Showing posts with label Postcard. Show all posts
Showing posts with label Postcard. Show all posts

Tuesday, October 18, 2022

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated February 6/18, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigsten Dank für den lieben Brief, den ich gestern erhielt, es freut mich, dass es dem Kleinen wieder gut geht & dass er schön zunimmt. Wir sind soeben bei 22gr. Kälte Schlitten gefahren. Alles wohl, nur T[atiana] ein wenig erkältet.

English translation (my own):

Heartiest thanks for the lovely letter I received yesterday, I am glad that the Little One is doing well and that he is gaining weight. We are just at 22deg. sledding in the cold. All is well, only Tatiana has a little cold.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 28/February 12, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

I hope Baby is continuing well & that you are no longer anxious. My sister-in-law is also much better, but it gave us a great fright when we heard that she had diphteria. We are all well. Love A.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated February 3/15, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Hope Baby getting on well and you feel strong. Snows daily but less cold. Children well. Again took O[lga] sledging yesterday. — Have good news from my brother in Capri are enjoying themselves there. Christel well. Best love, A.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Tuesday, August 30, 2022

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 20/February 1, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Herz innigsten Dank für Ihren Brief. Freue mich den Kleinen besser zu wissen — Gott gebe, dass er sich rasch & völlig erholen möge. Es ist immer schwer ein Kind nur mit der Flasche groß zu ziehen, es wirdt jetzt sicherlich gut gehen. — God bless you my precious godson. — A

English translation (my own; original English in italics):

Hearty thanks for your letter. Glad to know the Little One is better — God grant he may make a speedy & full recovery. It is always hard to raise a child just on the bottle, I am sure it will be fine now. — God bless you my precious godson. — A


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard to Toni Becker, New Year 1898

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Meiner liebe Toni. Die innigsten Glück & Segenswüns[che] von Deiner treuen Freundin Alix 1897. 1898

English translation (my own):

My dear Toni. The heartiest wishes for happiness and blessings from your faithful friend Alix 1897. 1898


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 5/17, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigsten Dank für Ihren lieben Brief den ich soeben erhielt. Ich freue mich sehr, Sie und Baby wohl zu wissen. — Schönes, helles Wetter. Alle wohlauf. — Die Nachrichten aus K. fahren fort gute zu sein. Tausend Grüsse,

English translation (my own):

Heartiest thanks for your dear letter which I just received. I am very pleased to know you and Baby are well. — Fine, bright weather. All well. — The news from K. continues to be good. Thousand greetings,


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Notes: Gretchen's son, Alexander-Ernst Pfuhlstein, had been born on December 17, 1899.

Alexandra's sister Irène, who was staying in Kiel, had also had a son, Prince Heinrich of Prussia, born on January 9, 1900.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 19/31, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

My sister has come for ten days which is a great joy to me. My Cousin is also still here. I hope Baby is getting on well. I have so long not heard nothing from you. we have snow every day. Best love from A.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Wednesday, August 17, 2022

Alexandra's postcard letter to her cousin George, Prince of Wales, dated January 1/13, 1905

Source:


Jan. 1/13. 1905.
Darling Georgie,
Nicky & I thank you & dear May ever so much for the charming books. It is so sad that we never meet now! We are remaining in the country this winter, as the air is so much better here than in town & Nicky can get out easier for walks here.
With fondest true love from us both to you two,
Ever, Georgie dear,
yr. loving old Cousin
Alix.


Above: Nicholas and Alexandra.


Above: George, Prince of Wales, future King George V of the United Kingdom.

Monday, August 1, 2022

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 2/14, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Hope all well. — your lovely cushion is in my dressing room where I generally sit. — It is cold but bright; the children drove. Baby had her first tooth yesterday. Hope you are not too lonely. A.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.


Above: Maria. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 2, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Prosit Neujahr 1900! Dieses Mädchen sagt, ein Herz dem anderen Herzen Nachricht gibt'. Meine treuesten Wünsche Ihnen Allen & Tausend Grüsse

English translation (my own):

Happy New Year 1900! This girl says 'One heart gives message to another heart'. My best wishes to you all & a thousand greetings


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated January 1, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Glück und Segen auf allen Wegen / Gedenke vergangenen Sylvesterabende in alter Heimat. / Umarmend Alix

English translation (my own):

Happiness and blessings on all paths / Remember past New Year's Eves in the old Home. / Embracing Alix


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated December 1899/January 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigen Dank für lieben Brief. Hoffe Schwiegermutter wohler. Haben heute 20 gr. Kälte gehabt. Waren in der Stadt, ziehen am 31.ten über. alle munter. Tausend Dank, reizendes Kissen, Büchlein, Bleistift, Tannenzweige, Karte- — A

English translation (my own):

Many thanks for dear letter. Hope mother-in-law more comfortable. Have had 20 degrees of cold today. Were in town, moving over on the 31st. all cheerful. A thousand thanks, [for] lovely pillow, little book, pencil, pine branches, card- — A


Above: Alexandra with her dog Ara. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated December 30, 1899/January 12, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Hope quite well. Cold weather — Have good news from my sister & the Baby. Have a great deal of packing to do as we go tomorrow to town. Best love A


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Monday, June 13, 2022

Olga's letter to Alexandra, dated Christmas 1911

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK





The letter:

God bless You my very sweet Mama dear on this Xmas, & give You health, and happiness. Give You this postcard to remind You of Шт, & our dear Friend there so far from here.

Kiss You heartily.
Ever yr. very own
loving and true daughter
Olga
Xmas 1911.


Above: Alexandra.


Above: Olga.


Above: Grigori Rasputin.

Note: Alexandra and her children always referred to Grigori Rasputin as "our Friend".

Monday, June 6, 2022

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated December 28, 1899/January 9, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Hope you are feeling stronger. My sister had a son this night, both doing well. A.


Above: Alexandra.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated December 12, 1899

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigsten Dank für den lieben Brief, den ich soeben erhielt. Freue mich sehr Sie wohl zu wissen, gedenke Ihrer mit inniger Liebe. Wir bleiben hier bis Freitag, kehren dann nach Z[arskoje] zurück. — Am anxiously awaiting the telegram mit der Mitteilung der Geburt eines Kindes von Gretchen. God bless & protect you, A.

English translation (my own; original English in italics):

Heartiest thanks for the dear letter I just received. Am very pleased to know you [are] well, think of you with heartfelt love. We stay here until Friday, then return to Zarskoe. — Am anxiously awaiting the telegram announcing the birth of a Child to Gretchen. God bless & protect you, A.


Above: Alexandra.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated December 6, 1899

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Loving thanks for your dear letter, just received; glad that you are feeling well, thoughts much with you. — Xana came here with the children for a week. — It is cold & windy so they could only drive in a brougham. Our bazaar is on 23, 24, 25, 26. I am working & painting hard for it. Fondest love, your old frie[n]d A.


Above: Alexandra.

Note: Xana = Xenia.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated November 8, 1899

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Leaving alas this evening. Sending you truly bedquilt I made with loving thoughts for ..... & small jacket. Weather foggy. So sad not to see you. Best love, A


Above: Alexandra.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated October 27, 1899

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Herzlichen Gruss, A.

English translation (my own):

Hearty kisses, A.


Above: Alexandra.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated October 16, 1899

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

I have just put the Babies to bed. — It is bright & sunny tho' decidedly cold. — yours A.


Above: Nicholas and Alexandra with their daughters Olga, Tatiana and Maria.