Tuesday, February 7, 2023

Violets and lilies of the valley in the Pallisander Room...

Source:

GMZ Tsarskoe Selo





Violets in the Mauve Boudoir...

Source:

GMZ Tsarskoe Selo




More lilacs and flowers and a new mirror in the Maple Room...

Source:

GMZ Tsarskoe Selo






Lilacs in the Mauve Boudoir...

Source:

GMZ Tsarskoe Selo





Lilacs in the Maple Room...

Source:

GMZ Tsarskoe Selo







Settee for the Maple Room

Sources:

Alexander Sokolov, and the Tsarskoselskaya Restoration Workshop




Olga's letter to Olga Voronova, dated December 28, 1914

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK






The letter:

28го Декабря.
1914 г.
Ц. С.
Ольга милая моя!
Поздравляю Вас от всей души днем рождения Вашего мужа. Пошли ему Господь во всем счастья и да хранит Он его на это тяжелое время. Мысленно с Вами. Большое спасибо за милое письмо. Вчера днем мы ездили на ёлку в инвалидный дом. После обошли раненых. Там тоже устроен лазарет. Оттуда мы поехали в Большой Дворец, куда ездим ежедневно в 4 ч. Там более 30 раненых офицеров. Мама до сих пор не хорошо себя чувствует и с тех пор что вернулась никуда еще не могла съездить, что очень грустно. Папа выздоровел, но еще не выходит.

Ну, досвиданья Ольга душка. Господь с Вами. Крепко и нежно Вас целую.
Ваша Ольга.

English translation (my own):

December 28th.
1914.
Ts. S.
My dear Olga!
I congratulate you with all my heart on your husband's birthday. May the Lord send him happiness in everything and may He keep him during this difficult time. Am mentally with you. Thanks a lot for the nice letter. Yesterday afternoon we went to the Christmas party in the invalids' home. Afterwards we walked around the wounded. There is also an infirmary there. From there we went to the Big Palace, where we go every day at 4 o'clock. There are more than 30 wounded officers. Mama still does not feel well and since she returned she could not go anywhere, which is very sad. Papa has recovered but does not go out yet.

Well, goodbye Olga darling. The Lord be with you. I kiss you firmly and tenderly.
Your Olga.


Above: Alexandra with Olga and Tatiana in their nursing uniforms.

Above: Olga.


Above: Olga Voronova.

Olga's letter to Olga Voronova, dated December 10, 1914

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK


The letter:

Москва. 10-го Декабря 1914 г.
Дорогая моя Ольга!
Благодарю Вас нежно за милое письмо. Была очень рада так неожиданно встретиться с Вашим мужем в Вильне. Когда будете ему писать, пожалуйста передайте мой сердечный привет. Мы столько видели за это путешествие, что все в голове смешалось, и я совершенно не помню, где и что видели. Мы останавливались 2 раза в день в разных городах, посещали сперва соборы, где епископ говорил скучные, длинные речи, и потом лазареты. Везде было очень хорошо но жарко, невероятно. В Орле и Харькове были еще в складах. Вот это, должна сказать скучно, и конечно нужно было сниматься при свете молнии, что очень неприятно. Народу было ужасно много, т. ч. местами наш мотор с трудом подвигался. В Воронеже мы встретили Папа и вернулись вместе. Он остался страшно доволен своей поездкой на Кавказ. Столько интересного нам рассказывал и видел так много. Он доезжал до самой турецкой границы в моторе и видел солдат прибежавших с передовых позиций. Встречи были самые трогательные, огромный подъем духа. Вчера встретили санитарный поезд Мама. Между ранеными лежал один Эриванский офицер. Он говорил, что их полк имеет огромные потери, много убито лучших офицеров, и один из тех что был в Ливадии. Ужасно грустно. Сегодня днем мы были в Петровском Дворце. Там более 200 раненых, но можно будет поместить до 500 человек. В потешном Дворце лежат 50 офицеров. Там довольно уютно устроено. В пятницу вечером мы едем в Царское. Я рада, т. к. всетаки соскучились без наших раненых, но они все Слава Богу поправляются. Один из наших офицеров вернулся к нам во второй раз раненым. —

Ну, досвиданья Ольга душка. Господь с Вами. Крепко Вас целую и кланяюсь Вашей Мама и сестрам.
Сердечно Вас любящая Ольга

English translation (my own):

Moscow. December 10-th, 1914
My dear Olga!
I thank you very much for your kind letter. I was very glad to meet your husband so unexpectedly in Vilna. When you write to him, please convey my heartfelt greetings. We saw so much during this trip that everything got mixed up in my head, and I don't remember at all where and what I saw. We stopped 2 times a day in different cities, first visited the cathedrals, where the bishop spoke boring, long speeches, and then the infirmaries. Everywhere was very good but hot, unbelievably so. In Orel and Kharkov we were still in sklads. This, I must say, is boring, and of course it was necessary to take photos in the light of lightning, which is very unpleasant. There were an awful lot of people, including in some places our motor moved with difficulty. In Voronezh we met Papa and returned together. He was terribly pleased with his trip to the Caucasus. He told us so many interesting things and saw so many things. He drove to the very border of Turkey in a motor and saw the soldiers come running from the advanced positions. The meetings were most touching, a great lift of spirit. Yesterday we met Mama's sanitary train. Between the wounded lay one Erivansky officer. He said that their regiment had great losses, many of the best officers were killed, and one of those that was in Livadia. Terribly sad. This afternoon we were at the Petrovsky Palace. There are more than 200 wounded, but it will be possible to place up to 500 people. There are 50 officers in the amusement Palace. It's pretty comfortable there. On Friday evening we are going to Tsarskoe. I'm glad because we missed our wounded, but thank God they are all getting better. One of our officers returned to us for the second time wounded. —

Well, goodbye Olga darling. The Lord be with you. I kiss you firmly and bow to your Mama and sisters.
Your sincerely loving Olga


Above: Nicholas and Alexandra.


Above: Olga.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia.

Olga's letter to Nicholas, written in autumn 1914

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK



The letter:

Папа Солнышко!
Вчера, в Петрограде был Татьянин первый Комитет и до этого молебен. Я присутствовала, чтобы ей было меньше страшно, а в 3 часа принимала пожертвования — больше не в крестьянском банке, а в Зимнем Дворце около Комендантского под. только на верху. Собрала более 10.000 — ужас как много. Страшно радуюсь, что Ты скоро возвращаешься, дорогой мой золотой Папа. Скоро едем на перевязку — сегодня будет ампутация пальца. Храни Тебя Бог. Как люблю целую Тебя.
Твой Елисаветградец.

English translation (my own):

Papa Sunshine!
Yesterday Tatiana's first Committee was in Petrograd and before that a moleben. I was present so that she would be less frightened, and at 3 o'clock I accepted donations — no longer in the Peasant's Bank, but in the Winter Palace near the Commandant's station only at the top. I collected more than 10,000 — an awful lot. I am terribly glad that You are returning soon, my dear golden Papa. Soon we are going to the dressing — today there will be an amputation of the finger. God bless You. I kiss You as I love You.
Your Elisavetgradets.



Above: Olga and Tatiana accepting donations.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Note: moleben (молебен) = a thanksgiving prayer service.

Anastasia's letter to Nicholas, dated October 31, 1914

Source:

Ilya Grigoryev and Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK


Olga's letter of the same day to Maria:






The letter:

31 Октября
1914 г. Ц. С.
Мой Хороший и
Дорогой Папа Душка!
Я только что проснулась и пишу Тебе. Погода очень вонючая. Вчера я получила от Тети Ольги душки письмо 2 листа такую массу, но она написала так сказать как всем, но мне адресовала я его себе возму. Сейчас пойду принису "Ортипо" Татьяны она еще спит. Мама получила от Тебя телеграмму тогда когда был Григорий. Ты видел матросов с яхтой ой как хорошо. Я пишу теперь Тете Ольге и Татьяне Андреевне [Громовой] и карточку Николаю Павловичу [Саблину]. Я узнала что Господи помилуй т. е. мой муж его зовут Андрюша. Батюшка сказал. У меня теперь будет География Иванов уже сидит с книжкой а я буду работать. Мадам Дидюлина просила передать что она ужасно ужасно была рада получить от Тебя телеграмму и что Ты был занят и вдруг написал и не забыл и первую телеграмму она получила от Тебя и она не посмела Тебе написать телеграмму от нея и она меня и просит передать что она так была рада получить от Тебя. Мне стыдно что я так плохо пишу но я тороплюсь ужасно. Кончился урок и теперь надо пойти наполнить свое брюхо. Поцелуй супругу и старшее отделение. Придется нам сегодня с Марии одним спать. Завтра мы пойдем с ней в церковь и после завтра тоже одни без вас жду! 1000000 раз целую Тебя мой Дорогой Золотой. Твоя любящая и преданная верная до конца 13 летняя
+ Храни Тебя Бог.
Настася (Швыбзик).
АНРПЗСГ. Ура!!!

Артишоки Артишоки и Миндаль и Миндаль не растут на носе не растут на носе очень жаль очень жаль.
Ура! Ваше Величество.

English translation (my own):

October 31
1914 Ts. S.
My good and
Dear Darling Papa!
I just woke up and I am writing to You. The weather is very smelly. Yesterday I received from darling Aunt Olga a letter of 2 pages, such a lot, but she wrote, so to speak, like everyone else, but I addressed it to myself, I'll take it. I'm going to go get Tatiana's Ortipo, she's still sleeping. Mama received a telegram from You when Grigori was there. You saw sailors on a yacht oh how nice. I am now writing to Aunt Olga and Tatiana Andreevna [Gromova] and a card to Nikolai Pavlovich [Sablin]. I found out that Lord have mercy, that is, my husband's name is Andryusha. Batyushka told [me]. I will now have Geography Ivanov is already sitting with a book and I will work. Madame Didulina asked me to tell You that she was terribly terribly glad to receive a telegram from You and that You were busy and suddenly wrote and did not forget, and she received the first telegram from You and she did not dare to write a telegram from her and she asks me to tell You that she is so glad to receive from You. I am ashamed that I write so badly, but I am in a terrible hurry. The lesson is over and now one has to go fill one's belly. Kiss Your wife and senior branch. We'll have to sleep with Marie alone tonight. Tomorrow we will go to church with her, and after tomorrow we are also alone without you! I kiss You 1000000 times, my Dear Golden One. Your loving and devoted faithful to the end 13 year old
+ God keep you
Nastasya (Shvibzik).
ANRPZSG. Hurrah!!!

Artichokes Artichokes and Almonds and Almonds do not grow on the nose do not grow on the nose very sorry very sorry.
Hurrah! Your Majesty.


Above: Alexandra.


Above: Anastasia. Photo courtesy of Ilya Grigoryev.


Above: Nicholas.

Anastasia's letter to Nicholas, dated April 29, 1914

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK






The letter:

29 Апреля
1914 Ливадия
Дорогой мой Душка
Папа!
Так жалко что у нас туман и тебе тоже не интересно ехать в тумане но там наверно не будет. Мы с Мари проснулись в 6 ч. и вот лежа мы тебе пишим. Мы боялись что мы проспим. Если будет хорошо и тумана не будет то мы хотим пойти на крышу очень интересно там вособенности для Марии. Я чувствую себя как Мама потому что я лежу и у меня такая же штучка стоит как и у ее, от Бабушки моя. У меня все одеяло упало на пол мне холодно было лежать. Сашке наверно тошно но он не говорит.

Вообще я буду думать где ты едешь а ты будешь знать где, а я нет. Что мы будем делать сегодня днем незнаю. Я надеюсь что-нибудь интересное. Мне скоро надо кончать. Мари меня торопит и боится что кто-нибудь войдет. Я не могу хорошо писать утром никогда. Ты пожалуйста не скучай без меня! Всем поклоны кроме старика кому ты едешь. Крепко крепко тебя целую любящая тебя твоя преданнейшая дочь
Настася. Р. П. З. С. Г.

Не скучай!!!

English translation (my own):

April 29
1914 Livadia
My Dear Darling
Papa!
It's a pity that we have fog and you are also not interested in driving in the fog, but it probably won't be there. Marie and I woke up at 6 o'clock, and here we are, lying down, writing to you. We were afraid that we would oversleep. If it goes well and there is no fog, then we want to go to the roof, it is very interesting there, especially for Marie. I feel like Mama because I'm lying [down] and I have the same little thing as hers, from my Grandmama. My whole blanket fell on the floor, I was cold to lie down. Sasha is probably sick, but he does not speak.

In general, I will think [about] where you are going and you will know where, but I don't. I don't know what we're going to do today. I hope something interesting. I have to finish soon. Marie is rushing me and is afraid that someone will come in. I can never write well in the morning. Please don't miss me! Regards to everyone except the old man to whom you are going. I kiss you firmly, your loving most devoted daughter
Nastasya. R. P. Z. S. G.

Don't miss [me]!!!


Above: Alexandra.


Above: Anastasia.


Above: Maria and Anastasia.


Above: Nicholas.

Maria's letter to Olga Voronova, dated December 29, 1914

Source:

Antonina Malysheva at lastromanovs on VK






The 1,300th post on this blog!

The letter:

29го Дек. 1914 г.
Моя дорогая и милая Ольга!
Спасибо Вам большое за Ваше письмо. Вы как живете одна, или с кем-нибудь из сестер? Мы каждый день ходим в лазареты на елки. —

На днях мы были на елке у Мама в школе нянь. Там теперь много детей запасных такие душки что ужас. Мы им всем дали игрушки и они им радовались, и каждый показывал своей няне что он получил. — Они такие аппетитные. Там есть совсем маленькие, некоторым даже только две недели. Я ужасно люблю маленьких детей, и с ними играть носить на руках. А Вы любите?

Ольга и Татьяна уже с 10 часов на перевязках. Анастасия тут же сидит в комнате и читает новую книгу которую она получила на елку.
Крепко Вас целую моя Ольга душка и люблю.
Ваша
Мария.

Анастасия Вас тоже очень крепко целует. — Если будете писать мужу, очень кланяйтесь от меня.

English translation (my own):

Dec. 29th 1914
My dear and sweet Olga!
Thank you very much for your letter. How do you live alone, or with one of the sisters? Every day we go to the infirmaries for Christmas parties. —

The other day we were at Mama's Christmas party at the nanny school. There are now a lot of spare children, such darlings. We gave them all toys and they were happy with them, and everyone showed his nanny what he got. — They are so appetising. There are very little ones, some even only two weeks old. I am terribly fond of small children, and carry them in my arms to play with. Do you like them?

Olga and Tatiana have been in dressings since 10 o'clock. Anastasia immediately sits in the room and reads a new book that she received for the Christmas party.
I kiss you firmly, my dear Olga, and I love you.
Your
Maria.

Anastasia also kisses you very firmly. — If you write to your husband, send him very many regards from me.


Above: Alexandra.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia.

Anna Vyrubova on wartime slander of Alexandra, 1915

Sources:

Memories of the Russian Court, pages 128 to 129 by Anna Vyrubova, 1923



Above: Alexandra.


Above: Anna Vyrubova.

The account:

By day the Empress continued her tireless work in the hospitals from which, by reason of my accident, I had long been excluded. ...

... No amount of devotion of the Empress to the wounded, sufficed to check the rapidly growing propaganda which sought to convict the Imperial Family and all its friends of being German spies. The fact that in England the Empress's brother-in-law, Prince Louis of Battenberg, German-born but a loyal Briton, was forced to resign his command in the British Navy was used with effect against the Empress Alexandra Feodorovna. She knew and resented keenly this insane delusion, and she did everything in her power to overcome it. I remember a day when the Empress received a letter from her brother Ernest, Grand Duke of Hesse, in which he implored her to do something to improve the barbarous conditions of German prisoners in Russia. With streaming tears the Empress owned herself powerless to do anything at all in behalf of the unhappy captives. She had organized a committee for the relief of Russian prisoners in Germany, but this had been fiercely attacked, especially in the columns of Novy Vremya, an influential organ of the Constitutional Democratic Party. In this newspaper and in general society the Empress's committee was accused of being a mere camouflage gotten up to shield her real purpose of helping the Germans. Against such attacks the Empress had no defense. Her secretary, Count Rostovseff, indeed tried to refute the story concerning the Empress's prison-camp committee, but the editors of Novy Vremya insolently refused to publish his letter of explanation. ...