me then. I love being there, because to where there is a military, my heart has always been drawn. — Now you should get some photos of me, they were taken on June 7th — if you are back in Berlin later and want a big one of me, then write to me. These little ones are easier to take with you. For fun, I wrote my name in Russian on the one in Russian court dress. — But I have to change for dinner as some relatives are coming; unfortunately we cannot live in seclusion. One more thing, new carriages & horses have been bought for me & all look nice, have not driven myself yet, only want to make sure the horses are easy to handle. Otherwise I wouldn't care, only now I have to be careful, as you know. — Another time more. —
A hearty kiss
Your faithful Alte

Recently we were at sea for three hours & I thought of you, that you were perhaps also on the shore of the same sea & our thoughts could have met — Friday from 3-6. — How is your headache — I hope your happy marriage makes you strong and healthy again. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alix's letter to Toni Becker, dated May 10/22, 1895

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe Selo den 10/22ten Mai 95
Meine geliebte Toni,
Ich muss Dir doch einige Zeilen durch den Feldjäger schicken. Einsam liege ich hier auf einer kleinen Insel — mein süsser Mann ist ausgeritten, wie ich bedaure ihn auf seinen Ritten nicht begleiten zu können kannst Du Dir denken. Aber wenn der Grund, der einem davon abhält, ein solcher ist wie der meine, dann kann man nicht klagen. Zu meinem grossen Glück auch noch diese unsagbare Freude in Aussicht — wie kann ich Gott jemals genug dafür danken. Ich bin sehr viel elend gewesen, aber nun geht es mir wieder besser, ich darf mich nur nicht ermüden & kann wenig stehen — dünn bin ich auch sehr geworden. Im November ist meine Zeit, dieses Dir im Geheimen gesagt. —

Willst Du so lieb sein & Deiner Schwägerin diesen Zettel & die kleine Brosche im weissen Kästchen von mir mit vielen Grüssen schicken. Wie lieb es von ihr war, mir das Bildchen zu brennen. — Dir schicke ich nun auch meine bescheidenen Hochzeitsgaben, nicht wissend an welchem Datum eure Trauung ist. Die Brosche mit dem Stein der Treue soll Dich Deine alte Freundin nicht vergessen lassen — die Salzfässchen hoffe ich sehr werdet ihr in täglichem Gebrauch haben — dann bin ich immer bei Dir. — Lass mich nur bei Zeiten Datum wissen & Pläne, damit Dich ein Brief noch zu Hause trifft & meine Gedanken & Gebete Dich begleiten können. —

Tausend Dank für die Photo; was er für einen edlen, schönen Kopf hat. Ich kann mir wohl denken wie sehr Du den Aufenthalt in Berlin genossen haben musst — & welch' grosse Freude seine Werke entstehen zu sehen. Du musst auch fleissig den Pinsel in die Hand nehmen, & nicht Dich vor ihm schämen, er, als grosser Maler, abgesehen von seiner Liebe zu Dir, wird ein milder Kritiker sein, & Dir rathen & helfen. — Es thut mir gar leid ihn nicht persöhnlich, sondern nur nach Deinen Beschreibungen kennen zu können; aber welchen Schatz er sich erworben hat, das weiss ich wohl. — Wir beide kennen unsere gegenseitigen Männer nicht, doch hat jeder Vertrauen zu der Wahl des anderen gehabt. — Wie unbeschreiblich glücklich & zufrieden ich bin — Gott gebe dass Du es auch sein wirst. Lass mich nur nicht ganz aus Deinem neuen Leben schwinden — ich möchte meine alte, treue Freundin doch nicht verlieren; wenn es Dich nicht langweilt, so wird es enorm viel für Dich geben, mir zu erzählen. Dein Leben wird sich ja ganz anders gestalten & Dein Verkehr mit der Menschheit. Nun Du hast ja in Deinem elterlichen Hause viele Künstler näher kennen gelernt & das wird Dir sicher eine Hülfe sein. Aber das Leben in einer grossen Stadt wie Berlin, wird zuerst nicht ganz leicht sein — ich weiss wie gefangen ich mir in Petersburg vorkam — man sehnt sich hinaus in den nahen, stillen Wald. — Ich möchte zu gerne öfter Nachrichten von Dir haben — sehr bescheiden ist meine Frage nicht, — aber alles was Dich angeht, interessiert mich, haben wir doch von klein auf unsere Lebenswege gekannt. —

Alles ist nun prächtig grün — die Birken riechen herrlich; auch sind die langen Tage sehr angenehm, denn wir fahren immer bis 10½ oder 11. & bewundern die prächtigsten Sonnununtergänge. — Kannst Du mir nicht etwas über August's Hochzeit erzählen, wo & wie sie war, & wie seine Braut aussah & wer die Brautjungfern. Ist er mit seiner Stellung in Koeln zufrieden? Wie einsam Deine arme Mutter sein wird, Ernst müsste sich rasch eine nette Frau suchen, & dann bei der Mama wohnen. — Was macht Victoria? — Madelaine schicke ich auf Urlaub nach Hause, der Feldjäger nimmt sie unter seinen Schutz. Wie ich sie beneide nach Darmstadt zu gehen! Ich bin noch nie so lange von zu Hause weggewesen. — Du kannst auch ruhig durch die Post schreiben. — Die Vögel singen so lustig um mich her, & die Fische springen im Teich. — Anfang Juni wird meine Adresse Peterhof sein; endlich dann an der See. — Aber ich muss noch viel schreiben — drei Couriere gehen — nach Darmstadt — England, & Abas Tuman zu der Kaiserin.

Lass mich bald ein kleines Lebenszeichen erhalten. —

Es küsst Dich innig,
Deine sehr treue alte Freundin Alix.

God bless you. — Ich lasse Deine Mutter herzlichst grüssen, & ich dächte viel an sie in den letzten Wochen eures Beisammenseins. —

English translation (my own; original English in italics):

Zarskoe Selo, May 10/22 95
My darling Toni,
I must send you a few lines through the Feldjäger. I am lying alone here on a small island — my sweet husband went horseback riding, you can imagine how sorry I am that I cannot accompany him on his rides. But if the reason that keeps one from doing it is like mine, then one cannot complain. To my great happiness this unspeakable joy in prospect — how can I ever thank God enough for it. I have often been miserable, but now I am better again, I just must not tire myself & can hardly stand — I have also become very thin. November is my time, I have told you this in secret. —

Would you like to be so kind and send your sister-in-law this note and the small brooch in the white box from me with many greetings. How kind it was of her to burn the picture for me. — I am now also sending you my modest wedding gifts, not knowing what the date of your wedding is. The brooch with the loyalty stone should not make you forget your old Friend — I very much hope you will daily use the little salt jars — then I shall always be with you. — Just let me know the date & plans so that you can send a letter meets you at home & my thoughts & prayers can go with you. —

Many thanks for the photo; what a noble, beautiful head he has. I can well imagine how much you must have enjoyed your stay in Berlin — and what a great pleasure it was to see his works being created. You must also diligently pick up the brush and not be ashamed of him; as a great painter, apart from his love for you, he will be a mild critic and advise and help you. — I am very sorry not to be able to know him personally, but only from your descriptions; but what a treasure he has acquired, I know well. — Neither of us know each other's husbands, but each had confidence in the other's choice. — How indescribably happy & content I am — God grant that you will be too. Just do not let me disappear completely from your new life — I do not want to lose my old, faithful Friend after all; if you are not bored, there will be an awful lot for you to tell me. Your life will be completely different & your intercourse with people. Well, you got to know many artists better in your parents' home & that will certainly be of help to you. But life in a big city like Berlin will not be easy at first — I know how trapped I felt in Petersburg — one longs to go out into the nearby, quiet forest. — I would very much like to have more news from you — my question is not very modest — but everything that concerns you interests me, as we have known our paths in life from an early age. —

Everything is splendidly green now — the birches smell wonderful; also the long days are very pleasant as we always drive until 10½ or 11 & admire the most magnificent sunsets. — Can you tell me about August's wedding, where & how it was, & what his bride looked like & who the bridesmaids were. Is he satisfied with his position in Cologne? How lonely your poor mother will be, Ernst would have to find a nice wife quickly and then live with Mama. — What is Victoria doing? — I am sending Madelaine home on leave, the police officer takes her under his protection. How I envy her going to Darmstadt! I have never been away from home for so long. — You can also write through the post. — The birds sing so merrily around me, & the fish are jumping in the pond. — At the beginning of June my address will be Peterhof; finally at the sea. — But I still have a lot to write — go three couriers — to Darmstadt — England, & Abas Tuman to the Empress.

Let me receive a little sign of life soon. —

A hearty kiss
Your very faithful old friend Alix.

God bless you. — I send my warmest regards to your mother, & I thought of her very much during the last weeks of your being together. —


Above: Alexandra.

Note: Alexandra was pregnant with her first child (Olga) at the time this letter was written.

Thursday, October 10, 2019

Alexandra's letter to Ernst, dated October 28/10, 1895

Alexandra wrote this letter to her brother Ernst on October 28/October 10, 1895.

Source:

mashkaromanova on Tumblr

https://mashkaromanova.tumblr.com/post/188255437070/alexandra-feodorovna-1895-my-darling-ernie

The letter:

My darling Ernie dear,
Just a few lines whilst I feel a little better. I had one day a slight chill in the stomach, & after that got such pain, especially with strong Wehen — as it has gone down very low. This is the third day I am lying in bed or on the sopha, as must keep very quiet. Güntz slept here these last nights, — I have seen the Dr too, & all leads to think it may make its appearance any day, & that would not be too early, according to position & feeling, tho' we all expected end of October, or 4th of November. All is going well, & one need not be anxious, only I may not get up till those pains have stopped, as they have nothing to do with the whole. — I only write this privately to you, so as that you may know how I am. —

Think only how sad, Nicky's beloved collie Woron has died from inflammation of the lungs, we miss him fearfully, & I cannot think of him without tears; — he was a real true friend. Little Ara was so fond of him. — To-day I hear is the lawn-tennis tournament, & I hope it will be as nice as last year. — We have got beautiful weather & I grieve having to stop indoors. — I wonder when Ella leaves you again, & if she will bring me a tiny letter from my lazy old brother. —

But more I cannot write, it makes me so hot. Goodbye & God bless you. Think of me, deary, & when that news comes send Wilhelmine with a wreath from me to the Rosenhöhe. Many a tender kiss, Darling Ernie dear, fr. yr tenderly loving old Sunny.

[P. S.] Have you seen A. Sanny at Wiesbaden? — Best love to yr sweet little Wife.



Above: Alexandra.


Above: Ernst.


Above: Ernst and his wife, Victoria Melita.

Notes: "It has gone down very low", "it may make its appearance any day" = Alexandra was pregnant with her first child at the time this letter was written.

"Wehen" = pains

Thursday, July 25, 2019

Alexandra's letter to Ernst, dated June 30/July 12, 1895

Alexandra wrote this letter to her brother Ernst on July 12 (Old Style date June 30), 1895.

Source:

mashkaromanova on Tumblr

https://mashkaromanova.tumblr.com/post/186186946965/crop-of-alexandra-sunny-feodorovna-1895

The letter:

My darling Ernie,
I just this minute received your dear letter, for which I now hasten to send you my very tenderest thanks. You were a great dear to have written to me, & have made me intensely happy. I hope you will find this letter at beloved old Wolfsgarten on your arrival. To think that for the first time you will be there without your old Sunny, makes me quite melancholy. My sweet little house! Will Baby occupy it? — And my dear rooms & the pretty creepers you had planted on the walls! — How sad Ducky will not be there with you from the first. Well Zwilling & you will be able to see more of each other like that, it will be like two years' ago. Only I cannot understand her being separated from you — I should feel terribly sad & lost without my darling Nicky. —

Ducky's sittingroom must look charming, since you had the one wall broken through — but how different to when beloved Papa lived there. If you knew how I miss him! It seems often to me still like a dream, & I cannot believe that I shall never see him again in this world; when you go to the Rosenhöhe, think of me, will you? —

My tiny one hops like mad sometimes, & makes me feel quite giddy, & gives me stiches (downstairs) when I walk. — At last a fine day, after storms and cold. — Madelaine has returned & you can imagine how I questioned her about everything & everyone. — I picked lots of Eierpilze & Steinpilze & strawberries to-day, whilst Nicky went on his bicycle. — I wonder whether you two will ride much now — it was so nice when Zwilling once or twice joined Thora, Riedesel & me.

Please give Zw: my best love & I shall think of him much now at Wolfsgarten & hope he will enjoy his stay — only grieve I cannot be there too to welcome him. — Kissing you very tenderly, I remain, my darling old Boy, yr deeply devoted Sunny.

[P. S.] Orchie is very well & quite contented here. —


Above: Alexandra, year 1895. Photo courtesy of Tatiana Z on Flickr.


Above: Ernest.

Notes: "Eierpilz" = chanterelle

"Steinpilz" = porcini