Showing posts with label 1904. Show all posts
Showing posts with label 1904. Show all posts

Monday, June 13, 2022

Nicholas's letter to Grand Duchess Militza Nikolaevna, Princess of Montenegro, dated August 2/14, 1904

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


Nicholas wrote this letter to Grand Duchess Militza Nikolaevna on August 2/14, 1904, two days after Alexei's birth. It was discovered soon after his birth, and to the great anxiety and despair of his parents, that Alexei had hemophilia, as he began to bleed profusely after the umbilical cord was cut.

The letter:

Dear Militsa,
I am writing Alix's words to you: Thank God, the day passed calmly. After having a dressing at 12 o'clock and up to 9:30 in the evening, there was not a drop of blood. The doctors hope this will continue. Korovin stays overnight. Fedorov leaves for the city and will return tomorrow. We both like him immensely! The little "treasure" is surprisingly calm when a bandage is applied, or he sleeps or lies and laughs. The parents now have a little relief in their hearts. Fedorov says that the loss of blood over two days is roughly ⅛ — 1/9 of the total amount of blood.
Nicholas


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Chishko on Flickr.


Above: Grand Duchess Militza Nikolaevna, Princess of Montenegro.

Friday, May 14, 2021

Nicholas's letter to Grand Duchess Militza Nikolaevna, Princess of Montenegro, dated August 3/16, 1904

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK




The letter:

3 Августа 1904 г.
Милая Милица,
Аликс очень просит тебя и Стане приехать к нам в половину десятого — сегодня.
Твой Ники.

English translation:

3 August 1904.
Darling Militza,
Alix very much asks you and Stana to come to us at half past nine — today.
Your Nicky.


Above: Nicholas.


Above: Alix.


Above: Grand Duchesses Militza and Anastasia "Stana" Nikolaevna, princesses of Montenegro.

Nicholas's letter to Grand Duchess Militza Nikolaevna, Princess of Montenegro, about Alexandra, dated August 2/15, 1904

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK




The letter:

2 Августа 1904 г.
Дорогая Милица,
Прости, что вчера ничего не сообщил о здоровье Аликс: я окончательно утонул в море телеграмм.

Сегодня темп. у нея 37.6 пульс 106; она с успехом кормит сынка.

Легкая головная боль. Но лежит она в постеле очень спокойно — согласно твоему желанию; сегодня даже не видела двух младших дочерей, пот. что оне ужасно шумят около кровати.

Аликс и я надеемся, что Марина и Елена будут присутствовать в церкви на крестинах, в коротких русских платьях. Все маленькия будут смотреть на шествие в одной из комнат.

Оболенский уезжает завтра в Финляндию. Подумай о нем. —
Qu'est ce que la maladie?
Le repos de la santé.

English translation (my own):

2 August 1904.
Dear Militza,
Forgive me for not reporting anything about Alix's health yesterday: I finally drowned in a sea of ​​telegrams.

Today her temperature is 37.6; pulse is 106; she successfully feeds our son.

Mild headache. But she lies in bed very calmly — according to your desire; today she didn't even see our two youngest daughters, because they were making a terrible noise near the bed.

Alix and I hope that Marina and Elena will be present at the christening in the church, in short Russian dresses. All the little ones will watch the procession in one of the rooms.

Obolensky leaves for Finland tomorrow. Think about it.
Qu'est ce que la maladie?
Le repos de la santé.


Above: Nicholas with Alexei.


Above: Alexandra with Alexei.


Above: Grand Duchess Militza Nikolaevna, Princess of Montenegro.

Note: "Qu'est ce que la maladie? Le repos de la santé." = "What is illness? Rest of health."

Saturday, November 14, 2020

Alexandra's letter to her sister Victoria, dated June 1904

Source:

The Life and Tragedy of Alexandra Feodorovna by Baroness Sophie Buxhoeveden, 1928

The letter:

There is no end of work to be done, but it is a great comfort to be able to help one's poor sufferers a little. We have closed our work in the town now and re-open it in the English palace at Peterhof. … All work hard. Lilly manages it splendidly. She has such a clear, practical brain and good memory. We work for the army hospitals (apart from the Red Cross) and for the well who need clothes, tobacco … and then we furnish military trains. … I like following all and not to be a mere doll. Yes, it is a trying time, but one must put all one's trust in God, who gives strength and courage. Unluckily I cannot get about at all and spend my days on the sofa … walking and standing causes me great pain. … I know I must lie, it is the only remedy.


Above: Alexandra.

Tuesday, May 26, 2020

Ledger of parcels sent by Alexandra from 1897 to 1905

Source:

https://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2018/russian-works-of-art-faberg-icons-l18113/lot.429.html

Comprising 168 pages with printed headings 'To whom' and 'Signature' in Russian, the 713 individual entries inscribed in various hands in Russian, German, French and English, from 4 December 1897 to 22 December 1905, the first page inscribed in Russian 'From the wardrobe of Her Imperial Highness Empress Alexandra Feodorovna', leather wallet-style binding.

This newly discovered original document provides fresh insight into the life of Empress Alexandra Feodorovna, her generous and thoughtful nature, and her shopping habits. It lists the parcels she sent, with dates and recipients, presumably recorded by her ladies-in-waiting. The whole of her and the Emperor’s extended families appear, including her brother and sisters and their spouses, first and second cousins, her grandmother Queen Victoria, and her wide circle of friends, many from her childhood. There are several entries of packages to retailers across Europe. The Empress was shopping on approval, returning things she did not wish to keep, and some things may have been sent for repairs. There are fourteen entries to Fabergé, half occurring in the autumn of 1900. Touchingly, she sent an annual package of goods to the hospital her late mother had founded, Princess Alice’s Hospital in Darmstadt, probably as part of a fundraising drive.
There was of course a flurry of sending gifts around Christmas time, and the dates of many of the entries correspond to the recipient’s birthday. For example, there are three parcels to Queen Victoria, listed simply as ‘The Queen’, on 4 May 1898, sent to Balmoral, 5 December 1898, Osborne, and 6 May 1899, Windsor Castle; Queen Victoria’s birthday was 24 May. (There is an entry for ‘Osborne’ on 18 December 1897, a parcel which was also presumably a Christmas gift to the Queen.) One of these parcels may have contained the jewelled rock crystal desk clock in the Royal Collection (RCIN 40100) which is known to have been a gift from the Empress to her grandmother.

Although only a handful of entries include mention of the contents, in some cases, the contents of the parcels can be surmised from surviving objects known to have been gifts from the Empress and with their dates recorded. The Fabergé gold cigarettes case with plique-à-jour enamel dragonflies (included in the 2016 Schloss Fasanerie exhibition and illustrated, ex. cat. Fabergé Geschenke der Zarenfamilie, Eichenzell, 2016, no. 58, p. 124) which she gave to her brother and which she had engraved ‘For darling Ernie from Nicky + Alix xmas 1900’ is listed in Fabergé’s invoice to the Imperial Cabinet with a purchase date of 30 November 1900. It was almost certainly in the package which she sent to her brother the following day, 1 December 1900. Her Christmas gift to her sister Victoria, Princess Louis of Battenberg, a Fabergé silver case inscribed in enamel ‘Alix/ Weihnachten/ 1904’ (illustrated, ibid., no. 3, p. 51), was certainly included in the parcel she sent to her on 7 December 1904, in a spree of postings on that day which also included parcels to her uncle and her husband’s aunt, Kind Edward VII and Queen Alexandra.     

In addition to Fabergé, other retailers listed include the jewellers Bolin and Butz in St Petersburg; Madame Brissac, the leading couturière in St Petersburg, who made the Empress’ gowns; several other St Petersburg shops including Weiss, Tehran, Zhidkov, Malm, Alexander, and the furrier Greenwald; the photographer Pazetti; Maison Spritzer in Vienna; Maison Morin-Blossier, Paris; Edwards & Sons, who made vanity cases and jewellery in London; the jewellers Koch in Frankfurt and Wondra in Darmstadt; Walter Thornhill, dressing cases, London; the firm of Sir Pryce Pryce Jones of Newton, North Wales, who sold flannel to Queen Victoria, who knighted him in 1887, and Royal households across Europe; the London milliner Robert Heath; Pavel Buré, watches, St Petersburg; a shoemaker called Vels; Grachev, silver, St Petersburg; the Avantso shop in Moscow; Swears & Wells, makers of hosiery and gloves in London; Romanes and Patterson, Edinburgh, for tartans and cashmere; Egerton Burnette of Wellington, Somerset, who produced clothes and other soft goods; and Green & Abbott, Oxford Street, London, for chintzes and Chinese wallpaper.

The last entry, on 22 December 1905, rather poignantly, given their relationship, was to her mother-in-law, always listed in the ledger with her full style and title, who was in Copenhagen to avoid the unrest in Russia — 1905 was ‘a year of nightmares’ for the Dowager Empress — and spent Christmas there. The date corresponds to that of a letter, which was certainly enclosed in the parcel, from her son, who writes, ‘All my prayers are with you for the forthcoming holidays. This is the second time that I have to spend Christmas without you.  The first time was when you were at home and we were away in India. Very sad not to have your Christmas tree again this year; it used to be so cosy upstairs at Gatchina during these holidays’ (E. Bing, ed., The Letters of Tsar Nicholas and Empress Marie, London, 1937, p. 205).


Sunday, March 15, 2020

The St. Paul Globe on the bad relationship between Alexandra and Marie Feodorovna, dated May 15, 1904

Source:

The St. Paul Globe, published in St. Paul, Minnesota on May 15, 1904

https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn90059523/1904-05-15/ed-1/seq-1/#date1=1894&sort=relevance&rows=20&words=Czarina&searchType=basic&sequence=0&index=18&state=&date2=1918&proxtext=Czarina&y=14&x=13&dateFilterType=yearRange&page=5


The article:

THE CZARINA'S OWN LITTLE WAR

THE Beautiful Woman Who Sits on Russia's Throne Suffers From Too Much Mother-in-Law and Declines to Submit

THE Czar's Mother and His Wife Fail to Agree on Many Points, and Their Differences Cannot Be Reconciled

THE Czarina has a little war of her own which has been raging for several years. She suffers from too much mother-in-law. That is what the St. Petersburg gossips said last autumn when the Empress retired to the country, officially to nurse a bad attack of earache. There was a general smiling and raising of eyebrows in court circles when the country visit was announced.

The Dowager Empress Is One of the Cleverest of Women.

"It is a plausible excuse, of course," said a Russian lady to an American woman, who was at that time visiting St. Petersburg, "but in spite of the almost sacred seclusion in which our royal family live and the admirable police protection they enjoy, rumor cannot be stifled. For some years we have all been aware that the Dowager Empress and her pale, proud, beautiful daughter-in-law are not as friendly as they might be.

"The trouble began as long ago as the first year of the Emperor's marriage, which was carried out wholly at the suggestion of his mother, who is one of the cleverest, most capable, managing and ambitious women in Europe. She is the true daughter of her enterprising mother, Queen Louise of Denmark. That lady was chiefly famous as the best butter-maker in Denmark and the best match-maker in the world. Queen Louise married her fourth daughter, Marie Dagmar, to the late Emperor of all the Russias, and never had an occasion to regret her choice of her son-in-law for her favorite child.

Her Beauty and Her Mental Strength Are Both Remarkable.

"The Princess Dagmar, at the time of her marriage, was considered quite as beautiful as her elder sister, who married King Edward. So fair was this Danish princess that when I saw her enter London, in the train of her sister Alexandra, I thought her far more beautiful than the latter. She was tall and slender, her skin was like milk and roses, and her face beamed with intelligence. Furthermore, her manners were the perfection of natural social grace, tact and good will, cultured by the most careful training."

The Russian woman went on to explain that Princess Dagmar was a great success in England. When a little while afterwards her betrothal to the heir of the Russian throne was announced, everybody said that she had a big opportunity and would make the most of it. And that is just what she did. She was baptized into the Russian Church as Marie Feodorovna, and speedily became a true Russian princess.

She set about captivating the heart of her husband and winning his confidence, and she evidently realized both of these ambitions. She also won the people and officials with ease. Every man who met her realized that she combined the brain of a true statesman with all the intuitive delicacy of a woman.

After her first two children were born she lost a great deal of her beauty, but she has retained her fine, slim figure and her clear colour, and when gorgeously dressed for a State function, as she loves to be, she is a dazzling and impressive personage. Her health is superb, and her industry irrepressible. She gets up with the lark, has a sponge bath in ice-cold water, breakfasts, exercises, and then gets to work.

How the Dowager Chose a Wife For Her Son Nicholas.

She loves work, and power and prestige are essential to her happiness. She had complete influence over her husband. He told her everything, took counsel with her before signing State papers or giving an important audience, and brought up his son Nicholas to reverence and obey her opinion as if it were Gospel.

When the question of selecting a wife for Nicholas came uppermost in the minds of the royal pair, it was the Empress who went wife-hunting for her son, and who decided that Princess Alix of Hesse, the niece of her sister, then Princess of Wales, would prove an ideal consort. She talked the matter over with her relatives, and Princess Alix was told of the good match in store for her.

This princess was beautiful, but very impecunious; no other royal gentleman had asked for her hand; and there was much surprise and disgust in her family when at first she declared that the future Czar was not to her liking.

But the Empress of Russia, while thoroughly angry, was none the less determined to have her way. It is said that once her mind is made up she never changes it. Anyway, the Princess Alix was wedded to the present Czar at the bedside of his dying father. The Empress Dagmar stood by and saw the business carried out, thereby consummating her greatest blunder.

She had supposed that her new daughter-in-law would be like clay in her hands, to be moulded as she chose, and that idea was strengthened by the girl's consent to the marriage. Naturally, the Dowager wished to have a non-entity for her son's wife, so that she might continue to wield her old power and influence. She had passed over other eligible princesses because she had thought they would prove to be dangerous rivals. But, for once in her life, she made a great mistake, which she has often had occasion to regret.

Princess Alix was pretty, even beautiful; she was young and she had not had a very elaborate education; but her mother-in-law did not realize that she possessed a mind of her own. She had had a romance in her teens, a hopeless love affair with a gallant German captain; she hated dress and elaborate etiquette and consequently she came into the formal Russian Court very sore at heart and much injured at having to change her religion.

From the beginning there were good grounds for her disgust with her matrimonial bargain; but gossip says her first contest with her mother-in-law arose over a pair of pearl earrings.

She did not mind at all when the Dowager Empress went on managing the housekeeping affairs of the palace, giving advice on official business to the young Emperor, and generally enjoying all the power and influence she had formerly possessed; but she did seriously object to the Dowager's use of a pair of magnificent pearls that had been purchased by the great Catherine and worn in turn by each Russian Empress.

The young wife of the Czar does not care in the least degree for dress; she wears a plain black cloth suit and a straw sailor hat most of the time, and only puts on a Paris frock when a State ceremony must be endured. She never allows an inch of lace to be used on her underwear, but she has a passion for jewels, and more especially for pearls.

When she was married, it is said that her one consolation in yielding to family persuasion was that she would have the finest jewels in the world, and the most noble string of pearls. With this string of pearls there belonged a pair of ear studs, but when the Romanoff jewels were given into the keeping of the young Empress the ear studs were missing. They were to be plainly seen glistening in the ears of her mother-in-law.

A Battle Royal For a Pair Of Pearl Earrings

For three weeks a struggle for the possession of the pearl studs was carried on. The Empress wished to have them, her mother-in-law wished to keep them. Records were searched, laws examined, precedents cited; the unfortunate Emperor was called upon to decide, and at last the Dowager yielded. The pearls were transferred from her ears to those of her daughter-in-law, and at that moment a covert, but none the less deadly, war was declared between them.

In securing the earrings the young Empress suddenly tasted the sweets of victory and the joys of power. Thereafter the daughter-in-law began to assume many hitherto neglected responsibilities and dignities, and now it is generally admitted that these two ladies pull in diametrically opposite directions and have agreed to disagree.

Their second big difference of opinion arose over the Grand Duchess Olga's morning bath. When the Grand Duchess was three weeks old, and the young mother was up and around, she decided to give her baby its morning bath. Her own mother had washed all the little princes and princesses of Hesse, so the Empress called for a tub, soap, towels and a big flannel apron, and, rolling up her sleeves, gave her little daughter a bath in good style. She then told the nurses that she would do the same every morning.

The Dowager Empress was shocked and disgusted. There was a commotion in the palace, traditions were cited, rules of etiquette discussed, but the young Empress went right on bathing and dressing the Grand Duchess, and the Emperor would not, or could not, say her nay.

Court Gossips Say The Czarina Opposed the War.

After this demonstration of her influence over her husband, the Empress began to take more interest in the affairs of State, and to encourage him to talk things over with her and listen to her advice. Now it is said in court circles that because the Dowager expressed her contempt of the Japanese and her belief that Russia would easily succeed in crushing them, the Empress most earnestly opposed the war.

She has not yet been able to exert the influence in State affairs that her mother-in-law still wields, nor has she been able to get a following in the palace. The officials, the men of the family and the chiefs of the army, who have known the Dowager many years, and who have a profound respect for her grasp of affairs, side with her to a man, while the Empress has only a following among the minor officers, the young men, and all the servants, who like her for her independence, her kind-heartedness, and her scarcely veiled contempt for those antique stumbling blocks in the way of comfort called rules of court etiquette.

The Empress Is Feared for Her Gift of Sarcasm.

But what the Dowager and her friends fear most is the quick and nipping sarcasm of her youthful rival. As a rule, the Czarina is a silent woman, and rarely confidential. She is reserved and melancholy, and she amuses herself chiefly by looking after her young daughter and reading English books. But when she is annoyed, her gray-blue eyes assume a steely glint, her thin lips are pressed together for a moment, and then she retorts in phrases that fly straight at their mark and have a sting.

Wednesday, January 15, 2020

Danish news report in Illustreret Tidende on Alexei's birth, dated August 21, 1904

Source:

Illustreret Tidende, issue of August 21, 1904

http://img.kb.dk/iti/45/pdf/iti_45_0825.pdf

This report was published in the Danish news magazine Illustreret Tidende on August 21, 1904. It used a photo taken after Anastasia's birth in 1901, as no photos had yet been taken of Alexei.


The article:

RUSLANDS TRONARVING

DEN 13. AUGUST om Formiddagen forkyndte 101 Kanonskud Petersborgerne, at Kejserfamiljens og Ruslands Haab denne Gang ikke var blevet skuffet. Kejserinden var nedkommet med en Søn, der i Daaben fik Navnet Alexis.

Hele Rusland over vakte Budskabet Jubel. Efter at Kejserinden havde født fire Døttre, var Troen paa, at der denne Gang skulde skænkes Rusland en Tronarving, ikke overvældende stærk, og endnu en Datter vilde hos mangfoldige have nedbrudt Tilliden til, at der igen kunde oprinde lyse Tider for det Land, der i den seneste Tid har været saa stærkt hjemsøgt af Ulykker af forskjellig Art. Det berettes, at Czaren, da han erfarede det længe ventede Budskab, udbrød, at det betød mere end Meldingen om en stor Sejr. Udtrykket er vel lidt farvet af Faderens personlige og forstaaelige Følelser, men det rammer i det væsenlige det rigtige. Gang paa Gang er Rusland blevet skuffet og rokket i sin Tillid. Den revolutionære Bevægelse, som man en Tid lang troede død, viste sig endnu at have Livskraft nok til at give sig Udslag i blodige Attentater paa fremragende Statsmænd; Siipjagin, Bobrikoff, Plehve og mange flere maatte med deres Liv bøde for deres Politik. Og Krigen, i hvilken den vældige russiske Kolos mentes at have det letteste Overtag over det forholdsvis lille japanske Ørige, bød hidtil kun paa Skuffelser og Nederlag, for hvilke Oprejsningens Time endnu ikke kan skimtes. Der maatte komme et Lyspunkt, om ikke Modet helt skulde synke og ydre og indre Fjender hovere.

Lyspunktet er Tronarvingens Fødsel, der har blevet fejret med Glædesfester hele Landet over. Det var dog endelig et Tegn paa at Russernes Gud ikke helt havde forladt sit Folk. Nu maatte nye og gode Tider rinde op, ikke alene for Kejserfamiljen men for det hele Land, en ny Æra begynde!

Hvorvidt Haabet ikke vil blive beskæmmet, og om Begivenheden vil have den forønskede Indvirkning paa andre vigtige Begivenheder, specielt dem i Østasien, faar foreløbig staa hen. Endnu har Kejserprinsen kun levet en Uge, og det kan vel ikke forlanges, at der i Løbet af saa kort Tid skal ske Mirakler; de allersidste Begivenheder paa Krigskuepladsen synes jo i hvert ikke at tyde paa, at deres Tid endnu er inde.

Men det kan jo komme, og ingen rettroende Russer tvivler derom.

English translation (my own):

RUSSIA'S HEIR TO THE THRONE

On August 13 at noon, 101 gunshots told the citizens of St. Petersburg that the hopes of the imperial family and Russia had not been disappointed this time. The Empress had descended with a son who, at his baptism, was named Alexis.

All over Russia, the message aroused cheer. After the Empress gave birth to four daughters, the belief that this time Russia was to be granted an heir to the throne was not overwhelmingly strong, and yet another daughter would have broken the confidence of many that bright times could again arise for the country that in recent times has been so much haunted by misfortunes of various kinds. It is said that when he received the long-awaited message, the Tsar exclaimed that it meant more than the announcement of a great victory. The expression is a little coloured by the father's personal and understandable feelings, but it essentially strikes the right thing. Time and time again, Russia has been disappointed and rocked in its confidence. The revolutionary movement, believed to have been dead for a long time, proved yet to have vitality enough to give rise to bloody assaults on outstanding statesmen; Sipyagin, Bobrikov, Plehve and many more had to pay for their politics with their lives. And the war, in which the mighty Russian colossus was supposed to have the easiest takeover over the relatively small Japanese island nation, so far only offered disappointments and defeats, for which the hour of the uprising cannot yet be glimpsed. There had to be a bright spot if courage were not to sink completely and foreign and domestic enemies were celebrating.

The bright spot is the birth of the heir to the throne, which has been celebrated with celebrations all over the country. However, it was finally a sign that the Russian God had not completely abandoned his people. Now new and good times had to come, not only for the imperial family, but for the whole country, a new era began!

Whether the hope will not be shattered and whether the event will have the desired impact on other important events, especially those in East Asia, will be tentative. Yet the imperial prince has only lived for a week, and miracles cannot be required in such a short time; after all, the very last events on the scene of the war seem not to indicate that their time is yet to come.

But it can come, and no faithful Russians doubt it.

Tuesday, August 6, 2019

Alexandra's letter to Nicholas, dated September 18, 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on September 18, 1904.

Source:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

The letter:

Darling Nicky dear,
I am writing to you in pencil as I am still in bed. Baby Sweet is lying across my knees, awake and listening to his musical box. He slept very long this night after I had nursed him. Whilst drinking before he was smiling, and cooing away. You would have loved him so. Fondest kisses from your own Sunny,
Alix


Above: Alexandra.


Above: Alexei.

Alexandra's letter to Nicholas and his reply, both dated September 16, 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on September 16, 1904. He replied the same day.

Source:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

The letters:

Alexandra's letter:

My beloved Nicky dear,
Fondest thanks for your dear telegram which I received with great joy. Well, I drove with Olga. We drove, walked eight minutes — more my insides would not stand, through the English park by the fountains and to the farm, where I dropped her for tea and dancing lesson. The others joined her there. I went back to Baby and lulled him to sleep on my lap. He had taken a nice drive. At 5.00 I flew to the cottage for tea, at 6.00 I came home, kissed my babes, took my bath and popped into bed. I am feeling very tired, morally and physically. Baby lay in my arms, not drinking, sleeping. At 9.00 I laid him into his bed next to mine, got myself ready for the night and had the lamp taken away. At 11.00 he awoke and I fed him, at 12.00 I put him sleeping into his bed in his room. He had a good night, and Wify too, as she was very tired. At 8.00 this morning he came to me and I kept him till 10.30, then he drank with the wetnurse and at 11.00 she took him down to the nursery and put him to sleep. Fondest thanks for your dear letters and telegrams. I'm glad Baby's little things have made you happy. I have asked to drive with Motherdear as she leaves at 10.00. I don't know how I shall fit in with my nursing our angel. He is as sweet as ever and, I am sure, thinks of you; he has been calm, and I hope will sleep in the carriage. I miss you, it seems so awfully silent in the house, no people, no carriages either.

Goodbye and God bless you. Very tenderest kisses from your own
Alix

Nicholas's letter:

My own beloved Sunny,
What joy your sweet letter gave me. My 'old man' put it on the table in my cabin where I found it after luncheon, and also in the evening before going to bed, that lovely surprise to get from our 'little one'. The tiny shoe and glove smelled so good of him: and the photo, which I never saw, is charming and very like. Thank you ever so many times, darling, for the kind forethoughts that touched me so. Only Wify could have such ideas to give pleasure to Huzy when he is away. Your telegrams are a great comfort, one feels nearer hearing twice a day. It was hard leaving yesterday. I had to gather all my will. I was so astonished and touched by Olga's behaviour, never for a moment did I think it was on account of me that she cried, until you told me the reason. I begin to feel more lonely now without the children than before — an experienced old Papa, that's what it is!!!

The night was extremely cold and we all felt it in the train. The day is bright and warm, quite the same fine weather as we had at home. I'm so glad it continues so and hope it will keep until my return. We are passing pretty woods in a very swampy country.

Your having shown our 'little one' to the [officer] produced a great effect, not only upon him, but on those he saw after that. I must say, it is after all a rest to be travelling in a comfortable train and not seeing people the whole day. If only we were together it would have been happiness and rest both, but alas not. Duty, duty, there is nothing to be done. Now goodbye, and bless you my sunshine and love, and our sweet children. Kiss my son very tenderly for me. Your own Huzy,
Nicky


Above: Alexandra with Alexei.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga.

Friday, August 2, 2019

Alexandra's letter to Nicholas, dated September 15, 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on September 15, 1904. The six week old Alexei had just had his second attack of hemophilia, which lasted for two days, during which his terrified parents tried their hardest not to let others see their feelings, and the doctors diagnosed him soon afterward. The first attack has occurred shortly after Alexei's birth when he began bleeding profusely from his navel after the umbilical cord was cut. According to the doctors, the tiny boy had lost ⅛ of his blood. Finding out that her son had the incurable and at that time deadly disease she had so feared completely devastated Alexandra, who burst into tears and was inconsolable upon learning the diagnosis. For the rest of her life she would live in constant, unrelenting anxiety for her fragile son and his health, to the point that in 1908 it began to adversely affect and worsen her own already weak health; and because she knew that the disease had come from her side of the family, she blamed herself relentlessly for her son's illness.

Sources:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 3: The Young Empress, 1895-1905, page 219, by George Hawkins, 2024

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The letter:

Sweetest One,
You have left and we have had luncheon and the Feldjäger comes soon. It was horrid seeing you drive off and I know what it costs you leaving our treasure — but thank God it was not last week, which would have been unbearable. My food stuck half in my throat, but I swallowed it down, for his little sake, and for him too I shall be brave. I must not give him bad milk and make him restless. Of course you had no time for writing, with all your receptions today ... baby's dear shoe and glove are to give you a nice warm feeling in your heart when you go to bed. Your beloved big sad eyes, I see them always before me. Our dear Friend I am sure is watching over you, as He did over tiny last week — oh, what anguish it was, and not to let others see the knife digging in one. Thank God he is so well now! Sweet, beloved Angel, Goodbye and God bless and protect you. The Children kiss you 100 times and I cover your adorable face with kisses without end and remain for ever and ever your very own old Wify.
Sunny

The letter in full:

Peterhof
15th September 1904
Sweetest One
You have left and we have had luncheon and the feldjager comes soon. It was horrid seeing you drive off. I know what it cost you leaving our treasure — but thank God it was not last week, wh. would have been unbearable. My food stuck half in my throat, but I swallowed it down for his little sake and for him too I shall be brave, I must not give him bad milk — make him restless.

Of course you had no time for writing, with all yr receptions today. I have written Aug. in my letter [illegible] will give you, so you must alter it. Baby dear's shoe and glove are to give you a nice warm feeling in your heart when you go to bed. He is going out driving. The children are stamping letters. I shall take Olga driving and drop her at the farm, come home, and then at 5 to the Cottage as Motherdear says I can come.

Yr beloved big sad eyes I see them always before me. Our dear Friend I am sure is watching over you, as he did over Tiny last week — oh what anguish it was not to let others see the knife digging in one. — Thank God he is so well now.

Sweet, beloved Angel, Goodbye and God bless and protect you.

The Children kiss you 100 times and Uncle Mimi too. I cover yr adorable face with kisses without end and remain for ever and ever yr. very own old Wify
Sunny


Above: Nicholas and Alexandra.


Above: Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Alexandra's letter to Nicholas, dated August 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas in August 1904.

Sources:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The letter:

My own beloved sweet Angel,
Once more you leave your old Wify, but this time with a precious little son in her arms, who must comfort her heavy heart.

It is hard to part again, but thank God not for long — how happy the Cossacks will be to see you, more so than ever, as now our precious tiny is a new link between their former Ataman and themselves. I am sure Moscow will be excited when you pass. The nights will be so long and dreary.

I love to look at you when I cannot sleep and the room begins to get light. I am sure you will feel sad leaving your little family and new born son — we shall count the hours till you return. I'll try to be brave, but my stupid nerves are still so weak that it's more than I can do to keep those old tears back. Oh, how I love you!!! God alone knows how much.

I hope and trust that no bad news from the east will come whilst we are separated — and don't like your hearing all when I am not with you. Oh God is indeed good having sent in this sunbeam now, when we all need it so much, may He give us the force to bring Baby up well — and to be a real help and comrade to you when he is big.

Sweet One, goodbye and God bless and keep you and bring you quickly and safely back to me again. My earnest prayers and thoughts will never leave you. I cover your sweet face with loving tender kisses — Ever your Wify,
Alix

The letter in full:

No. 189
Петергофъ
Абг 1904 г
My own beloved sweet Angel,
Once more you leave yr old wify, but this time with a precious little son in her arms, who must comfort her heavy heart.

It's hard to part again, but thank God not for long. How happy the Cossacks will be to see you, more so than ever as now one precious tiny is a new link between their former Ataman and Themselves.

I am sure Moscou will be excited when you pass.

The nights will be so long and dreary. I love to look at you when I cannot sleep and the room begins to get light. I am sure you will feel sad leaving yr little family and new born son, we shall count the hours till your return. I'll try to be brave but my stupid nerves are still so weak that it's more than I can do to keep those old tears back. Oh, how I love you. God alone knows how much.

I hope and trust that no bad news fr the east will come whilst we are separated and don't like yr hearing all when I am not with you.

Николаша's presence will be nice and you can talk of ___ when you feel sad. When he returns, we must show him at Petiusha our wee treasure.

Oh God is indeed good in having sent in this sunbeam now, when all need it so much, may He give us the force to bring Baby up well and to be a real help and comrad to you when he is big.

Sweet One, goodbye and God bless and keep you and bring you quickly and safely back to me again. My earnest prayers and thoughts will never leave you. I cover your sweet face with loving, tender kisses.
Wify


Above: Alexandra with Alexei, year 1904. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Note: ___ = "This is like[ly] a reference to Monsieur Philippe".

Alexandra's letter to Nicholas, dated August 15, 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on August 15, 1904, a few weeks after Alexei was born. According to the Old Style (Julian) calendar, Alexei was born on July 31 (the New Style (Gregorian) calendar, which is 12 or 13 days ahead, dates his birth as August 12).

Source:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

The letter:

I am sure you miss Baby love, he is too sweet. Indeed one understands why God has just sent him this year to us and he has come as a real Sunbeam. God never forgets one, that is true.

And now you have him to work for and to bring up to your ideas, so as that he can help you when he is a big boy. I assure you one sees him daily grow.


Above: Nicholas and Alexandra with the newborn Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's letter to Nicholas, year 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on July 26, 1904.

Source:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

The letter:

My own sweet Angel,
You are off — and Wify is alone with her tiny family to keep her company. It's hard to be parted, but we must thank God that it has happened so rarely in the 10 years. I will be brave, others shall not see the gnawing pain at my heart — to give you up to your soldiers, your element, is quite another thing, than if you had been obliged to go on any other kind of journey, that would have been worse. Me loves the dear soldiers and want them to see you before they go out to fight for you and their country. It's quite another thing to lay down your life when once you have seen your Emperor and heard his voice — a representative, even Misha, would not have been the same thing — they leave their wives, so yours won't grumble either. He ought to be more of a help to you, your only brother — and you who stands so lonely.

A wife, no matter how dear to one, can nevertheless not be the same sort of companion — her brains are not the same — I wish they were, when she has such a husband as Sunny has. Thank God I have him!

Tender, tender thanks for your dear little note I read as soon as you had left and which gave me strength to show a smiling face when the Children came to luncheon. Olga repeated again that it was all the fault of the Japanese that you left. I took Tatiana for a drive all along by the sea. It's still windy but quite warm. I had the same horses which took you to the station and they were quite sleepy. Sleep well, my treasure. God bless you and fondest kisses from your very own Wify,
Alix
Love to Misha


Above: Alexandra.


Above: Nicholas.


Above: Olga and Tatiana. Photo courtesy of Tatiana Z on Flickr.

Alexandra's letter to Nicholas, year 1904

Alexandra wrote this letter to Nicholas on June 26, 1904.

Source:

A Lifelong Passion, letters and diary entries compiled by Andrei Maylunas and Sergei Mironenko

The letter:

My own beloved precious One,
It's with a sorrowing heart I see you go — but you are doing your duty and you remember he said I must never be a reason to keep you from travelling in the country and the people seeing you. And the dear men will be happy to show themselves to you before leaving and you will feel happier after bidding them goodbye yourself, I am quite sure. I have no right to grumble and I don't really, only I feel sad — cannot help loving you so awfully — you fill up my whole life, my thoughts and all.

I shall eagerly await your daily telegram — a word from you brings such joy to the lonely Wify. How I shall look forward to next Saturday! God grant by then I shall have you safely in my arms again. I have your tiny as comforter inseparably in me, but it makes me long for you all the more.

Old Wify wants Huzy dear to rest upon. Ever stronger, deeper, purer does my love grow, sweet Nicky mine. You were a love wheeling me still this morning in my arm chair — I shall miss our nice afternoons very very much.


Above: Alexandra.


Above: Nicholas.