Showing posts with label In Russian. Show all posts
Showing posts with label In Russian. Show all posts

Friday, July 5, 2024

Alix's letter to Nicholas, written May 11 (New Style), 1894

Source:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 40 to 41, by George Hawkins, 2023

The letter:

No. 11
Windsor Castle
May 11th 1894
My precious Nicky dear,
On arriving here I found your sweet letter, which made me oh so happy and the three Lippen der Küh! Please thank Miechen as soon as you have an occasion, for her dear letter. Yours is a great joy to me. But I am sorry my love has to much to do, well I hope they will let him freer then next year. What a naughty Child you are, your letter made me laugh so. Does the photo really look so sly — oh how shocking, then you better turn it to the wall. How nice it must be rowing out onto the lake all alone, but спицбубъ's letters I fear are scarcely interesting enough to take out to read in such a poetical spot.

When you come we must go to Virginia Water, as it is perfectly lovely there, and then we can row to-gether. Your dear letter has made my head feel so much better — you can't think how I ravish in them, I read them over and over again, and am in the fidgets till another comes. This afternoon I went with Aunt Beatrice to see Drino have his gymnastic lessons — quite charming. A class of big girls and a married woman too, were drilling away and jumping and twisting themselves about. I wish I had learnt that more formerly, it is such good exercise and makes the body so souple — they seemed to enjoy. Three young brothers teach and help them — they are hansome so I have no doubt the girls rarely miss a lesson.

I had tea with Granny and she is going to send for me afterwards to dictate for her diary to me, as she has neglected lately, I alas too, completely, don't scold me for it, but you know all I do and that is enough don't you think..... so? You had лаусбубъ. If it does not pour as it did before, Thora, the one Lady and I are going to ride. Dr. Reid has allowed me to try it for quite short. I envy you having such fine weather, whilst we are daily drenched — дурная погода — дождь. A поцелуй отъ your маленки спицбубъ. Я очень рада когда ваше писмо come and Я must answer it, tho' Я only wrote this утро. Я shall be astonished if you can read this marvelous писмо I am concocting. Я люблю васъ. Is that correct? Я wonder когда я shall know даволно писать адійнъ во вас. Тетка Beatrice is going to see Eleonore Dussy act to-night in La Dance aux Camelias. I envy her. We are only Ladies again to-night, not lively, well, one gets sooner to bed, that is one thing. Do send me the photos, some of you and couple one, just as many old ones as you can fish out. My beloved One, I must say Goodbye now. God bless you. Many a tender kiss. Ever sweetest love
Yr own true Girly
Alix

Es war einmal ein König? Noch a mol, noch a mol, sing nur, sing Nicky dear — Marguerite la la la la la la la la la la la la Old Spötter! Inevitable R! Meshdunarodna. Give Paul my love when you meet.


Above: Alix.


Above: Nicholas.

Notes: "дурная погода — дождь. A поцелуй отъ your маленки спицбубъ. Я очень рада когда ваше писмо come" = "bad weather — rain. A kiss from your little Spitzbub. I am very happy when your letters come."

утро = morning.

писмо = letter.

"Я люблю васъ" = "I love You".

"Я wonder когда я shall know даволно писать адійнъ во вас" = "I wonder when I shall be able to write well to you."

"Es war einmal ein König? Noch a mol, noch a mol, sing nur" = "Was there a King once upon a time? Still a mol, still amol, sing now"

meshdunarodna (международна) = international.

Monday, October 30, 2023

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated August 24, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


Alexandra's letter of the same day to Nicholas:






The letter:

Царское-Село. 1915.
24го Августа.
Дорогая моя Ольга душка,
Спасибо Вам большое за ваше письмо, не помню благодарила ли я Вас за него, кажется нет. — Погода сегодня отвратительная, дождь идет с утра. Так скучно. Папа третьего дня вечером от нас уехал. Были ли Вы в Ялте или еще не ездили туда? Как наверно хорошо там. Тут в Красном Кресте в Мама лазарете лежит Гротен. Вы его наверно знали когда он был Лейб Гусаром. Он ранен в ногу на вылет без повреждения кости. А как Ваш брат? И где он теперь в полку на войне или здесь? А Тата где? Очень часто думаю о Вас и Вашем муже. Так давно не видались. Ужасно грустно. Но я ужасно рада за Вас, что Вы можете быть все это время с ним! —

Как Вы устроились на новой даче?

У нас теперь лежат в лазарете два офицера моего полка. Страшно рада иметь их тут. Мы видели вчера у А. А. Риту Хитрово. Помните ее в Крыму? Она будет теперь работать где-нибудь здесь в лазарете? Как Ваше здоровье? И как нога Вашего мужа. Скажите ему, что я очень сожалею о том что она у него болела.

Ну досвиданья Ольга душка. Крепко, крепко Вас целую и кланяюсь Павлу Алексеевичу.
Ваша
Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo. 1915.
August 24th.
My dear Olga darling,
Thank you very much for your letter, I don't remember if I thanked you for it, I think not. The weather today is disgusting, it has been raining since morning. So boring. Papa left us in the evening three days ago. Have you been to Yalta or have you not gone there yet? How good it must be there. Here in Mama's Red Cross infirmary lies Groten. You probably knew him when he was a Life Hussar. He was hit in the leg with a blowout without breaking the bone. And how is your brother? And where is he now in the regiment in the war or here? Where is Tata? I often think of you and your husband. We haven't seen each other in such a long time. Terribly sad. But I'm terribly happy for you that you can be with him all this time! —

How did you get settled in the new dacha?

We now have two officers of my regiment in the infirmary. Terribly glad to have them here. We saw Rita Khitrovo at A. A's yesterday. Remember her in the Crimea? Will she work somewhere here in the infirmary now? How is your health? And how is your husband's leg. Tell him that I am very sorry that he was ill from it.

Well, goodbye Olga darling. I kiss you firmly, firmly and bow to Pavel Alexeyevich.
Your
Tatiana.


Above: Alexandra with Tatiana.

Note: Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Olga Alexandrovna's letter to Olga, Tatiana, Maria and Anastasia, dated June 1, 1915

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK




The letter:

Проскуров. 1 Июня 1915.
Мои душки любимые — Ольга, Татьяна,
Мария и Анастасия!
Так тронута вашими милыми письмами и подарочками... Провожу день своего рождения совершенно в новой обстановке — и как это не странно — мне не кажется что это удивительно. Все утро и до 2 час. дня мы были в перевязочной так что я даже устала!...

Был молебен но я застала лишь кусочек. Приезжал командир моего полка с супругой своей и дочкой (обе уроды) и еще 2 больных офицера и 3 гусара! Крендель от них получила очень трогательно. Почему то мне сегодня грустно очень и если только можно было я бы лежала и плакала бы — сама не знаю зачем... Сижу теперь в собственном садике крошечном спиной к заборчику с одной стороны лежит коза — с другой Дафнэ. Писать ничего не могу. У меня лежат те самые Ахтырцы и Донцы — артилерийцы которых я видела в день их ранения там в Снятыне. Они ужасно рады попасть ко мне.

Я в новых туфлях! Вошел в садик мой Никита (мой деньщик) и коза к нему подбежала и он поит ее водой. Чудный человек Никита и мы любим друг друга! Я никогда столько цветов не получала. Санитары — мне подарили большую вазу для цветов на столе и написано от кого и 1 Июня 1915. Ужасно трогательно. Скажи Мама что я очень очень благодарю за туфли, за "water proof" за скамейки итд. и другой раз напишу. Нежно люблю, целую, обнимаю. Так жаль Швыбзика! Плакала ли?

God bless you all мои душки дорогие. За ваши подарки ужасно благодарю. Очень хорошо нарисовано [...]!
Любящая вас всех Тетя Ольга.

English translation (my own; original English in italics):

Proskurov. June 1, 1915.
My favorite darlings — Olga, Tatiana,
Maria and Anastasia!
So touched by your lovely letters and gifts... I'm spending my birthday in a completely new environment — and strange as it may seem — I don't think it's surprising. All morning until 2 o'clock we were in the dressing room so I was even tired! ...

There was a moleben, but I found only a piece. The commander of my regiment came with his wife and daughter (both freaks) and 2 more sick officers and 3 hussars! The pretzel I received from them is very touching. For some reason, I feel very sad today, and if only I could lie [down] and cry — I don't know why myself... Now I'm sitting in my own tiny garden with my back to the fence on one side lies a goat — on the other Daphne. I can't write anything. I have those same Akhtyrs and Donetses — artillerymen whom I saw on the day they were wounded there in Snyatyn. They are terribly glad to be with me.

I'm in new shoes! My Nikita (my orderly) entered the garden and a goat ran up to him and he gives her water to drink. Wonderful man, that Nikita, and we love each other! I've never received so many flowers. The orderlies — they gave me a large vase for flowers on the table and it is written from whom and June 1, 1915. Terribly touching. Tell Mama that I am very very grateful for the shoes, for the "water proof" for the benches, etc.  and write another time. Gently love, kiss, hug. So sorry for Shvibzik! Did you cry?

God bless you all my dear darlings. Thank you very much for your gifts. Very well drawn [...]!
Loving you all, Aunt Olga.


Above: Alexandra.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga Alexandrovna.

Note: moleben (молебен) = a prayer service in the Russian Orthodox Church.

Friday, September 22, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 7, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Одеса, 7 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Папа просил сказать, что он Вас целует и неможет на писать. Толькочто приехали с Смотра одной Дивизии. Там был «Гвардейский Экипаж». Видел Щербачева и Родионова, Кублицкого, Кажевникова и заде всех шол с пулемечиками Таубе. Видел Папу Ведрава и Маму Ведраву. Было очень было хорошо. Пока пора кончать. Еще видели мальчиков на корабле. Целую Вас крепко. Обнимаю.
Да хранит Вас Бог!
Алексей

English translation (my own):

Odesa, November 7, 1915
My dear Mama.
Papa has asked me to say that he kisses You and cannot write. Just arrived from the Review of one Division. There was a "Guards Equipage". I saw Shcherbachev and Rodionov, Kublitsky, Kazhevnikov and behind all the shoals with Taube machine gunners. I saw Papa Vedrav and Mama Vedrava. It was very good.  Until it's time to finish. We also saw the boys on the ship. I kiss You firmly. I hug [You].
God keep You!
Alexei


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tuesday, August 1, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 13, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 13 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Я очень доволен что могу на писать Тебе. Скажи Анастасии что каме с рапортом пришел Карпов и я вспомнил е ё. Видел там поло Мордвинова и Иедигарова, они провожали визде куда мы ехали. После парада все солдаты и офицеры совсех сторон нас окружили и поехали за нами. Очень было интересно. Весёлкин нас пригласил на свой корабль и заставил нас есть. Было очень вкусно и апититно. У них был баран.

Пора кончать. Целую Тебя крепко. Да хранит Тебя Господь. Любящий Вас
А. Леля.

English translation (my own):

Stavka, November 13, 1915
My dear Mama.
I am very pleased that I can write to You. Tell Anastasia that Karpov came with a report to the [...] and I remembered her to him. I saw [...] Mordvinov and Yedigarov there, they saw off where we were going. After the parade, all the soldiers and officers from all sides surrounded us and followed us. It was very interesting. Veselkin invited us to his ship and made us eat. It was very tasty and appetising. They had a sheep.

Time to finish. I kiss You firmly. The Lord keep You. Your loving
A. Lyolya.


Above: Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Wednesday, July 19, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 14, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 14 Ноября 1915 г.
Абажаемая моя.
Теперь я не чего не делаю, толькочто погулял и теперь пишу Тебе. Утром был в Церкви и после гулял. Бельгиец вернулся. Очень рад видеть Бельгийца (Grassouillet) и Японца (Rondelet). Всем передал Твои поклоны. Жилик срывает себе волосы от горя что не может поздравить Тебя, он забыл это делать вчера. Целую Вас и давлю. Да хранит Вас Господь Бог.
Любящий Вас Ваш преданый и почетаемый
Алексей Романов.
Боже Царя храни и Царицу и Их императорских Высочеств и Его Императорского Высочества.
Ура

English translation (my own):

Stavka, November 14, 1915
My Abazhaemaya.
Now I am not doing anything, I just took a walk and now I am writing to You. In the morning I was in the Church and then walked. The Belgian is back. Very glad to see the Belgian (Grassouillet) and the Japanese (Rondelet). I have conveyed your regards to everyone. Zhilik is tearing his hair out of grief that he cannot congratulate You, he forgot to do it yesterday. I kiss You and squeeze You. The Lord God keep You.
Your loving devoted and honored
Alexei Romanov.
God save the Tsar and the Tsaritsa and Their Imperial Highnesses and His Imperial Highness.
Hurrah


Above: Alexei with Pierre Gilliard, his French tutor.


Above: Alexandra.

Note: Zhilik was a nickname Alexei and his sisters used for Pierre Gilliard, their French tutor.

Saturday, May 20, 2023

Olga's letter to Nicholas, dated January 23, 1915

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK


Alexandra's letter of the same day to Nicholas:


The letter:

Царское Село.
23-го Января 1915 г.
Папа дорогой мой!
Так скучно что Ты уехал. Мы живем по прежнему. Ездим как всегда по утрам на перевязки. Сегодня делали операцию Кобылину. Ему вынули из ноги осколок под наркозом и его бедного все время тошнило чем то желтоватым. А днем (без' час) должны были ломать одну ногу художника, у которой кость криво срослась и он ужасно волновался и боялся заранее. Емельянова (моего), перевязывала сегодня Татьяна и Мама присутствовала. У Ани утром 37 и 8 и были у нее брал Sergy и Тина. Тина невеста. Мама их вместе сняла. По моему она не подходит к нему, слишком мила, а он мягок, хотя голос как будто спустился на пол тона. Погода чудная, 10 гр. мороза. Солнце светило и даже грело, и небо было голубое, голубое — очень хорошо. Масса снегу на деревьях, который пригибал их к земле, что делало уютство.

Мы четыре гуляли. После Мари и Настаська поехали в свой лазарет, Татьяна и я в склад, где работала лишь Мадам Конрад — жена учителя музыки. Очень трогательно и скучно. Е. С. Дедролина с сестрой и еще 2 дамами выдавали вещи на дом — но кроме сестры Карангозовой, при нас никто не приходил за вещами. Оттуда мы пошли к раненым. Многие из них уезжают завтра в Крым из нашего лазарета. Двое — Крымец Отмарштейн и Крат 93 Иркутского полка. Гогоберидзе приходил вчера проститься. Завтра возвращается в полк. Папа душка, попроси Титирятникова привезти с собой кусочек Чёрного моря в бутылке. Пожалуйста! Не забудь — и еще скажи Ник. Павл. чтобы он помнил, что в Севастополе находится один из офицеров с дорогой яхты. Да! Пусть ему кланяется. Сейчас ½ 7-го сижу у себя в комнате. Алексей в игральной, обедает с мусью Жиллиаром. Ну, досвиданья Папа золотце. Господь с Тобой. Нежно Тебя целую.
Твой верный Елисаветградец.
Ник. Павл. и т. д. поклон.

English translation (my own):

Tsarskoe Selo.
January 23rd, 1915.
My dear Papa!
So bored that You have left. We are still living. We go as always in the morning for dressings. Kobylin was operated on today. They took out a fragment from his leg under anesthesia, and the poor man was sick all the time with something yellowish. And in the afternoon (without an hour) one of the artist's legs was to be broken, in which the bone had grown together crookedly and he was terribly worried and afraid in advance. Emelyanov (mine), Tatiana bandaged today and Mama was present. Anya has 37 and 8 in the morning and Sergy and Tina were taken from her. Tina's fiancé. Mama took them together. In my opinion, she does not approach him, she is too sweet, and he is soft, although his voice seemed to have gone down half a tone. The weather is wonderful, 10 deg. frost. The sun shone and even warmed, and the sky was blue, blue — very nice. A lot of snow on the trees, which bent them to the ground, which was comfortable.

We four went for a walk. After Marie and Nastaska went to their infirmary, Tatiana and I went to the sklad, where only Madame Konrad, the music teacher's wife, worked. Very touching and boring. E. S. Dedrolina with her sister and 2 other ladies gave out things at home — but apart from sister Karangozova, no one came for things with us. From there we went to the wounded. Many of them are leaving tomorrow for the Crimea from our infirmary. Two — the Crimean Otmarstein and Krat 93 of the Irkutsk regiment. Gogoberidze came yesterday to say goodbye. He returns to the regiment tomorrow. Papa, darling, ask Titiryatnikov to bring with him a piece of the Black Sea in a bottle. Please! Don't forget, and tell Nik. Pavl. too so that he remembers that one of the officers from the dear yacht is in Sevastopol. Yes! Let him bow. Now it is 7½ I am sitting in my room. Alexei is in the playroom, having dinner with monsieur Gilliard. Well, goodbye, Papa dear. The Lord be with You. I kiss You tenderly.
Your faithful Elisavetgradets.
Regards to Nik. Pavl. etc.


Above: Alexandra with Olga and Tatiana.


Above: Maria and Anastasia.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated October 10, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK






The letter:

Царское-Село.
10го Октября. 1915.
Дорогая Ольга,
Очень, очень благодарю Вас за Ваше письмо и прошу простить, что так долго не благодарила Вас когда я узнала о смерти Вашего beau-frère а то думала, что Вы наверно сюда приедете и не хотела Вас безпокоить моими письмами. Как Ваша бедная сестра теперь. Мне Тата говорила что она была в ужасном состоянии бедная. Так ее жаль. Я Вам пишу еще сюда т. к. не знаю где Вы? Если здесь то долго-ли еще пробудите тут? Мы на днях едем с Мама в Ставку за Алексеем. Я думаю, что наверно ему не хочется возвращаться, потому что он страшно доволен быть там с Папа. Он писал Мама, что он надеется еще долго там пробыть. А мы тут по прежнему работали каждый день в лазарете. Много раненых.

Ну, вот досвиданья Ольга душка. Крепко крепко целую Вас моя милая и кланяюсь Вашему мужу.
Ваша
Татьяна.

Кланяюсь всем нашим в Севастополе.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo.
October 10th. 1915.
Dear Olga,
I thank you very, very much for your letter and I beg your pardon that I did not thank you for so long when I learned of the death of your beau-frère, otherwise I thought that you would probably come here and I did not want to disturb you with my letters. How is your poor sister now. Tata told me that she was in a terrible state, poor thing. So sorry for her. I am still writing to you here because I don't know where you are? If you are here for a long time, will you still wake up here? One of these days, Mama and I are going to Stavka to fetch Alexei. I think he probably doesn't want to go back because he is terribly happy to be there with Papa. He wrote to Mama that he hoped to stay there for a long time. And we still worked here every day in the infirmary. There are many wounded.

Well, goodbye Olga darling. I kiss you firmly my dear and bow to your husband.
Your
Tatiana.

I bow to all of ours in Sevastopol.


Above: Tatiana. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Nicholas and Alexei with their Cossacks.

Notes: beau-frère = brother-in-law.

Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Alexei's letter to Alexandra, dated November 15, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


Pierre Gilliard's letter of the same day to Alexandra:


The letter:

Ставка 15 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Сегодня я утром с Папа были в Церкви и потом завтракали. После завтрака я мучил Бельгийца и Японца в маленькой комнате около сталовой. Когда Папа пришел в кабинет я пошел отдыхать. После обедни Папа пошел в Штаб. Потом я гулял в саду и после завтрака я тоже пошел в сад. После прогулки я пишу Тебе. Папа толькочто пошел чай пить. Мисю Жилик старается написать чтонибудь умное Тебе в письме. Толькочто получил Твое письмо. Очень благодарю Тебя и сестер за дорогие письма. Целую Вас крепко. Да хранит Вас Господь Бог!
Любящий Вас
Алексей
Кланяйся всем. Давлю Вас. Ура!

English translation (my own):

Stavka, November 15, 1915
My dear Mama.
This morning Papa and I were at Church and then we had breakfast. After breakfast I tormented the Belgian and the Japanese man in a small room near the dining room. When Papa went to the office, I went to rest. After obednya, Papa went to the Headquarters. Then I walked in the garden and after breakfast I also went to the garden. After the walk I am writing to you. Papa just went to tea. Monsieur Zhilik is trying to write something smart to You in a letter. Just received Your letter. I thank You and sisters for Your dear letters. I kiss You firmly. The Lord God keep You!
Your loving
Alexei
Bow to everyone. I squeeze You. Hurrah!


Above: Alexei with Pierre Gilliard.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Notes: obednya (обедня) = Mass in the Russian Orthodox Church.

Zhilik was a nickname Alexei and his sisters used for Pierre Gilliard, their French tutor.

Alexei's letter to Alexandra, dated November 26, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 26 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Вчера мы приехали в 4.20 вечера. Благодарю Тебя за письмо. Сегодня в 10 чисов был порад. Я и Папа обошли Офицеров которые стояли в 2 ширенги потом обошли солдат и потом был молебен под дождем. Потом они прошли мимо нас. Была грясь. После порада солдаты пошли завтракать. Я и Папа пошли смотреть как солдаты жрали. Папа сказал им речь и мы ушли под криками «ура». Папа завтракал с Офицерами. Солдаты прислали мне ихнию порцию. Видел Наврузова.
Очень Вас давлю. Да хранит Вас Бог.
Любящий Вас
Атаман

English translation (my own):

Stavka, November 26, 1915
My dear Mama.
Yesterday we arrived at 4.20 p. m. I thank You for the letter. Today at 10 o'clock I was pleased. Papa and I walked around the officers who were standing at 2 ranks, then walked around the soldiers and then there was a moleben in the rain. Then they passed us. There was dirt. After the feast the soldiers went to have breakfast. Papa and I went to watch the soldiers eat. Papa gave them a speech and we left with cheers "hurrah". Papa had breakfast with the Officers. The soldiers sent me their portion. I saw Navruzov.
I squeeze You a lot. God keep You.
Your loving
Ataman


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei.

Note: moleben (молебен) = thanksgiving prayer service.

Sunday, May 14, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 27, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 27 Ноября 1915 г.
(клевер 4-листник) шчастие
Дорогая моя Мама
Эти дни ты себя плохо чувствовала, я очень жалел Тебя. Сегодня праздник Нижегороцев и (оба) Наврузов и Чавчавазды завтракали снами. Наврузов просил передать Вам что он хочет приехать к Вам и очень кланяется. Утром учился потом завтракал со всеми. Потом отдыхал и гулял в саду. Николай Павлович сегодня уехал и просил вам очень очень кланятся. Очень жалко что вас тут нет.

Папа читает. Только что получил Твое письмо от П. В. П. Поцелуй Джоя. Крепко Вас целую. Да хранит Вас Господь Бог +!
Любящий Вас Алексей
Кланяйся В. Николявичу.

English translation (my own):

Stavka, November 27, 1915
(4-leaf clover) happiness
My dear Mama
These days you felt bad, I felt sorry for You. Today is the holiday of Nizhegorotsev and (both) Navruzov and Chavchavazdy had breakfast with us. Navruzov asked me to tell You that he wants to come to You and bows very much. In the morning I studied and then had breakfast with everyone. Then I rested and walked in the garden. Nikolai Pavlovich left today and asked You to bow very very much. It's a pity You're not here.

Papa is reading. Just received Your letter from P. V. P. Kiss Joy. I kiss You firmly. The Lord God keep You +!
Your loving Alexei
Bow to V. Nikolyavich.


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Saturday, May 6, 2023

Nicholas's diary entries on the coronation day and the Khodynka tragedy and how he and Alexandra visited the survivors in hospitals, May 1896 (Old Style dates used)

Source:



Above: Nicholas crowns Alexandra during their coronation ceremony.

The diary entries:

13-го мая. Понедельник.
Проснулись с чудесной погодой. К сожалению погулять не успел из-за докладов Лобанова и Горемыкина. Пошли к обедне в 11 ч. Завтракали с Мама и д. Фреди. Гуляли с ними. Сожалели очень покинуть Александрию; именно в ту минуту когда погода стала летнею и зелень начала быстро развиваться. В 3½ уехали в Москву и поселились в Кремле в наших прежних комнатах. Пришлось принять целую армию свит наехавших принцев. В 7 ч. пошли со всем семейством ко всенощной к "Спасу за золотою решеткою". Обедали в 8½ у Мама и ушли пораньше к себе. Исповедались в спальне.

Да поможет нам милосердный Господь Бог, да подкрепит он нас завтра и да благословит на мирно-трудовую жизнь!!!

...

14-го мая. Вторник.
Великий, торжественный, но тяжкий, в нравственном смысле, для Аликс, Мама и меня, день. С 8 ч. утра были на ногах; а наше шествие тронулось только в ½ 10. Погода стояла к счастью дивная; Красное Крыльцо представляло сияющий вид. Все это произошло в Успенском соборе, хотя и кажется настоящим сном, но не забывается во всю жизнь!!! Вернулись к себе в половину второго. В 3 часа вторично пошли тем же шествием в Грановитую палату к трапезе. В 4 часа все окончилось вполне благополучно; душою, преисполненною благодарностью к Богу, я вполне потом отдохнул. Обедали у Мама, которая к счастью отлично выдержала все это длинное испытание. В 9 час. пошли на верхний балкон, откуда Аликс зажгла электрическую иллюминацию на Иване Великом и затем последовательно осветились башни и стены Кремля, а также противоположная набережная и Замоскворечье.

Легли спать рано.

...

18-го мая. Суббота.
До сих пор все шло, слава Богу, как по маслу, а сегодня случился великий грех. Толпа, ночевавшая на Ходынском поле, в ожидании начала раздачи обеда и кружки, наперла на постройки и тут произошла страшная давка, причем, ужасно прибавить, потоптано около 1300 человек!! Я об этом узнал в 10½ ч. перед докладом Ванновского; отвратительное впечатление осталось от этого известия. В 12½ завтракали и затем Аликс и я отправились на Ходынку на присутствование при этом печальном "народном празднике". Собственно там ничего не было; смотрели из павильона на громадную толпу, окружавшую эстраду, на которой музыка все время играла гимн и "Славься".

Переехали к Петровскому, где у ворот приняли несколько депутаций и затем вошли во двор. Здесь был накрыт обед под четырьмя палатками для всех волостных старшин. Пришлось сказать им речь, а потом и собравшимся предводителям двор. Обойдя столы, уехали в Кремль. Обедали у Мама в 8 ч. Поехали на бал к Montebello. Было очень красиво устроено, но жара стояла невыносимая. После ужина уехали в 2 ч.

...

19-го мая. Воскресенье.
... В 2 ч. Аликс и я поехали в Старо-Екатерининскую больницу, где обошли все бараки и палатки, в которых лежали несчастные пострадавшие вчера. Уехали прямо в Александрию, где хорошо погуляли. Выпив там чаю, вернулись назад. ...

...

20-го мая. Понедельник.
... В 3 часа поехал с Аликс в Мариинскую больницу, где осмотрели вторую по многочисленности группу раненых 18-го мая. Тут было 3-4 тяжелых случая. ...

English translations (my own):

May 13th. Monday.
We woke up with wonderful weather. Unfortunately I did not have time to take a walk because of the reports of Lobanov and Goremykin. We went to mass at 11 o'clock. We had breakfast with Mama and uncle Freddy. We walked with them. We were very sorry to leave Alexandria; it was at that moment when the weather turned summery and the greenery began to develop rapidly. At 3½ we left for Moscow and settled in the Kremlin in our former rooms. I had to receive a whole army of retinues of princes who had come. At 7 o'clock we went with the whole family to the vigil to "The Saviour Behind the Golden Bars". We dined at 8½ with Mama and went home early. Confessed in the bedroom.

May the merciful Lord God help us, may He strengthen us tomorrow and may He bless us for a peaceful working life!!!

...

May 14th. Tuesday.
A great, solemn, but difficult day, in the moral sense, for Alix, Mama and me. From 8 o'clock in the morning we were on our feet; and our procession started only at ½ 10. The weather was fortunately wonderful; the Red Staircase was a radiant sight. All this happened in Assumption Cathedral, although it seems like a real dream, but it shall not be forgotten all my life!!! We returned to our place at half past one. At 3 o'clock we went again in the same procession to the Palace of the Facets for the meal. At 4 o'clock everything ended quite well; with a soul filled with gratitude to God, I completely rested afterwards. We dined with Mama, who fortunately passed the whole long trial perfectly. At 9 o'clock we went to the upper balcony, from whence Alix lit an electric illumination on Ivan the Great, and then the towers and walls of the Kremlin, as well as the opposite embankment and Zamoskvorechye, were illuminated in succession.

We went to bed early.

...

May 18th. Saturday.
Until now everything has gone, thank God, like clockwork, but today there was a great sin. The crowd that spent the night on Khodynska Field, waiting for the start of the distribution of dinner and mugs, pressed against the buildings and then there was a terrible crush, and, it is terrible to add, about 1,300 people were trampled!! I learned about this at 10½ o'clock, before Vannovsky's report; a disgusting impression was left from this news. At 12½ we had breakfast and then Alix and I went to Khodynka to attend this sad "folk holiday". Actually there was nothing there; we looked from the pavilion at the huge crowd that surrounded the stage, on which the music played the hymn and "Gloria" all the time.

We moved to Petrovsky, where we received several deputations at the gate and then entered the courtyard. Here a dinner was laid under four tents for all the volost elders. I had to say a speech to them, and then to the assembled leaders of the courtyard. Bypassing the tables, we left for the Kremlin. We dined with Mama at 8 o'clock. We went to the ball at Montebello's. It was very beautifully arranged, but the heat was unbearable. After dinner we left at 2 o'clock.

...

May 19th. Sunday.
... At 2 o'clock yesterday Alix and I went to the Staro-Ekaterininsky hospital, where we went around all the barracks and tents in which the unfortunate victims lay. We went straight to Alexandria, where we had a good walk. After drinking tea there, we returned back. ...

...

May 20th. Monday.
... At 3 o'clock I went with Alix to the Mariinsky hospital, where we looked at the second largest group of the wounded on May 18th. There were 3-4 severe cases. ...

Sunday, April 30, 2023

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated October 19, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK






The letter:

Царское-Село.
19го Октября 1915.
Дорогая моя Ольга душка,
Спасибо Вам большое, дорогая моя, за Ваше письмо, которое получила здесь по возвращению из Ставки, где мы были 4 дня. Очень было хорошо. До этого мы были с Мама в Твери, Рязани (?) Великих Луках и Орше. Потом к Папа.

Очень хорошо было в Могилеве, Алексей был так доволен быть там и массу интересного рассказывал, все свои впечатления. Папа ему дал Георгиевскую медаль 4 ст: по просьбе Ген. Иванова и его западной армии в которой они были. Они были в 5 вер. от окопов и слышали артиллерийскую стрельбу и видели войска. Папа и Алексей страшно довольны и говорили что чудно было. Войска были созданы для парада и сейчас после уходили обратно в окопы. Они так кричали ура, что те солдаты в окопах говорили что наверно неприятель все слышал. Ведь так близко было.

Вы напишите мне, Ольга душка, если Вы переедете из Севастополя. Я Вам пока подожду писать, что бы письма не разошлись. Сестры целуют Вас и Тату и благодарят за поклон. Надеюсь, что Тата отдохнет хорошо.

Как хорошо вышло, что она теперь с Вами, а то Вам было-бы очень грустно и скучно быть одной без мужа. Ну, досвиданья моя дорогая. Храни Вас Бог. Целую Тату. Вас же крепко крепко целую как люблю.
Ваша Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo.
October 19th, 1915.
My dear Olga darling,
Thank you very much, my dear, for your letter, which I received here on my return from Stavka, where we spent 4 days. It was very good. Before that, Mama and I were in Tver, Ryazan (?), Velikiye Luki and Orsha.  Then to Papa.

It was very good in Mogilev, Alexei was so pleased to be there and told a lot of interesting things, all his impressions. Papa gave him the St. George medal of the 4th class at the request of Gen. Ivanov and his western army in which they were. They were in 5 ver. from the trenches and heard the artillery fire and saw the troops. Papa and Alexei are terribly pleased and said that it was wonderful. The troops had been raised for the parade, and now after they were going back to the trenches. They shouted hurrah so much that those soldiers in the trenches said that the enemy must have heard everything. After all, it was so close.

You write to me, Olga darling, if you move from Sevastopol. I will wait for you to write so that the letters do not disperse. The sisters kiss you and Tata and thank you for the bow. I hope that Tata will have a good rest.

How well it turned out that she is now with you, otherwise it would be very sad and boring for you to be alone without [your] husband. Well, goodbye my dear. God bless you. I kiss Tata. I kiss you firmly as I love you.
Your Tatiana.


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei.


Above: Tatiana with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Note: Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated November 3, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK









The letter:

Царское Село.
3го Ноября. 1915 г.
Ольга душка,
Спасибо Вам за Ваше письмо. Очень обрадовалась за Вас когда услышала, что Ваш муж назначается сюда. Как хорошо выходит, что Вы так много вместе. Алексей пишет, что он страшно доволен быть опять с Папа, и медалью он ужасно доволен и горд. За Папа мы так рады тоже, что он получил крест. Теперь эти дни я одна работаю в лазарете т. к. Мама опять устала и у нея сердце болит, а Ольга кажется просто переутомилась и ее уложили несколько дней. Но так она ничего, а утомляется стоять и что бы скорее поправилась ее и положили. — Но сейчас у нас не много работы в лазарете, т. к. мало офицеров и не у всех перевязки. Ну а после перевязок если есть время до часу, я с ними играю в какие нибудь игры. Нам пристроили гостиную т. к. раньше всем приходилось сидеть в коридоре и не было так уютно и обедают тоже все там т. к. этот дом был построен для заразных больных и он был готов как раз к началу войны и т. к. он был новый и чистый его Мама и выбрала для раненых.

А что Вы поделываете? Много-ли бываете с Эллой и как она бедняжка? Здоровы ли Ваш брат и beau-frère? Наверно Вы очень рады попасть опять на Вашу старую квартиру?

Так грустно здесь без Папа и Алексея. Но я рада что они вместе, по крайней мере Папа не так скучно. Они живут вместе в одной комнате. Общая спальня и кабинет. У Папа большой письменный стол, а у Алексея маленький, на котором он занимается с своим французским гувернером Mr. Gilliard. Вы его кажется видели в Ливадии? Алексей его очень любит. Днем Алексей ездит с Папа и остальными на прогулку за город или через Днепр. Гуляют костры устраивают. Он там таким самостоятельным завтракает со всеми масса народу и иностранцы. Он их нисколько не конфузится и разговаривает с ними по французски. По английски у него меньше выходит, но всё же ничего. —

Ну, досвиданья Ольга душка. Сердечный привет Вашему мужу. Вас крепко целую как люблю.
Ваша
Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe Selo.
November 3rd. 1915.
Olga darling,
Thank you for your letter. I was very happy for you when I heard that your husband was appointed here. How good it is that you are together so much. Alexei writes that he is terribly pleased to be with Papa again, and he is terribly pleased and proud of the medal. We are so happy for Papa too that he received the cross. Now these days I work alone in the infirmary because Mama is tired again and her heart hurts, but Olga seems to be just overtired and she was laid down for several days. So she's okay, but she gets tired of standing and that she would soon recover and be laid down. But now we don't have a lot of work in the infirmary because there are few officers and not everyone has dressings. Well, after dressings, if there is time before one, I play some games with them. They added a living room for us because before everyone had to sit in the corridor and it wasn't so comfortable and everyone dined there too because this house was built for contagious patients and it was ready just in time for the start of the war, and because it was new and clean, Mama chose it for the wounded.

What are you doing? Do you spend a lot of time with Ella and how is she poor thing? Are your brother and beau-frère healthy? You must be very happy to get back to your old apartment?

So sad here without Papa and Alexei. But I'm glad that they are together, at least Papa is not so bored. They live together in the same room. Shared bedroom and office. Papa has a large desk, and Alexei has a little one, where he studies with his French tutor Mr. Gilliard. You seem to have seen him in Livadia? Alexei loves him very much. During the day Alexei goes with Papa and the others for a walk outside the city or across the Dnieper. They make bonfires. He has such an independent breakfast there with all the masses of people and foreigners. He does not embarrass them at all and speaks French with them. In English, he has less output, but still nothing. —

Well goodbye Olga darling. Hearty greetings to your husband. I kiss you firmly as I love you.
Your
Tatiana.


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Alexei with Pierre Gilliard. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Tatiana with Alexei.

Note: beau-frère = brother-in-law.

Alexei's letter to Alexandra, dated November 28, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


Pierre Gilliard's letter of the same day to Alexandra is here:


The letter:

Ставка, 28 Ноября 1915 г.
Дорогой Мама.
Я утром встал в половине 10 потом учился и завтракал совсеми. После завтрака я оддыхал и потом гулял. А теперь пишу Тебе. Папа читает доклады. M. Жилик пишед Тебе. Скоро Папа чай пить будет. Незнаю что писадь. Скучаю без Вас. Вчера я и Папа принемали 9 солдат которые опозали на Георгиевский Празник и первый из них был Кузьма Крючков. Было очень интересно. Кланяйся всем. Целую Вас. Получил Ваши письма.
Да хранит Вас Господь Бог +!
Любящий Вас
Алексей

Атаман шот Джой и свинья Ваня Бойка

English translation (my own):

Stavka, November 28, 1915
Dear Mama.
I got up at half past 10 in the morning, then studied and had breakfast with everyone. After breakfast I rested and then walked. And now I am writing to You. Papa is reading reports. M. Zhilik writes to You. Soon Papa will have tea. I don't know what to write. I miss You. Yesterday Papa and I received 9 soldiers who were late for St. George's Feast and the first of them was Kuzma Kryuchkov. It was very interesting. Bow to everyone. I kiss You. I have received Your letters.
The Lord God keep You +!
Your loving
Alexei

Ataman shot Joy and pig Vanya Boika


Above: Alexei with Pierre Gilliard. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Note: Zhilik was a nickname Alexei and his sisters used for Pierre Gilliard, their French tutor.

Maria's letter to Alexandra, dated December 2, 1914

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK




The letter:

2го Декабря 1914. Ц. С. —
My beloved Mama dear!
Ужасно благодарю за милую записку и телеграмму. Утром учились, и я гуляла с Шурой. У Анастасии еще настоящего Бекера нет а только так.

Сейчас у нас был урок П. В. Он нам читал Тургеньева.

Вырезал В. Н. глаз командиру Ширванского полка. Крепко Тебя целую и люблю.
Твоя дочь.
Мария.
Храни Тебя Бог. +

English translation (my own; with original English in italics):

December 2nd 1914. Ts. S. —
My beloved Mama dear!
I thank You so awfully much for the nice note and telegram. In the morning we studied, and I walked with Shura. Anastasia still does not have a real Beker, but only like that.

Now we have had a lesson from P. V. He read Turgenev to us.

V. N. cut out the eye of the commander of the Shirvansky regiment. I kiss You firmly and love You.
Your daughter.
Maria.
God bless You. +


Above: Alexandra.


Above: Maria and Anastasia.

Note: Beker (also spelled Bekker or Becker) was a euphemism that Alexandra and her daughters used for their menstrual periods.