Showing posts with label 1889. Show all posts
Showing posts with label 1889. Show all posts

Saturday, June 22, 2024

Alix's letter to Queen Victoria, dated November 29, 1889

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, pages 99 to 100, by George Hawkins, 2023

The letter:

November 29th/89
My dearest Grandmama, I cannot thank You enough for your very dear and kind letter I received yesterday and which made me so happy; also best thanks for the charming photos of the Indians. How handsome the new man seams.

To-day it is snowing hard, and the wind is howling, so that it is not very agreeable out.

Papa returns to-night from Rathsfeld, where he has been shooting. Before that he was at Leipzig, so as to spend the 25th with Ernie. It is the first time that he was not here on that day.

Irène's dear little Boy is growing so, and is a great duck, Victoria's little Girl is also getting so nice and sweet like Alice. It will be hard for Irène to leave it behind, well for us it is nice to keep it here.

But now I must say Goodbye.
With much love to dear Aunty, and kissing Your dear hands most affectionately, I am, Darling Grandmama,
Ever Your most loving and dutiful Child
Alix


Above: Alix.


Above: Queen Victoria.

Nicholas's letter to Alix, dated October 1889

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, page 99, by George Hawkins, 2023

The letter:

Just a line or two, darling Alix as Toria finished her letter on the other page to show the "Goat" that I have not quite forgotten it. I am also going to Guia for Tino's wedding. I am sure it will be charming. Passing through Kiel on my way to Hannover I lunched with dear Irène at the Schloss and saw the sweet baby. How is the squirrel? So now good-bye with best love, I remain your loving Nicky, 1 of the Pelly party
Kiss Ernie fr me!
Oct 1889


Above: Alix.


Above: Nicholas.

Alix's letter to Queen Victoria, dated October 12, 1889

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, pages 98 to 99, by George Hawkins, 2023

The letter:

Schloss Darmstadt
October 12th 1889
My darling Grandmama,
I cannot thank You enough for Your very dear and kind letter, which gave me such immense pleasure.

We were so glad to hear that the Performance went off so well, I only wish we could have been there to see it. It was so kind of You asking Miss Chipps to write and she gave such a good description, she told me also that Lady Borthwick did not wish to bring her daughter, it is really too bad of her.

How very tiresome for Louis spraining his ankle just when he came for such a short visit.

The Children here are all great dears, Irène's little Boy has grown so much, and is such a plump, rosy and lively little fellow. Alice's baby sister has also grown, and is such a sweet, with such a dear little face, but I must say I do miss Drino and Ena's lively chattering.

The weather is very pleasant and warm and the sun shines brightly. I am afraid I must say Goodbye now, as my drawing master is coming.

With much love to dear Aunty and Liko, and kissing your dear hand most fondly, I am, Beloved Grandmama,
Ever Your most loving and dutiful Child
Alix


Above: Alix.


Above: Queen Victoria.

Alix's letter to Queen Victoria, dated October 4, 1889

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, pages 96 to 97, by George Hawkins, 2023

The letter:

October 4th 1889
My beloved Grandmama
I cannot tell you how sorry I was to leave, after the delightful & happy time I had spent with you at Osborne, Wales & Balmoral, — over and over again, I thank you darling Grandmama for all of your kindness to me, — and I shall always look back with pleasure on that lovely time. —


Above: Alix.


Above: Queen Victoria.

Alix's letter two days after her seventeenth birthday to Queen Victoria, dated June 8, 1889

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, page 76, by George Hawkins, 2023

The letter:

June 8th 1889
Dearest Grandmama
I cannot thank you enough for your dear and kind letter and for the lovely present. It will be most useful and I shall wear it for large dinners and think then always of the best and dearest of Grandmamas, who always knows how to make people happy.

It is too kind of your asking me to come to you and I should be only too glad to do so, when Papa is away.

Dear Ernie came here for my birthday and will stay about ten days. It is so nice having him again, one did miss him so much before...
I remain, ever your most loving and grateful child
Alix


Above: Alix.


Above: Ernie.


Above: Queen Victoria.

Thursday, June 8, 2023

Nicholas's letter to Alix for her birthday, May 23/June 5, 1889

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The letter:

Zarsko Selo May 23 89
Darling Alix,
Just a wee line to send you my very best wishes on your birthday, which is in two days. I am now here in the Hussars serving with delight. I see Ella rather often and we always speak about your stay in Petersburg. It seems to have been so long ago! Now the weather is lovely. I don't remember such a spring with such heats! Have you heard about the betrothal of the eldest Montenegrian with Petioucha? The Shah of Persia was too funny during his stay in Russia.
God bless you dearest Alix.
One of the pelly party.
Nicky.


Above: Alix.


Above: Nicholas.

Note: "Pelly" was Nicholas's and Alix's mutual nickname for each other before and during their courtship days.

Wednesday, March 23, 2022

Nicholas's letter to Alix, dated March 21/April 2, 1889

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 1: Princess of Hesse, 1872-1893, page 57, by George Hawkins, 2023

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The letter:

For dear Alix from Nicky
A great secret
Gatchina March 21/Apr 2 '89
Dearest Alix,
Thank you so much for your dear little letter, which was such an agreeable surprise to me. I just returned from town yesterday in the night, when it came. We also saw "Siegfried" with Ella, I like it so awfully, especially the melody of the bird and of the fire. Now the Niebelungen are all over and I think it a great pity. The other day I also got a pelly frame from Ella with her, you and Ernie in it, I find it charming and she painted round the photo the best remembrances of the winter. There is the ice, the big ball, the skates, a clown, the window with 3 lights, a cotillon-ribbon and a basket with flowers from aunt Sacha's Narychkine's ball, the badminton articles, a branch of pink flowers from the Folle journée and best of all the Mikado, squinting in his famous way. Quite a delicious pelly!!! She gave me too you and her together in the Zarsko Selo ball dresses, a charming photo, which is constantly before me. The last week there was a concert at u. Serge and Ella's. I saw the Voronzows, Dolgoroukys and the little arrangement! I thought of the goat the whole time.

Please tell Erny I shot my first bear to-day! I am sure you have heard from yr friend the old Count Hegden lately? With much love, ever your loving
Nicky


Above: Alix.


Above: Nicholas.

Alix's diary entries from May 13 to May 17, 1889

Source:

Transcripts (edited to fit the pages) and photos of scans of diary pages courtesy of GARF via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK.


The diary entries:



Monday
MAI 13
Kiel
Breakfast.

[entry in German]

Irène to bed. 2 Gentlemen for Luncheon. —

--


Tuesday
MAI 14
Kiel

--



Wednesday
MAI 15
Kiel
Saw Baby washed.

Went for a walk with Papa after Breakfast. Very hot. Wrote & read. Luncheon. Stayed with Irène the afternoon. Tea. Saw Baby washed. — Supper.

Went to see Charly off. Drove home by the Hafen. Sat still with Irène, — to bed at about 9½. —

Irène will have to be for some weeks in bed, owing to some [illegible] Verdehnung. Very provoking, after having been so well. —

--


Thursday
MAI 16
Kiel
Very windy. — Packed up everything. Breakfast. — Stayed with Irène, & read. Luncheon. Went to Irène. Read. Baby. Supper. Left. —

--



Friday
MAI 17
Darmstadt
Arrived at 10th. — Breakfast. Washed. Unpacked. Victoria & Louis came for Luncheon. Then we drove in the linieke with the Russian horses. After tea, the others left again. I worked at Papers. Wrote, to Iréne. Worked in Papa's room. Squirrel disappeared — Orchie found it before her window. Supper. —


Above: Alix.

Alix's diary entries, dated May 9 to May 12, 1889

Source:

Transcripts (edited to fit the pages) and photos of scans of diary pages courtesy of GARF via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK.


The diary entries:


MAI 9
Kiel
Georgie's B. D. (Weeping Willow)

--


MAI 10
Kiel

--


Saturday
MAI 11
Kiel
Serge's BirthDay.

--


MAI 12
Kiel
0410108! —


Above: Alix.

Sunday, January 9, 2022

Alix's letter to Toni Becker, dated August 14, 1889

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

aeta for ever, Treu bis zum Tod!

Osborne
Den 14ten Aug. 1889
Meine liebe, gute Tebe,
In grosser Eile schicke ich Dir diese Zeilen, denn der Courier geht bald, & ich habe noch verschiedene Briefe zu schreiben.

Die Überfahrt war neulich sehr gut — 190 Passagiere waren auf dem Schiff, & darunter die merkwürdigsten Gestalten, wie Du Dir wohl denken kannst. Nur ein Herr war mir von Darmstadt her bekannt, Mr. Green, der Stellvertreter vom Mr. Jocelyn. — Herr v. Grancy begleitete uns bis Fliessingen, & da schickte uns die Grossmama einen Herrn entgegen. —

In London frühstückten wir; dann wusch ich mich, dann schlief ich, dann kam der Haarschneider, dann schaffte ich mir einen Hut an, dann gings in den Garten, hierauf um 2 zum Essen, & dann gings los. Frl. von F[abrice] & ich suppierten hier allein, & dann gings zu Bett. —

Gestern Nachmittag bin ich mit Heinrich B[attenberg] & einer Dame auf seiner Yacht "Sheila" gefahren. Zuerst segelten wir, dann, da der Wind nicht stark genug war, wurden wir gerudert, dann von einer steamlaunch geschleppt, dann wurde gelandet, zu Fuss gegangen, gefahren, & endlich kamen wir an die prachtvolle Ruine von Netl[e]y Abbey. — Auf der Yacht ist der eine Matrose, ungefähr 19 Jahre alt, ein Schwede. Er sieht deutsch aus, hübsch, blond. Er spricht aber kein Deutsch, sondern Englisch, & heißt Carlsen, sie nennen ihn aber Charly, da es einfacher & leichter für sie auszusprechen ist. —

Ich hatte den ganzen Tag über Kopfweh, habe aber trotzdem mitsuppiert, da keine Fremde[n] da waren, denn sonst fürchte ich, wäre mein armer Kopf geplatzt. —

Ehe wir wegreisten, sagte mir mein Vater, dass Eddy in Schottland sein wird, ich sollte ihm freundlich entgegengehen, der Junge dränge ja nicht, & gehe auch nach Indien, & ich hätte noch Zeit. — Ach Schatz, es ist hart, ich hoffte so, ihn nicht zu sehen. Nun weiter, — hier komme ich in mein altes Zimmer, & finde hinter dem Clavier eine Büste von ihm, die ich natürlich da immer sehen muss, da dass Zimmer so klein. Jetzt haben auch Grossmama & Tante [Alix] arrangiert, dass Frl. v. F[abrice] nach Schottland mitgeht. Noch nie hat eine von uns eine Dame dort hingenommen, — die Geschichte kann ich mir schon ausdenken, dann sollen sie, & ich, & er & eine Englische Dame zusammen ausgehen, & ich kann allein mit ihm vorangehen. Ich denke mir dieses nur, wirklich ich werde ganz suspicious, & das ist kein schöner Charakterzug, aber wirklich ich kann nicht anders. Wenn das nur alles für den Broschenmensch wäre, dann wäre ich ja ganz selig. — Der arme andere dauert mich, ich kann es aber nicht ändern, ich will aber mein bestes versuchen, ihm freundlich zu sein, — aber ganz frei, kann man sich doch nie gegenüberstehen, wenn man weiss, dass einem die anderen immer beobachten. Du kannst Dir nicht denken, wie es mich schmerzt, ihm wehe zu thun, denn er ist ein so guter Junge, ich kenne ihn ja solange ich exestiere. Mehr wie für einen Vetter & Bruder, kann ich nicht für ihn fühlen. — Wie viele Thränen kostet es mir, & so ganz allein & rathlos. —

Doch Ernie kommt an 28ten, glaube ich, der wird eine Stütze für mich sein, der Liebe. — Ella wünscht nicht, dass ich ein Wort über den Broschenmensch & mir zu irgend jemand sage. — Schatz, — ich fürchte &. zitterte, dass es nie dazu kommen wird, — oh! warum kann man nicht glücklich werden, &. warum müssen einem so viele, viele Sachen im Wege stehen. Du kennst ja das Gefühl, — aber ich bin so ganz allein jetzt. — Oh! Kind! ich zittere vor Schotland, und darf es keiner wissen, oh! was soll ich, soll ich machen? Ich will ihm zeigen, dass ich nicht für ihn fühle, wie er wünscht, aber zu kalt will ich auch nicht sein, & das werde ich dann so leicht, & dann schmerzt es ihn, & kränkt die Grossmama. So lange sie nicht zu mir spricht, ist alles gut, mit ihm geht es leichter. Ernie kann mir helfen. Verzeihe, diese lange Geschichte, aber es thut mir gut, mich auszusprechen, da ich niemand hier habe, mit dem ich so frei reden kann, vor dem ich mein Herz ausschütten kann. Immer, immer muss ich daran denken, & fast immer kommen mir die verrätherischen Thränen in die Augen. —
Heisse Küsse von Deiner Alten. —

English translation (my own):

aeta for ever, Faithful unto death!

Osborne
14th Aug. 1889.
My dear, good Tebe,
I am sending you these lines in a great hurry, as the courier is leaving soon & I still have several letters to write.

The crossing was very good the other day — 190 passengers were on the ship, & among them the strangest characters, as you can well imagine. There was only one gentleman I knew from Darmstadt, Mr. Green, Mr. Jocelyn's deputy. — Herr v. Grancy accompanied us to Fliessingen, & then Grandmama sent a gentleman to meet us. —

We had breakfast in London; then I washed, then I slept, then the hair clipper came, then I got myself a hat, then we went to the garden, then at 2 to luncheon, & then we started. Fräulein v. Fabrice & I dined here alone, & then we went to bed. —

Yesterday afternoon I went with Heinrich Battenberg & a Lady on his Yacht "Sheila". First we sailed, then, as the wind was not strong enough, we were rowed, then towed by a steamlaunch, then we landed, walked, drove, & finally we came to the magnificent ruins of Netley Abbey. — One of the sailors on the Yacht, around 19 years old, is a Swede. He looks German, handsome, blond. He does not speak German, but English, & his name is Carlsen, but they call him Charly because it is simpler & easier for them to pronounce. —

I had a headache the whole day, but I still went along because there were not any strangers, otherwise I fear my poor head would have burst. —

Before we left, my Father told me that Eddy will be in Scotland, I should meet him in a friendly manner, the boy is not pushing, & goes to India too, & I still have time. — Oh Darling, it is difficult, I was so hoping not to see him. Now go on, — here I come to my old room, & find a bust of him behind the piano, which of course I always have to see, since the room is so small. Now Grandmama & Aunty [Alix] have arranged that Fräulein v. Fabrice goes to Scotland. Neither of us has ever received a Lady there — I can already make up the story, then they, & I, & he & an English Lady should go out together, & I can go ahead with him alone. I just think this to myself, really I get suspicious, & that is not a nice trait of character, but really I cannot help it. If only it were all for the Brooch-Man, then I would be very happy. — The poor other takes me, but I cannot change it, but I want to try my best to be friendly to him, — but completely free, one can never face another if one knows that the others are always watching one. You cannot imagine how it hurts me to hurt him, for he is such a good boy, I have known him as long as I have existed. I cannot feel more for him than for a Cousin & Brother. — How many tears it does cost me, & so all alone & at a loss. —

But Ernie comes on the 28th, I think that will be a support for me, the love. — Ella does not wish me to say one word to anyone about the Brooch-Man & myself. — Darling, — I was afraid &. trembled that it should never come to that — oh! why cannot one be happy &. why do so many, many things have to stand in the way. You know the feeling, — but I am so alone now. — Oh! Child! I tremble at Scotland, and no one must know, oh! what shall, shall I do? I want to show him that I do not feel for him as he wishes, but I do not want to be too cold either, & it will be so easy for me to do that, & then it hurts him & offends Grandmama. As long as she does not speak to me, all is well, it is easier with him. Ernie can help me. Forgive me for this long story, but it does me good to speak up, since I have no one here with whom I can talk so freely, before whom I can pour out my heart. Always, always I must think of it, & almost always the treacherous tears come to my eyes. —
Warm kisses from your Alte. —


Above: Alix.

Notes: Fliessingen = Vlissingen.

Broschenmensch = a reference to a brooch that Nicholas had given Alix in St. Petersburg in 1884.

Saturday, September 18, 2021

Alix's dreams that she wrote about in her diary, dated December 1889

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK










The diary entries about the dreams:

DECEMBER
1889 Dreams
1 Dreamt. Eilers & Riechmann were lying wounded on the Heidelberger Strasse, & Bägel told Gretchen [and] me some long history. Riechmann said he did not mind dying, only was sorry that the Opera will have such a loss when he was dead. —

II. A long expedition with Wales Cousins &c put my hand in my mouth & drew out lots of teeth & Würfel.

III. That A.[unt] Beatrice had a little girl, wh. died.

IV. That a large party of us were going on a steamer, but before getting onto it, had to jump down a bit, — my turn came. I jumped remained however high in the air, held my petticoats tight round me tho they were flying about & then that someone was smiling at me, I said then "you" — and just that moment Gretchen stopped me, & told me not to use such strong language in speaking to the people, so I did not get further than saying "you". — Whilst I was still in the air all the others started off in the steamer. Now I am changed into the Baboon out of "She", but am hansome & have lovely gold curls & am called Edward. — Two men passing said, I gave him such hard strokes with my hammer across his hand that he had to remain in the air. Then I hid. —

V. Saw 2 men rushing up the stairs, into Frl. v. Bechtold's room, hunting her & then killing her & throwing her out of the window. The one's name was something like Keechfick. Jacked why they did not finish them. They did not know why they could not.

VI. Then I was in a large town with a Portfolio under my arm, with Pässe large pink paper, nothing written on them, only a scratch. When I showed them to the Wächter, I said they were right, & after looking at them. He agreed, as everything they do not understand is a correct Pass. The scratch on the paper I told him, ment something. He let me pass. I gave all the rest of them away. Then there was a Versammlung & lots of schoolchildren were presenting. There was lots of talking & looking the classes, the children showing their lesson books, &c. —

VII. Were in a sort of hospital. Louis in Bed, Victoria standing. — Two men dying in the room, all of a sudden Grd Mama comes in & a shot is fired at her. — I discover a man sitting in a tree, who did it, he gets down walks slowly away. I look out of the window, he sees it smile & bows, & I recognize ones of the young men who skated with us at Annichkoff & he had a green cap on. (In reality never skated with him.) —

VIII. Received heaps of letters. A. Beatrice little Girl died was going to be buried, we & Aunt stood to watch the funeral, she thought it funny the Child should lie buried, when she never knew it had died. Ella sends me for a Cloak. At last I find it, & a her own Knitted under jacket she puts on. — Letters were very nice.
——
In 8 days dreams... with the exception of no: I. wh. was earlier. —


Above: Alix.

Notes: Würfel = dice.

"She" = an 1887 fantasy/adventure novel by H. Rider Haggard that is about the journey of a man named Horace Holly and his ward Leo Vincey to a lost kingdom in the African interior. They encounter a group of natives and their white queen Ayesha, who reigns as the all-powerful "She" or "She-who-must-be-obeyed". It was with this novel that Haggard developed many of the conventions of the lost world genre which became popular in the late Victorian and Edwardian eras and which countless authors have emulated.

Pass = pass.

Wächter = guard.

Versammlung = assembly.

Friday, August 6, 2021

Alix's letter to Toni Becker, dated August 21, 1889

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Osborne Den 21ten Aug. 1889
Geliebte Toni,
Innigsten Dank für Deinen so lieben, langen Brief, den ich vor einigen Stunden erhielt.

Ich bin eben von einem Spaziergang, im entsetzlichen Regen, mit der Großmama zurückgekehrt, & kann Dir nur einen sehr kurzen Brief schreiben, da diese Zeilen sonst nicht mit dem Courier gehen können.

Du frägst wie es mit dem Kopfweh steht — danke, eigentlich gut. — Ich habe sehr mit geschwollenen Drüsen gelitten, aber jetzt sind sie vorbei. Abends werde ich nur durch das lange Herumstehen furchtbar müde & gestern nahm es furchtbar lang bis ich einschlief.

My spirits are sometimes very low, & then they are again quite high. — Heute Abend kommt die Tante mit den Cousinen zum letzten mal zum Essen, denn morgen Früh reisen sie nach Denmark, dort werden sie Ihn sehen. Addio, Mit 1000 heissen Küssen, Deine ewig treue Alte

English translation (my own, with original English in italics):

Osborne, 21st Aug. 1889
Darling Toni,
Thank you very much for your lovely, long letter which I received a few hours ago.

I have just returned from a walk in the terrible rain with Grandmama, & can only write you a very short letter, otherwise these lines cannot go with the courier.

You ask how the headache is doing — thank you, actually good. — I suffered a lot with swollen glands, but now they are over. In the evening I only get terribly tired from standing around for a long time & yesterday it took a terribly long time until I fell asleep.

My spirits are sometimes very low, & then they are again quite high. — Tonight Aunty with the Cousins come to dinner for the last time, as tomorrow morning they are going to Denmark, there they will see Him. Addio, With 1000 warm kisses, your eternally faithful Alte


Above: Alix.


Above: Toni Becker.

Alix's letter to Toni Becker, dated January 13, 1889

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

aeta for ever
Darmstadt den 13ten Jan./89 Sonntag Nachmittag
Mein süsses Kind,
Tausend Dank für Deine herzigen Zeilen, die mir so viel Freude bereiteten. — Jetzt fangen wieder unsere amüsanten Schlittschuhbriefe wieder an. — Sei nur sehr vorsichtig, wenn Du sie mir giebst, denn wenn es die anderen bemerken, so ist es gar nicht angenehm. Deine Grüße habe ich ausgerichtet, d. h. an Ernie. — Wegen dem Gedicht habe ich auch gesprochen, warte geduldig, & dann hoffe ich, es Dir zu geben — God bless you! My Pet! Oh! You silly, silly little goose, to think that I should ever go & do such a thing, without first mentioning it to you. I am sure it would be very ungrateful of me, if I did not. About my engagement it is all a pure, & false invention of the Papers. Wirklich, ich fange Tag für Tag an zu sehen, wie wenig man den Zeitungen & Leuten trauen kann. Es ist gar traurig aber wahr. —

Ich kann gar wohl verstehen, dass Du eben sehr traurig bist, dass Alex mit uns geht, aber denke doch, Du siehst ihn ja nie hier. Lass ihm die kleine Freude & versuche es zu vergessen. — Es ist ja nun einmal leider so in dieser Welt, dass man gar oft muss von einander scheiden, & lange sich gar meiden. Zum Schluß gewöhnt man sich daran. — Denke doch, wie viele andere dasselbe erdulden — darum verzage nicht, & vergesse, wie weh es Dir thut, & denke nur daran, Ihn manchmal glücklich zu wissen. Wer weiß, vielleicht wirst Du auch einmal dasselbe thun, & mit einer Verwandten, oder Bekannten nach der Schweiz reisen, wie Du es doch einst, nicht so lange her, gewollt.

Ich hoffe, Du wirst diesmal mehr zufrieden mit mir sein, dass ich Dir mehr schreibe. Ach! die Wonne, wieder Schlittschuh laufen zu können, & noch dazu mit Dir — ich kann es Dir nicht sagen, wie [ich] heute schon zapple, hoffend, dass wir morgen in Kranichstein laufen können. Das wird reizend werden. — Du hast neulich wieder zum Küssen ausgesehen, Du süsser Schatz! —

Ich hoffe sehr, dass Du dem teuren Alex noch oft vor unserer Abreise begegnen wirst. —

Deine kleine Münze trage ich stets, nächst dem Herzen, & die 2 kleinen Reiter rennen auf meinem Schreibtisch. Die neue Photographie ist auf meinem Spiegel. — Ernie hat die 3 Photos behalten, — ich glaube Alex sollte einige kriegen. —

Du scheinst mir recht oft zur Louise v. Brauchitsch zu gehen, das ist recht, sie ist so lieb & reizend. Wie schad, dass es neulich nicht Alex war bei ihr, nur Du hättest Dich dann vielleicht vor ihr geniert. — Der Köckritz ist auch recht nett. — Für heute aber genug, — ich muss gleich zum Thee herunterlaufen. Ich werde morgen in Kranichstein sehr an die Schlittenpartie denken — auf welcher Du leider nicht warst.

Abends spät. Ernie sagt mir eben, wenn es der Arzt erlaubt, er morgen auch laufen wird. Das wäre ja reizend — wenn er sich nur nicht überanstrengt, — denn er ist natürlich noch nicht stark. — Dann kannst Du ihm alles für den heissgeliebten Schatz auftragen

English translation (my own, with original English in italics):

aeta for ever
Darmstadt, 13th Jan./89 Sunday afternoon
My sweet Child,
A thousand thanks for your heartfelt lines, which gave me so much pleasure. — Now our amusing ice-skating letters are starting again. — Just be very careful when you give it to me, because when the others notice it, it is not at all pleasant. I sent your regards, that is to Ernie. — I also spoke because of the Poem, wait patiently, & then I hope to give it to you — God bless you! My Pet! Oh! You silly, silly little goose, to think that I should ever go & do such a thing, without first mentioning it to you. I am sure it would be very ungrateful of me, if I did not. About my engagement it is all a pure, & false invention of the Papers. Really, day after day I begin to see how little one can trust the Newspapers & people. It is sad but true. —

I can very well understand why you are very sad that Alex is going with us, but don't think you'll ever see him here. Let him have the little joy & try to forget it. — It is unfortunately the case in this world that one often must part with each other & avoid each other for a long time. In the end one gets used to it. — Think how many others endure the same — therefore do not despair, & forget how it hurts you, & just remember to know him happy sometimes. Who knows, perhaps you will do the same one day, & travel to Switzerland with a relative or acquaintance, as you once wanted, not so long ago.

I hope you will be more satisfied with me this time that I am writing to you more. Oh! the joy of being able to skate again, and with you too — I cannot tell you how I am already fumbling today, hoping that we can run tomorrow in Kranichstein. It will be lovely. — You looked like kisses again the other day, you sweet Darling! —

I very much hope that you will meet dear Alex many times before we leave. —

I always carry your little Coin, close to my heart, & the 2 little Riders run on my desk. The new Photograph is on my mirror. — Ernie kept the 3 Photos — I think Alex should get some. —

You seem to me to go often to Louise v. Brauchitsch, that's right, she is so sweet and lovely. What a shame that it was not Alex with her the other day, only you might have been embarrassed in front of her. — Köckritz is also quite nice. — But enough for today, — I have to run down to tea right away. Tomorrow in Kranichstein I will be thinking a lot about the sled run — which unfortunately you were not on.

Late in the evening. Ernie is telling me that if the Doctor allows, he will walk tomorrow too. That would be lovely — if only he did not overexert himself — because he is of course not yet strong. — Then you can tell him everything for the beloved Treasure


Above: Alix.


Above: Toni Becker.

Saturday, May 15, 2021

Excerpt from Ella's letter to Nicholas, dated July 4, 1889

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK


The letter excerpts:

July 4th 1889.
Ильинское
Darling Nicky,
... — Alix wrote to me & sends you many kind messages — they will all be spending the summer together else have no others plans for England or Scotland as yet.


Above: Ella.


Above: Nicholas.


Above: Alix.

Excerpt from Ella's letter to Nicholas, dated June 19, 1889

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK


Petersburg
June 19th 1889
Darling Nicky
... I wrote to day to Alix & told her we had a long chat yesterday & also about her & that you recall with such pleasure the visit of that winter & the pleasure of having seen her & might I give you kind messages. More distinctly I dared not say, you will do that once. ...


Above: Ella.


Above: Nicholas.


Above: Alix.

Saturday, April 24, 2021

Alix's diary entries from May 4 to May 8, 1889

Source:

Transcripts (edited to fit the pages) and photos of scans of diary pages courtesy of GARF via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK.


The diary entries:



MAI 4
Saturday
Kiеl
Breakfast at 9. — Stayed in, the whole morning. Lunched at 1½ with Gefolge. — Dr. Hinspeter came. — Played Piano.

At 4 we went on board the "Irène" & had tea there. Henry's cabins are charming. — In short, das drilt längste I fancy. —

Very warm, sunny, but yet a breeze. — Supped. Watched the Ehrengards in the Courtyard, & the Carriage rehearsal. Went fireworks off again. To-bed past 9. —

Heard from Ella. —

--



MAI 5
Sunday
Went to the station to receive William & Dona. Grand reception.

"Die Allerhöchsten, & höchsten Herrschaften versammelten sich gegen 12½ Uhr in den Käiserzimmern. — Die Gefolge Ihrer Kaiserlichen & Königlichen Majestäten & der Höchsten Herrschaften, sowie die übrigen, geladenen Taufzeugenen [illegible] 12½ Uhr, in diese als Taufkapelle hergeriehteten Rittersaal-Stellung. Unmittelbar war dieses Beginne des Taufaktes, traten die Allerhöchsten & höchsten Herrschaften in die Taufkapelle ein, & gruppirten viel im Halbkreis [illegible] den Alter. — Ihre Königl. Hoheit, die Fr. Prz. Heinrich nahmen, während der Taufzug sich näherte, in der Taufkapelle, (rechts vom Altar, wenn man vor demselben stand), Platz. — Nachdem der Durchlauchtigste Täufling, in die der Taufkapelle zunächst gelegenen Kaiserlichen Gemächern in Begleitung der Leib[illegible], Ihre Königl: Hoheiten, des Pr. v der Fr. Prss. Heinrich von Prz gebracht worden war, wurde Höchstderselbe, geführt von den Hofmarschall, Freiherrn von Bekendorff, von der Oberhof[illegible], FrFr: von Bekendorff, in die Taufkapelle, bis vor den Altar getragen; die Hofdame, Grf: zu Rantzau, welche die Schluppe des Hohen Täuflings hielt, folgte, der Kammerherr Graf Hahn-Neulauss, der den Zug schloss. — Die heilige Handlung vollzog, in Gegenwart des Generalsuperintendenten Dr. Jensen, & des Pastor Beck der Marine-Oberpfarrer Langheld. — Im Moment der Taube, übernahm Seine Majestät der Kaiser & König den Hohen Täufling. — Am Schlusse der heiligen Handlung, übernahm Seine Majestät, den Hohen Täufling, der Fr. Oberhofm: Frfr: von Bekendorff, die den Prinzen dem Ihr. Königl. Hoh. der Fr. Prss. Heinrich überreichte.. Nachdem der Geistliche den Segen über I. K. Hoheit & den Hohen Täufling gesprochen, wurde Höchstderselbe im Zuge nach den Kaiserlichen Gemächern zurückgebracht." —

After this we all congratulated Irène, when in the Waffensaal, & dann gerechte sie eine Defilir-Cour der übrigen Thufzeugen anzunehem. — After, [illegible] was en Galatafel im weissen Saal. — Die Schluppe, was the Wedding train of Empress Augusta, — all her Children & all her [illegible], were baptized in it, their names are embroidered in gold on it. —

--



MAI 6
Willy's eldest Boy's B. D.

For a drive, Barracken, &c.

Supper with Gefolge. —

--



MAI 7
Kiel
For a drive

Donа left before Luncheon.

Had tea on S. M. S. "Kaiser"

Willy & Bernhard left.

--


MAI 8
Wednesday
Kiel
Stayed at home, as Charlotte & I had bad throats. Did nothing particular.

Rained. —


Above: Alix. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Notes (I can't translate everything): Gefolge = entourage, retinue.

Waffensaal = armoury.

Barracken = barracks.