Showing posts with label With English translation. Show all posts
Showing posts with label With English translation. Show all posts

Monday, October 30, 2023

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated August 24, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


Alexandra's letter of the same day to Nicholas:






The letter:

Царское-Село. 1915.
24го Августа.
Дорогая моя Ольга душка,
Спасибо Вам большое за ваше письмо, не помню благодарила ли я Вас за него, кажется нет. — Погода сегодня отвратительная, дождь идет с утра. Так скучно. Папа третьего дня вечером от нас уехал. Были ли Вы в Ялте или еще не ездили туда? Как наверно хорошо там. Тут в Красном Кресте в Мама лазарете лежит Гротен. Вы его наверно знали когда он был Лейб Гусаром. Он ранен в ногу на вылет без повреждения кости. А как Ваш брат? И где он теперь в полку на войне или здесь? А Тата где? Очень часто думаю о Вас и Вашем муже. Так давно не видались. Ужасно грустно. Но я ужасно рада за Вас, что Вы можете быть все это время с ним! —

Как Вы устроились на новой даче?

У нас теперь лежат в лазарете два офицера моего полка. Страшно рада иметь их тут. Мы видели вчера у А. А. Риту Хитрово. Помните ее в Крыму? Она будет теперь работать где-нибудь здесь в лазарете? Как Ваше здоровье? И как нога Вашего мужа. Скажите ему, что я очень сожалею о том что она у него болела.

Ну досвиданья Ольга душка. Крепко, крепко Вас целую и кланяюсь Павлу Алексеевичу.
Ваша
Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo. 1915.
August 24th.
My dear Olga darling,
Thank you very much for your letter, I don't remember if I thanked you for it, I think not. The weather today is disgusting, it has been raining since morning. So boring. Papa left us in the evening three days ago. Have you been to Yalta or have you not gone there yet? How good it must be there. Here in Mama's Red Cross infirmary lies Groten. You probably knew him when he was a Life Hussar. He was hit in the leg with a blowout without breaking the bone. And how is your brother? And where is he now in the regiment in the war or here? Where is Tata? I often think of you and your husband. We haven't seen each other in such a long time. Terribly sad. But I'm terribly happy for you that you can be with him all this time! —

How did you get settled in the new dacha?

We now have two officers of my regiment in the infirmary. Terribly glad to have them here. We saw Rita Khitrovo at A. A's yesterday. Remember her in the Crimea? Will she work somewhere here in the infirmary now? How is your health? And how is your husband's leg. Tell him that I am very sorry that he was ill from it.

Well, goodbye Olga darling. I kiss you firmly, firmly and bow to Pavel Alexeyevich.
Your
Tatiana.


Above: Alexandra with Tatiana.

Note: Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Olga Alexandrovna's letter to Olga, Tatiana, Maria and Anastasia, dated June 1, 1915

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK




The letter:

Проскуров. 1 Июня 1915.
Мои душки любимые — Ольга, Татьяна,
Мария и Анастасия!
Так тронута вашими милыми письмами и подарочками... Провожу день своего рождения совершенно в новой обстановке — и как это не странно — мне не кажется что это удивительно. Все утро и до 2 час. дня мы были в перевязочной так что я даже устала!...

Был молебен но я застала лишь кусочек. Приезжал командир моего полка с супругой своей и дочкой (обе уроды) и еще 2 больных офицера и 3 гусара! Крендель от них получила очень трогательно. Почему то мне сегодня грустно очень и если только можно было я бы лежала и плакала бы — сама не знаю зачем... Сижу теперь в собственном садике крошечном спиной к заборчику с одной стороны лежит коза — с другой Дафнэ. Писать ничего не могу. У меня лежат те самые Ахтырцы и Донцы — артилерийцы которых я видела в день их ранения там в Снятыне. Они ужасно рады попасть ко мне.

Я в новых туфлях! Вошел в садик мой Никита (мой деньщик) и коза к нему подбежала и он поит ее водой. Чудный человек Никита и мы любим друг друга! Я никогда столько цветов не получала. Санитары — мне подарили большую вазу для цветов на столе и написано от кого и 1 Июня 1915. Ужасно трогательно. Скажи Мама что я очень очень благодарю за туфли, за "water proof" за скамейки итд. и другой раз напишу. Нежно люблю, целую, обнимаю. Так жаль Швыбзика! Плакала ли?

God bless you all мои душки дорогие. За ваши подарки ужасно благодарю. Очень хорошо нарисовано [...]!
Любящая вас всех Тетя Ольга.

English translation (my own; original English in italics):

Proskurov. June 1, 1915.
My favorite darlings — Olga, Tatiana,
Maria and Anastasia!
So touched by your lovely letters and gifts... I'm spending my birthday in a completely new environment — and strange as it may seem — I don't think it's surprising. All morning until 2 o'clock we were in the dressing room so I was even tired! ...

There was a moleben, but I found only a piece. The commander of my regiment came with his wife and daughter (both freaks) and 2 more sick officers and 3 hussars! The pretzel I received from them is very touching. For some reason, I feel very sad today, and if only I could lie [down] and cry — I don't know why myself... Now I'm sitting in my own tiny garden with my back to the fence on one side lies a goat — on the other Daphne. I can't write anything. I have those same Akhtyrs and Donetses — artillerymen whom I saw on the day they were wounded there in Snyatyn. They are terribly glad to be with me.

I'm in new shoes! My Nikita (my orderly) entered the garden and a goat ran up to him and he gives her water to drink. Wonderful man, that Nikita, and we love each other! I've never received so many flowers. The orderlies — they gave me a large vase for flowers on the table and it is written from whom and June 1, 1915. Terribly touching. Tell Mama that I am very very grateful for the shoes, for the "water proof" for the benches, etc.  and write another time. Gently love, kiss, hug. So sorry for Shvibzik! Did you cry?

God bless you all my dear darlings. Thank you very much for your gifts. Very well drawn [...]!
Loving you all, Aunt Olga.


Above: Alexandra.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga Alexandrovna.

Note: moleben (молебен) = a prayer service in the Russian Orthodox Church.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 4, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
Hier matin après une promenade de trois quarts d'heure au jardin, Alexis Nicolaévitch a accompagné Sa Majesté au Te Deum. Il a déjeuné avec tout le monde et a tourmenté le Grand Duc Georges Michaïlovitch qui était Son voisin.

L'après-midi nous sommes allés dans une forêt de pins où nous avons joué à la petite guerre avec le professeur Féodoroff et le capitaine Sabline pendant que Sa Majesté faisait Sa promenade.

Au retour Alexis Nicolaévitch a lu à haute voix en russe. Sa nuit a été bonne et ce matin Il S'est levé de bonne heure pour pouvoir commencer Ses leçons à 9 heures et demie. Il a eu de la peine à Se remettre au travail, mais au bout d'une demi-heure d'effort pénible, le travail est devenu bon et est resté tel jusqu'à la fin.

Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Grand quartier général
Ce 4 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
Yesterday morning after a walk of three quarters of an hour in the garden, Alexei Nikolaevich accompanied His Majesty to the Te Deum. He had lunch with everyone and tormented the Grand Duke George Mikhailovich, who was His neighbour.

In the afternoon we went to a pine forest where we played at small war with Professor Feodorov and Captain Sablin while His Majesty took His walk.

On the way back, Alexei Nikolaevich read aloud in Russian. His night was good and this morning He got up early to be able to start His lessons at 9:30. He found it difficult to get back to work, but after half an hour of painful effort, the work became good and remained so until the end.

I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
Grand General Headquarters
This November 4, 1915


Above: Alexei with Nicholas, Grand Duke Dmitri Pavlovich and his entourage at dinner on the train, October 1915.


Above: Alexandra.


Above: Pierre Gilliard.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 5, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
La journée d'hier s'est bien passée et il n'y a rien d'important à signaler.

Comme toujours après les leçons du matin, Alexis Nicolaévitch a passé une heure en plein air. Puis il a déjeuné avec tout le monde et S'est promené avec Sa Majesté dans le jardin jusqu'à 4 heures. Il est alors parti pour le théâtre et a assisté à une représentation cinématographique qui Lui a beaucoup plu.

Le soir après dîner Il a lu à haute voix en russe. Cette nuit Il a bien dormi et S'est levé ce matin de façon à être prêt à 9 heures et demie à cause de Ses leçons.

Alexis Nicolaévitch est un peu pâle depuis que nous sommes ici, c'est vrai que le temps est très mauvais et que tout le monde s'en ressent; Il a un peu saigné du nez ces derniers jours, mais très légèrement.

Au moment où j'écris à Votre Majesté Il joue au jardin.
Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
[5 Novembre 1915]

English translation (my own):

Madame,
Yesterday went well and there is nothing important to report.

As always after the morning lessons, Alexei Nikolaevich spent an hour in the open air. Then he had lunch with everyone and walked with His Majesty in the garden until 4 o'clock. He then left for the theater and attended a cinematographic representation which pleased Him very much.

In the evening after dinner He read aloud in Russian. He slept well last night and got up this morning so as to be ready at 9:30 a.m. for His lessons.

Alexei Nikolaevich has been a bit pale since we have been here, it is true that the weather is very bad and everyone feels it; He has had a bit of a nosebleed the past few days, but very lightly.

As I write to Your Majesty He is playing in the garden.
I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
[November 5, 1915]


Above: Alexei with the foreign generals.


Above: Nicholas and Alexei.


Above: Alexandra.


Above: Pierre Gilliard.

Friday, September 22, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 7, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Одеса, 7 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Папа просил сказать, что он Вас целует и неможет на писать. Толькочто приехали с Смотра одной Дивизии. Там был «Гвардейский Экипаж». Видел Щербачева и Родионова, Кублицкого, Кажевникова и заде всех шол с пулемечиками Таубе. Видел Папу Ведрава и Маму Ведраву. Было очень было хорошо. Пока пора кончать. Еще видели мальчиков на корабле. Целую Вас крепко. Обнимаю.
Да хранит Вас Бог!
Алексей

English translation (my own):

Odesa, November 7, 1915
My dear Mama.
Papa has asked me to say that he kisses You and cannot write. Just arrived from the Review of one Division. There was a "Guards Equipage". I saw Shcherbachev and Rodionov, Kublitsky, Kazhevnikov and behind all the shoals with Taube machine gunners. I saw Papa Vedrav and Mama Vedrava. It was very good.  Until it's time to finish. We also saw the boys on the ship. I kiss You firmly. I hug [You].
God keep You!
Alexei


Above: Nicholas and Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 7, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
Jeudi après déjeuner Alexis Nicolaévitch a assisté avec Sa Majesté à des expériences très intéressantes faites par un ingénieur avec des liquides inflammables. Au retour Il a lu à haute voix en russe.

A 9 heures du soir Il est parti pour la gare avec Sa Majesté.

Il s'est reveillé le lendemain matin à 11 heures après avoir donc dormi 12 heures! ce qui lui a fait le plus grand bien.

Toute la journée du 6 s'est passée dans le train. Il a travaillé pendant 2 heures: arithmétique, russe et français. Il s'est couché de bonne heure et s'est réveillé frais et dispos. Ce matin après un Te Deum à la cathédrale, Alexis Nicolaévitch a accompagné Sa Majesté au port. Nous avons visité le croiseur turc Gamidich et un des nombreux vaisseaux-transports qui sont préparés pour les troupes.

Le courrier partant à l'instant je suis obligé de terminer brusquement ma lettre.
Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Odessa 7 Nov. 1915.

English translation (my own):

Madame,
On Thursday after lunch, Alexei Nikolaevich attended with His Majesty some very interesting experiments made by an engineer with inflammable liquids. On the way back He read aloud in Russian.

At 9 o'clock in the evening He left for the station with His Majesty.

He woke up the next morning at 11 a.m. after having slept for 12 hours! which did him the most good.

The whole day of the 6th was spent in the train. He worked for 2 hours: arithmetic, Russian and French. He went to bed early and woke up refreshed. This morning, after a Te Deum at the cathedral, Alexei Nikolaevich accompanied His Majesty to the port. We visited the Turkish cruiser Gamidich and one of the many transport vessels which are prepared for the troops.

The courrier leaving at the moment I am obliged to end my letter abruptly.
I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
Odessa, Nov. 7, 1915.


Above: Nicholas and Alexei reviewing the troops in Odessa.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Pierre Gilliard resting with Alexei, two of his friends, and Peter Vasilievich Petrov.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 8, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
C'est par suite d'une confusion d'heures que ma lettre à Votre Majesté a été interrompue hier et je profite d'un arrêt du train pour la reprendre aujourd'hui.

Samedi matin Alexis Nicolaévitch S'est levé de bonne heure. Il a pris le thé avec tout le monde, puis Il a fait des exercices et un problème d'arithmétique.

Nous sommes arrivés à 11 heures à Odessa par une belle journée d'automne froide mais ensoleillée. Alexis Nicolaévitch S'est rendu avec Sa Majesté à la Cathédrale où a eu lieu un Te Deum. Dans les rues la foule était contenue avec peine par les soldats et l'enthousiasme était considérable.

De l'Eglise les automobiles ont pris directement le chemin du port militaire dans lequel se trouvaient quelques navires de guerre et une quantité de transports (russes, anglais, français et italiens). Alexis Nicolaévitch a visité avec Sa Majesté l'ancien croiseur turc «Hamidic», un navire hôpital, un transport et un navire école pour enfants qui a extrêmement intéressé Alexis Nicolaévitch. Le déjeuner a eu lieu dans le train. Alexis Nicolaévitch a mangé à part pour ménager Ses forces.

A 2 heures et demie Il est reparti avec Sa Majesté qui allait passer en revue une division dans les environs de la ville.

Sa Majesté a passé devant le front à cheval, Alexis Nicolaévitch suivait en automobile avec le comte Frédériks. Puis a eu lieu le défilé: le régiment de tête était formé par l'équipage de la garde, d'où grande joie d'Alexis Nicolaévitch en reconnaissant officiers et soldats. Venaient ensuite 3 régiments de ligne, de l'artillerie lourde et des cosaques.

Toute la cérémonie a duré près de 2 heures.

Rentré au train, Alexis Nicolaévitch a lu à haute voix en russe.

Il S'est couché de bonne heure, enchanté de Sa journée.

Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Ce 8 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
My letter to Your Majesty was interrupted yesterday as a result of a confusion of hours, and I am taking advantage of a stop in the train to resume it today.

On Saturday morning Alexei Nikolaevich got up early. He had tea with everyone, then He did exercises and an arithmetic problem.

We arrived at 11 am in Odessa on a beautiful cold but sunny autumn day. Alexei Nikolaevich went with His Majesty to the Cathedral where a Te Deum was held. In the streets the crowd was barely contained by the soldiers, and the enthusiasm was considerable.

From the Church the automobiles took the direct path to the military port in which there were a few warships and a quantity of transports (Russian, English, French and Italian). Alexei Nikolaevich visited with His Majesty the former Turkish cruiser "Hamidik", a hospital ship, a transport and a school ship for children, which greatly interested Alexei Nikolaevich. Lunch took place on the train. Alexei Nikolaevich ate separately to spare His strength.

At half past two he left with His Majesty, who was going to review a division in the vicinity of the town.

His Majesty passed in front of the front on horseback, Alexei Nikolaevich followed in an automobile with Count Frederiks. Then took place the procession: the leading regiment was formed by the crew of the guard, from which great joy of Alexei Nikolaevich in recognising officers and soldiers. Then came 3 line regiments, heavy artillery and Cossacks.

The whole ceremony lasted almost 2 hours.

Back on the train, Alexei Nikolaevich read aloud in Russian.

He went to bed early, delighted with His day.

I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
This November 8, 1915


Above: Alexei.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Pierre Gilliard.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 10, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
Que Votre Majesté veuille bien excuser cette lettre écrite dans le train en marche dont les secousses rendent mon écriture très peu lisible.

Dimanche à 9 heures du matin Alexis Nicolaévitch a accompagné Sa Majesté qui passe en revue le 2e corps d'armée à Jémérérievka. L'Empereur est à cheval et Alexis Nicolaévitch seul en automobile avec le Ministre de la Cour.

Il assiste au déjeuner auquel sont invités le général Cherbatchef et les officiers supérieurs du 2e corps d'armée.

Nous arrivons à 1 heure 30 à Tiraspol où Sa Majesté à pied avec Alexis Nicolaévitch passe en revue la 2e division du 16e corps d'armée dont nous avons vu la veille à Odessa la 1ere division. Comme il fait froid, on marche avec grand plaisir. Rentré au train Alexis Nicolaévitch s'occupe une heure avec moi. Il s'endort vers 9 heures et quart un peu fatigué par le grand air. Il dort admirablement et le lendemain Lundi à 9 heures du matin nous arrivons à Reni sur le Danube, à la frontière de la Roumanie. Sa Majesté assiste avec Alexis Nicolaévitch à un Te Deum à la Cathédrale. On part ensuite en automobile et au bout de quelques verstes Sa Majesté à pied avec Alexis Nicolaévitch passe en revue la 3e brigade des tirailleurs du Turkestan. De la place élevée où nous sommes on a une vue étendue sur le Danube et la Roumanie jusqu'à Galatz.

Nous revenons au bord du fleuve pour visiter la base de l'expédition spéciale du capitaine Vessiolkine, qui depuis plusieurs mois ravitaille la Serbie et munitions et vivres. Après la visite nous montons sur un des bateaux à bord duquel on nous sert un repas froid. Sa Majesté visite ensuite avec Alexis Nicolaévitch des batteries et des positions fortifiées puis on rentre au train. Cette visite et revue ont duré 5 heures, mais c'était une journée extrêmement intéressante et instructive pour Alexis Nicolaévitch.

Je prie Votre Majesté de me croire Son très respectueux et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Ce Mardi 10 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
May Your Majesty please excuse this letter written in the moving train, the jolts of which make my handwriting very difficult to read.

On Sunday at 9 o'clock in the morning Alexei Nikolaevich accompanied His Majesty, who reviewed the 2nd army corps at Jemereryevka. The Emperor was on horseback and Alexei Nikolaevich alone in an automobile with the Minister of the Court.

He attended the luncheon to which General Sherbachev and the senior officers of the 2nd army corps were invited.

We arrived at 1:30 am in Tiraspol where His Majesty on foot with Alexei Nikolaevich reviewed the 2nd division of the 16th army corps, the 1st division of which we saw the day before in Odessa. As it was cold, we walked with great pleasure. Back on the train, Alexei Nikolaevich spent an hour with me. He fell asleep around a quarter past nine, a little tired from the open air. He slept admirably, and the next day Monday at 9 o'clock in the morning we arrived at Reni on the Danube, on the border with Romania. His Majesty attended with Alexei Nikolaevich a Te Deum at the Cathedral. We then left by car, and after a few versts His Majesty on foot with Alexei Nikolaevich reviewed the 3rd Brigade of Turkestan Tirailleurs. From the high place where we are we have a wide view over the Danube and Romania as far as Galatz.

We returned to the banks of the river to visit the base of Captain Vessyolkin's special expedition, which for several months has been supplying Serbia with ammunition and food. After the visit we got on one of the boats, on board which we were served a cold meal. His Majesty then visited batteries and fortified positions with Alexei Nikolaevich, then we returned to the train. This visit and review lasted 5 hours, but it was an extremely interesting and instructive day for Alexei Nikolaevich.

I beg Your Majesty to believe me Your very respectful and very obedient servant.
Pierre Gilliard
This Tuesday, November 10, 1915


Above: Nicholas and Alexei at Reni.


Above: Alexandra.


Above: Pierre Gilliard.

Tuesday, August 1, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 13, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 13 Ноября 1915 г.
Дорогая моя Мама.
Я очень доволен что могу на писать Тебе. Скажи Анастасии что каме с рапортом пришел Карпов и я вспомнил е ё. Видел там поло Мордвинова и Иедигарова, они провожали визде куда мы ехали. После парада все солдаты и офицеры совсех сторон нас окружили и поехали за нами. Очень было интересно. Весёлкин нас пригласил на свой корабль и заставил нас есть. Было очень вкусно и апититно. У них был баран.

Пора кончать. Целую Тебя крепко. Да хранит Тебя Господь. Любящий Вас
А. Леля.

English translation (my own):

Stavka, November 13, 1915
My dear Mama.
I am very pleased that I can write to You. Tell Anastasia that Karpov came with a report to the [...] and I remembered her to him. I saw [...] Mordvinov and Yedigarov there, they saw off where we were going. After the parade, all the soldiers and officers from all sides surrounded us and followed us. It was very interesting. Veselkin invited us to his ship and made us eat. It was very tasty and appetising. They had a sheep.

Time to finish. I kiss You firmly. The Lord keep You. Your loving
A. Lyolya.


Above: Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 13, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
Mardi matin à 11 heures a eu lieu la revue de la fameuse division de cavalerie du Caucase qui a beaucoup intéressé Alexis Nicolaévitch. Le spectacle de ces 4 régiments montant et descendant au galop les pentes des collines et accompagnant Sa Majesté presque jusqu'à la gare était vraiment extraordinaire et inoubliable.

Mercredi matin revue et visite de la ville de Cherson, l'après-midi Nicolaïef.

Alexis Nicolaévitch était fatigué en rentrant, le temps était malheureusement mauvais: de la pluie et du brouillard.

Jeudi toute la journée s'est passée dans le train et l'on s'est reposé en jouant naturellement au «Nain jaune». Nous avons aussi travaillé pendant 1 heure, mais sans grand résultat.

Le soir Alexis Nicolaévitch a eu de la peine à s'endormir et n'a pu le faire qu'à minuit.

Ce matin Il s'est plaint de mal de tête, mais au bout d'une heure de promenade dans le jardin tout avait disparu.

Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Grand Quartier général
Ce Vendredi 13 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
On Tuesday morning at 11 o'clock the review of the famous cavalry division of the Caucasus took place, which greatly interested Alexei Nikolaevich. The spectacle of these 4 regiments galloping up and down the slopes of the hills and accompanying His Majesty almost to the station was truly extraordinary and unforgettable.

On Wednesday morning there was a review and visit to the towns of Kherson, Nikolayev in the afternoon.

Alexei Nikolaevich was tired on returning, the weather was unfortunately bad: rain and fog.

On Thursday the whole day was spent in the train and we rested, naturally playing "Naine jaune". We also worked for 1 hour, but without much result.

In the evening Alexei Nikolaevich had difficulty falling asleep and was unable to do so until midnight.

This morning He complained of a headache, but after an hour of walking in the garden everything was gone.

I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
Grand General Headquarters
This Friday, November 13, 1915


Above: Nicholas and Alexei at Kherson.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Pierre Gilliard.

Wednesday, July 19, 2023

Alexei's letter to Alexandra, dated November 14, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Ставка, 14 Ноября 1915 г.
Абажаемая моя.
Теперь я не чего не делаю, толькочто погулял и теперь пишу Тебе. Утром был в Церкви и после гулял. Бельгиец вернулся. Очень рад видеть Бельгийца (Grassouillet) и Японца (Rondelet). Всем передал Твои поклоны. Жилик срывает себе волосы от горя что не может поздравить Тебя, он забыл это делать вчера. Целую Вас и давлю. Да хранит Вас Господь Бог.
Любящий Вас Ваш преданый и почетаемый
Алексей Романов.
Боже Царя храни и Царицу и Их императорских Высочеств и Его Императорского Высочества.
Ура

English translation (my own):

Stavka, November 14, 1915
My Abazhaemaya.
Now I am not doing anything, I just took a walk and now I am writing to You. In the morning I was in the Church and then walked. The Belgian is back. Very glad to see the Belgian (Grassouillet) and the Japanese (Rondelet). I have conveyed your regards to everyone. Zhilik is tearing his hair out of grief that he cannot congratulate You, he forgot to do it yesterday. I kiss You and squeeze You. The Lord God keep You.
Your loving devoted and honored
Alexei Romanov.
God save the Tsar and the Tsaritsa and Their Imperial Highnesses and His Imperial Highness.
Hurrah


Above: Alexei with Pierre Gilliard, his French tutor.


Above: Alexandra.

Note: Zhilik was a nickname Alexei and his sisters used for Pierre Gilliard, their French tutor.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 14, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
La journée d'hier s'est bien passée. Au bout d'une heure et demie de grand air le malaise qu'éprouvait Alexis Nicolaévitch en se réveillant avait complètement disparu.

Il a préféré cependant déjeuner à part puis Il S'est promené au jardin avec Sa Majesté.

Nous avons lu le soir en russe et en français.

La nuit a été heureusement très bonne et ce matin Il a accompagné Sa majesté à la Messe à 10 heures et quart, puis Il S'est promené avec tout le monde à la grande joie des généraux belges et japonais.

Alexis Nicolaévitch a un peu maigri pendant ce dernier voyage qui était fatigant, mais Il mange maintenant chaque jour une grande assiette de gruau pour rattraper ce qu'Il a perdu.

Je prie Votre Majesté de recevoir tous mes humbles remerciements pour le message qu'Alexis Nicolaévitch m'a transmis de Votre part. Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Grand Quartier général
Ce 14 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
Yesterday went well. After an hour and a half in the open air, the malaise Alexei Nikolaevich felt on waking up had completely disappeared.

However, he preferred to have lunch apart and then He walked in the garden with His Majesty.

We read in the evening in Russian and in French.

The night was fortunately very good and this morning He accompanied His Majesty to Mass at a quarter past 10, then He walked with everyone, to the great joy of the Belgian and Japanese generals.

Alexei Nikolaevich lost a little weight during this last tiring journey, but He now eats a large plate of gruel every day to make up for what He has lost.

I beg Your Majesty to receive all my humble thanks for the message that Alexei Nikolaevich transmitted to me from You. I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
Grand General Headquarters
This November 14, 1915


Above: Alexei playing with his spaniel Joy.


Above: Pierre Gilliard.


Above: Alexandra.

Saturday, May 20, 2023

Olga's letter to Nicholas, dated January 23, 1915

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK


Alexandra's letter of the same day to Nicholas:


The letter:

Царское Село.
23-го Января 1915 г.
Папа дорогой мой!
Так скучно что Ты уехал. Мы живем по прежнему. Ездим как всегда по утрам на перевязки. Сегодня делали операцию Кобылину. Ему вынули из ноги осколок под наркозом и его бедного все время тошнило чем то желтоватым. А днем (без' час) должны были ломать одну ногу художника, у которой кость криво срослась и он ужасно волновался и боялся заранее. Емельянова (моего), перевязывала сегодня Татьяна и Мама присутствовала. У Ани утром 37 и 8 и были у нее брал Sergy и Тина. Тина невеста. Мама их вместе сняла. По моему она не подходит к нему, слишком мила, а он мягок, хотя голос как будто спустился на пол тона. Погода чудная, 10 гр. мороза. Солнце светило и даже грело, и небо было голубое, голубое — очень хорошо. Масса снегу на деревьях, который пригибал их к земле, что делало уютство.

Мы четыре гуляли. После Мари и Настаська поехали в свой лазарет, Татьяна и я в склад, где работала лишь Мадам Конрад — жена учителя музыки. Очень трогательно и скучно. Е. С. Дедролина с сестрой и еще 2 дамами выдавали вещи на дом — но кроме сестры Карангозовой, при нас никто не приходил за вещами. Оттуда мы пошли к раненым. Многие из них уезжают завтра в Крым из нашего лазарета. Двое — Крымец Отмарштейн и Крат 93 Иркутского полка. Гогоберидзе приходил вчера проститься. Завтра возвращается в полк. Папа душка, попроси Титирятникова привезти с собой кусочек Чёрного моря в бутылке. Пожалуйста! Не забудь — и еще скажи Ник. Павл. чтобы он помнил, что в Севастополе находится один из офицеров с дорогой яхты. Да! Пусть ему кланяется. Сейчас ½ 7-го сижу у себя в комнате. Алексей в игральной, обедает с мусью Жиллиаром. Ну, досвиданья Папа золотце. Господь с Тобой. Нежно Тебя целую.
Твой верный Елисаветградец.
Ник. Павл. и т. д. поклон.

English translation (my own):

Tsarskoe Selo.
January 23rd, 1915.
My dear Papa!
So bored that You have left. We are still living. We go as always in the morning for dressings. Kobylin was operated on today. They took out a fragment from his leg under anesthesia, and the poor man was sick all the time with something yellowish. And in the afternoon (without an hour) one of the artist's legs was to be broken, in which the bone had grown together crookedly and he was terribly worried and afraid in advance. Emelyanov (mine), Tatiana bandaged today and Mama was present. Anya has 37 and 8 in the morning and Sergy and Tina were taken from her. Tina's fiancé. Mama took them together. In my opinion, she does not approach him, she is too sweet, and he is soft, although his voice seemed to have gone down half a tone. The weather is wonderful, 10 deg. frost. The sun shone and even warmed, and the sky was blue, blue — very nice. A lot of snow on the trees, which bent them to the ground, which was comfortable.

We four went for a walk. After Marie and Nastaska went to their infirmary, Tatiana and I went to the sklad, where only Madame Konrad, the music teacher's wife, worked. Very touching and boring. E. S. Dedrolina with her sister and 2 other ladies gave out things at home — but apart from sister Karangozova, no one came for things with us. From there we went to the wounded. Many of them are leaving tomorrow for the Crimea from our infirmary. Two — the Crimean Otmarstein and Krat 93 of the Irkutsk regiment. Gogoberidze came yesterday to say goodbye. He returns to the regiment tomorrow. Papa, darling, ask Titiryatnikov to bring with him a piece of the Black Sea in a bottle. Please! Don't forget, and tell Nik. Pavl. too so that he remembers that one of the officers from the dear yacht is in Sevastopol. Yes! Let him bow. Now it is 7½ I am sitting in my room. Alexei is in the playroom, having dinner with monsieur Gilliard. Well, goodbye, Papa dear. The Lord be with You. I kiss You tenderly.
Your faithful Elisavetgradets.
Regards to Nik. Pavl. etc.


Above: Alexandra with Olga and Tatiana.


Above: Maria and Anastasia.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated October 10, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK






The letter:

Царское-Село.
10го Октября. 1915.
Дорогая Ольга,
Очень, очень благодарю Вас за Ваше письмо и прошу простить, что так долго не благодарила Вас когда я узнала о смерти Вашего beau-frère а то думала, что Вы наверно сюда приедете и не хотела Вас безпокоить моими письмами. Как Ваша бедная сестра теперь. Мне Тата говорила что она была в ужасном состоянии бедная. Так ее жаль. Я Вам пишу еще сюда т. к. не знаю где Вы? Если здесь то долго-ли еще пробудите тут? Мы на днях едем с Мама в Ставку за Алексеем. Я думаю, что наверно ему не хочется возвращаться, потому что он страшно доволен быть там с Папа. Он писал Мама, что он надеется еще долго там пробыть. А мы тут по прежнему работали каждый день в лазарете. Много раненых.

Ну, вот досвиданья Ольга душка. Крепко крепко целую Вас моя милая и кланяюсь Вашему мужу.
Ваша
Татьяна.

Кланяюсь всем нашим в Севастополе.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo.
October 10th. 1915.
Dear Olga,
I thank you very, very much for your letter and I beg your pardon that I did not thank you for so long when I learned of the death of your beau-frère, otherwise I thought that you would probably come here and I did not want to disturb you with my letters. How is your poor sister now. Tata told me that she was in a terrible state, poor thing. So sorry for her. I am still writing to you here because I don't know where you are? If you are here for a long time, will you still wake up here? One of these days, Mama and I are going to Stavka to fetch Alexei. I think he probably doesn't want to go back because he is terribly happy to be there with Papa. He wrote to Mama that he hoped to stay there for a long time. And we still worked here every day in the infirmary. There are many wounded.

Well, goodbye Olga darling. I kiss you firmly my dear and bow to your husband.
Your
Tatiana.

I bow to all of ours in Sevastopol.


Above: Tatiana. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Nicholas and Alexei with their Cossacks.

Notes: beau-frère = brother-in-law.

Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Pierre Gilliard on Alexandra taking care of affairs and her sick children during the Russian Revolution, the news of Nicholas's abdication, and the beginning of the family's captivity, February and March 1917 (New Style)

Sources:

Treize années à la cour de Russie: Le tragique destin de Nicolas II et de sa famille, pages 174 to 183, by Pierre Gilliard, 1921


Thirteen Years at the Russian Court, pages 209 to 217, by Pierre Gilliard, translated by F. Appelby Holt, 1921



Above: Nicholas and Alexandra, signed "Papa" and "Mama" as a gift for their children.


Above: Olga, Tatiana, Maria, Anastasia and Alexei with their heads shaved bald while recovering from measles.


Above: Pierre Gilliard.

The account:

... Ce n'est qu'après de longues hésitations que l'empereur déjà inquiet s'était décidé, le 8 mars 1917, à quitter Tsarskoïé-Sélo pour se rendre au G. Q. G.

Son départ affecta tout particulièrement l'impératrice, car aux appréhensions que faisait naître la situation politique venaient s'ajouter les craintes que lui inspirait Alexis Nicolaïévitch. Le tsarévitch, en effet, était alité depuis plusieurs jours, ayant la rougeole, et diverses complications étaient venues aggraver son état. Pour comble de malheur, trois des grandes-duchesses étaient tombées malades à leur tour, et Marie Nicolaïévna était seule à pouvoir seconder sa mère.

Le 10 mars, nous apprenions que des troubles avaient éclaté à Pétrograd et que des collisions sanglantes s'étaient produites entre la police et les manifestants.

C'est que, depuis plusieurs jours, la rareté des vivres avait suscité un violent mécontentement dans les quartiers populaires. Des cortèges s'étaient formés et la foule avait parcouru les rues de la ville en réclamant du pain.

Je compris que Sa Majesté était très préoccupée, car, faisant exception à sa règle habituelle, elle me parla des événements politiques et me dit que Protopopof accusait les socialistes de chercher, par une propagande active auprès des cheminots, à empêcher le ravitaillement de la ville afin d'exciter le peuple à la révolution.

Le 11, la situation devenait subitement très critique et les nouvelles les plus alarmantes nous parvenaient coup sur coup. L'émeute gagnait le centre de la ville et la troupe qu'on avait fait intervenir depuis la veille résistait faiblement.

J'appris également qu'un ukase de l'empereur était venu ordonner la suspension de la Douma, mais que, vu la gravité des événements, l'assemblée avait passé outre à l'ordre de prorogation et décidé de procéder à la formation d'un Comité exécutif chargé de rétablir l'ordre.

Les combats reprenaient avec plus d'acharnement encore le lendemain, et les insurgés parvenaient à s'emparer de l'arsenal. Vers le soir on me téléphonait de Pétrograd que les éléments de réserve de plusieurs régiments de la garde: les régiments Paul, Préobrajensky, etc., avaient fait cause commune avec eux. Cette nouvelle frappa de stupeur l'impératrice. Depuis la veille, elle était extrêmement inquiète et se rendait compte de l'imminence du péril.

Pendant ces deux journées, elle avait passé tour à tour des chambres des grandes-duchesses à celle d'Alexis Nicolaïévitch, dont l'état de santé avait encore empiré, s'efforçant de cacher aux malades l'angoisse qui la torturait.

Le 13, à 9 h. ½ du matin, comme j'entre chez le tsarévitch, l'impératrice me fait signe de la suivre dans la salle à côté. Elle m'annonce que la capitale est, de fait, entre les mains des révolutionnaires et que la Douma vient de constituer un gouvernement provisoire à la tête duquel se trouve Rodzianko.

— La Douma s'est montrée à la hauteur des circonstances, me dit-elle. Elle a compris enfin, je crois, le danger qui menace le pays, mais je crains que ce ne soit trop tard: il s'est formé un comité socialiste-révolutionnaire qui ne veut pas reconnaître l'autorité du gouvernement provisoire. Je viens de recevoir de l'empereur un télégramme m'annonçant son arrivée pour 6 heures du matin. Mais il désire que nous quittions Tsarskoïé-Sélo pour Gatchina ou que nous nous portions à sa rencontre. Faites donc tout préparer pour le départ éventuel d'Alexis.

Les ordres sont donnés. Sa Majesté passe par de terribles hésitations. Elle a fait savoir à Rodzianko la gravité de l'état du tsarévitch et des grandes-duchesses. Il répond: «Quand une maison brûle, on commence par en emmener les malades.»

A quatre heures, le docteur Dérévenko rentre de l'hôpital et nous annonce que tout le réseau de chemin de fer des environs de Pétrograd est déjà occupé par les révolutionnaires, que nous ne pouvons pas partir et qu'il est peu probable que l'empereur puisse arriver.

Le soir, vers neuf heures, la baronne de Buxhœveden entre chez moi. Elle vient d'apprendre que la garnison de Tsarskoïé-Sélo s'est mutinée et que l'on tire dans la rue. Il faut avertir l'impératrice qui est auprès des grandes-duchesses. Précisément, elle sort dans le couloir et la baronne la met au courant de la situation. Nous nous approchons des fenêtres. Nous voyons le général Reissine qui, à la tête de deux compagnies du régiment combiné, prend position devant le palais. J'aperçois également des marins de l'équipage de la garde et des cosaques de l'escorte. Les grilles du parc ont été occupées par des postes renforcés, les hommes sur quatre rangs, prêts à tirer.

A ce moment nous apprenons par téléphone que les mutins s'avancent dans notre direction et qu'ils viennent de tuer un factionnaire à moins de 500 mètres du palais. Les coups de fusil se sont de plus en plus rapprochés, une collision semble inévitable. L'impératrice, affolée à l'idée que le sang va être répandu sous ses yeux, sort avec Marie Nicolaïévna et s'approche des soldats pour les exhorter au calme. Elle supplie qu'on parlemente avec les insurgés. Le moment est solennel. L'angoisse étreint tous les cœurs. Une imprudence, et c'est le corps à corps suivi de carnage. Cependant, des officiers s'interposent des deux côtés et l'on se met à discuter. Les paroles de leurs anciens chefs et l'attitude résolue de ceux qui sont restés fidèles en imposent aux mutins.

L'excitation tombe peu à peu et l'on finit par déterminer une zone neutre entre les deux camps.

La nuit se passe ainsi et, le matin, des ordres formels du gouvernement provisoire viennent mettre fin à cette situation angoissante.

Dans l'après-midi Sa Majesté fait appeler le grand-duc Paul et lui demande s'il sait où est l'empereur. Le grand-duc l'ignore. Aux questions que l'impératrice lui pose sur la situation, il répond que, seul, l'octroi immédiat d'une constitution peut encore, à son avis, conjurer le danger. L'impératrice se range à cette opinion, mais elle est impuissante, car, depuis la veille, elle ne peut plus communiquer avec l'empereur.

La journée du 15 se passe dans l'attente oppressée des événements. Dans la nuit, à 3 h. ½, le docteur Botkine est appelé au téléphone par un des membres du gouvernement provisoire qui lui demande des nouvelles d'Alexis Nicolaïévitch. (Le bruit de sa mort s'était répandu en ville, comme nous l'apprenons plus tard.)

Le supplice de l'impératrice continue le lendemain. C'est le troisième jour qu'elle est sans nouvelles de l'empereur et son angoisse s'augmente du fait de son inaction forcée. (Les tortures de l'impératrice en ces jours de mortelle angoisse où, sans nouvelles de l'empereur, elle se désespérait au chevet de son enfant malade, dépassèrent tout ce qu'on peut imaginer. Elle avait atteint la limite extrême de la résistance humaine, c'était la dernière épreuve d'où allait se dégager cette merveilleuse, cette lumineuse sérénité qui devait la soutenir, elle et les siens, jusqu'au jour de leur mort.)

A la fin de l'après-midi, la nouvelle de l'abdication de l'empereur parvient au palais. L'impératrice la repousse comme un bruit mensonger. Mais un peu plus tard le grand-duc Paul vient la lui confirmer. Elle se refuse encore à y croire et c'est seulement sur les précisions qu'il lui donne que Sa Majesté se rend enfin à l'évidence. L'empereur a abdiqué la veille au soir à Pskof en faveur de son frère, le grand-duc Michel.

Le désespoir de l'impératrice dépasse tout ce qu'on peut imaginer. Mais son grand courage ne l'abandonne pas. Je la revois, le soir, chez Alexis Nicolaïévitch. Son visage est ravagé, mais, par une force de volonté presque surhumaine, elle a tenu à venir comme d'habitude auprès des enfants, afin que rien ne trouble les jeunes malades qui ignorent tout ce qui s'est passé depuis le départ de l'empereur pour le G. Q. G.

Tard dans la nuit, nous apprenons que le grand-duc Michel s'est désisté et que c'est l'Assemblée constituante qui devra décider du sort de la Russie.

Je retrouve le lendemain l'impératrice chez Alexis Nicolaïévitch. Elle est calme, mais très pâle. Elle a effroyablement maigri et vieilli en ces quelques jours.

L'après-midi, Sa Majesté reçoit un télégramme de l'empereur où il cherche à la tranquiliser et lui annonce qu'il attend à Mohilef l'arrivée prochaine de l'impératrice douairière.

Trois jours passent. Le 21, à 10 h. ½ du matin, Sa Majesté me fait appeler et me dit que le général Kornilof est venu lui faire savoir, de la part du gouvernement provisoire, que l'empereur et elle sont mis en état d'arrestation, et que tous ceux qui ne veulent pas accepter le régime de la prison doivent avoir quitté le palais avant quatre heures. Je réponds que je suis décidé à rester.

— L'empereur rentre demain, il faut avertir Alexis, il faut tout lui dire... Voulez-vous le faire? Moi je vais aller parler aux petites.

On voit combien elle souffre à l'idée de l'émotion qu'elle va causer aux grandes-duchesses, malades, en leur annonçant l'abdication de leur père, émotion qui risque d'aggraver leur état.

Je rentre chez Alexis Nicolaïévitch et je lui dis que l'empereur va revenir le lendemain de Mohilef et qu'il n'y retournera plus.

— Pourquoi?

— Parce que votre papa ne veut plus être commandant en chef.

Cette nouvelle l'affecte vivement, car il aimait beaucoup à aller au G. Q. G.

Au bout d'un certain temps, j'ajoute:

— Vous savez, Alexis Nicolaïévitch, votre père ne veut plus être empereur.

Il me regarde, étonné, cherchant à lire sur ma figure ce qui se passe.

— Comment? Pourquoi?

— Parce qu'il est très fatigué et qu'il a eu de grandes difficultés ces derniers temps.

— Ah! oui! Maman m'a dit qu'on avait arrêté son train quand il voulait venir ici. Mais papa sera de nouveau empereur après?

Je lui explique alors que l'empereur a abdiqué en faveur du grand-duc Michel, lequel s'est désisté à son tour.

— Mais alors, qui est-ce qui sera empereur?

— Je ne sais pas, maintenant personne...

Pas un mot sur lui, pas une allusion à ses droits d'héritier. Il est très rouge et ému.

Au bout de quelques minutes de silence, il me dit:

— Mais alors, s'il n'y a plus d'empereur, qui est-ce qui va gouverner la Russie?

Je lui explique qu'il s'est formé un gouvernement provisoire qui devra s'occuper des affaires de l'État jusqu'à la réunion de l'Assemblée constituante et qu'alors, peut-être, son oncle Michel montera sur le trône.

Une fois de plus, je suis frappé de la modestie de cet enfant.

A quatre heures, la porte du palais se ferme. Nous sommes prisonniers! Le régiment combiné a été relevé par un régiment de la garnison de Tsarskoïé-Selo, et les soldats qui sont en faction ne sont plus là pour nous protéger, mais pour nous garder.

Le 22, à onze heures du matin, l'empereur arrive enfin, accompagné du Prince Dolgorouky, maréchal de la cour. Il monte immédiatement chez les enfants où l'impératrice l'attend.

Après le déjeuner, il entre dans la chambre d'Alexis Nicolaïévitch, où je me trouve à ce moment, et m'aborde avec sa simplicité et sa bienveillance habituelles. Mais, à voir son visage pâli et amaigri, on comprend combien il a effroyablement souffert, lui aussi, pendant son absence.

Le retour de l'empereur fut, malgré les circonstances, un jour de grand bonheur pour les siens. L'impératrice et Marie Nicolaïévna, aussi bien que les enfants malades, lorsqu'ils avaient été mis au courant de la situation, avaient éprouvé à son sujet tant de crainte et d'anxiété! C'était pour eux une grande consolation de se trouver tous réunis alors qu'ils étaient si durement éprouvés. Il leur semblait que leur douleur en était allégée et que l'immense amour qu'ils avaient les uns pour les autres était une force capable de leur faire supporter toutes les souffrances.

Malgré le maîtrise de soi qui lui était habituelle, l'empereur n'arrivait pas à cacher son profond ébranlement, mais il se remettait rapidement au milieu de l'affection des siens. Il leur consacrait la majeure partie de ses journées et, le reste du temps, il lisait ou se promenait avec le prince Dolgorouky. On lui avait interdit, au début, l'accès du parc et on ne lui avait laissé que la jouissance d'un petit jardin attenant au palais, encore couvert de neige et entouré d'un cordon de sentinelles. Mais l'empereur acceptait toutes ces rigueurs avec une sérénité et une grandeur d'âme remarquables. Jamais un mot de reproche ne sortit de ses lèvres. C'est qu'un sentiment dominait son être, plus puissant même que les liens qui l'attachaient aux siens: l'amour de son pays. On sentait qu'il était prêt à tout pardonner à ceux qui lui infligeaient ces humiliations, s'ils étaient capables de sauver la Russie.

L'impératrice passait presque tout son temps étendue sur une chaise longue dans la chambre des grandes-duchesses et chez Alexis Nicolaïévitch. Les émotions et les angoisses l'avaient épuisée physiquement, mais, depuis le retour de l'empereur, un grand apaisement moral s'était fait en elle et elle vivait d'une vie intérieure très intense, parlant peu, cédant enfin à ce besoin impérieux de repos qui la sollicitait depuis longtemps. Elle était heureuse de ne plus avoir à lutter, et de pouvoir se consacrer tout entière à ceux qu'elle aimait d'un si grand amour. Seule Marie Nicolaïévna lui donnait encore de l'inquiétude. Elle était tombée malade beaucoup plus tard que ses sœurs et son état s'était aggravé par suite d'une pneumonie de nature fort pernicieuse; son organisme, quelque très robuste, avait de la peine à reprendre le dessus. Elle était, d'ailleurs, victime de sa propre générosité. Cette jeune fille de dix-sept ans s'était dépensée sans compter pendant les journées révolutionnaires. Elle avait été le plus ferme soutien de sa mère. Dans la nuit du 13 mars, elle avait commis l'imprudence de sortir avec l'impératrice pour aller parler aux soldats, s'exposant ainsi au froid, alors qu'elle ressentait les premières atteintes de la maladie. Par bonheur, les autres enfants allaient mieux et se trouvaient déjà en pleine période de convalescence. ...

English translation (by Holt):

... It was only after long hesitation that the Czar, in his anxiety, had decided on March 8th, 1917, to leave Tsarskoïe-Sélo and go to G. H. Q.

His departure was a great blow to the Czarina, for to the fears aroused in her breast by the politics situation had been added her anxiety about Alexis Nicolaïevitch. The Czarevitch had been in bed with measles for several days, and his condition had been aggravated by various complications. To crown everything, three of the Grand-Duchesses had also been taken ill, and there was no one but Marie Nicolaïevna to help the mother.

On March 10th we learned that trouble had broken out in Petrograd and that bloody collisions had taken place between police and demonstrators.

The fact was that for several days the shortage of food had produced feelings of bitter discontent in the poorer quarters of the city. There had been processions, and mobs had appeared in the streets demanding bread.

I realised that Her Majesty had a good deal on her mind, for, contrary to her usual habit, she spoke freely about political events, and told me that Protopopoff had accused the Socialists of conducting an active propaganda among railway employees with a view to preventing the provisioning of the city, and thus precipitating a revolution.

On the 11th the situation suddenly became very critical and the most alarming news arrived without warning. The mob made its way into the centre of the town, and the troops, who had been called in the previous evening, were offering but slight resistance.

I heard also that an Imperial ukase had ordered the sittings of the Duma to be suspended, but that, in view of the grave events in progress, the Assembly had disregarded the decree for its prorogation and decided to form an executive committee charged with the duty of restoring order.

The fighting was renewed with greater violence the next morning, and the insurgents managed to secure possession of the arsenal. Towards the evening I was told on the telephone from Petrograd that reserve elements of several regiments — had made common cause with them. This piece of news absolutely appalled the Czarina. She had been extremely anxious since the previous evening, and realised that the peril was imminent.

She had spent these two days between the rooms of the Grand-Duchesses and that of Alexis Nicolaïevitch, who had taken a turn for the worse, but she always did her utmost to conceal her torturing anxiety from the invalids.

At half-past ten on the morning of the 13th the Czarina beckoned me to step into an adjoining room just as I was entering the Czarevitch's bedroom. She told me that the capital was actually in the hands of the revolutionaries and that the Duma had just set up a Provisional Government with Rodzianko at its head.

"The Duma has shown itself equal to the occasion", she said. "I think it has realised the danger which is threatening the country, but I'm afraid it is too late. A Revolutionary-Socialist Committee has been formed which will not recognise the authority of the Provisional Government. I have just received a telegram from the Czar saying that he will be here at six in the morning, but he wants us to leave Tsarskoïe-Selo for Gatchina, or else go to meet him. Please make all arrangements for Alexis's departure."

The necessary orders were given. Her Majesty was a prey to terrible doubt and hesitation. She informed Rodzianko of the serious condition of the Czarevitch and the Grand-Duchesses, but he replied: "When a house is burning the invalids are the first to be taken out."

At four o'clock Dr. Derevenko came back from the hospital and told us that the whole network of railways round Petrograd was already in the hands of the revolutionaries, so that we could not leave, and it was highly improbable that the Czar would be able to reach us.

About nine in the evening Baroness Buxhœveden entered my room. She had just heard that the garrison of Tsarskoïe-Selo had mutinied and that there was firing in the streets. She was going to tell the Czarina, who was with the Grand-Duchesses. As a matter of fact, she came into the corridor at that moment and the Baroness told her how things stood. We went to the windows. We saw General Reissine, who had taken up position outside the palace at the head of two companies of the composite regiment. I also saw some marines of the bodyguard and cossacks of the escort. The park gates had been occupied in special strength, the men being drawn up in four ranks, ready to fire.

At that moment we heard on the telephone that the rebels were coming in our direction and had just killed a sentry less than five hundred yards from the palace. The sound of firing came steadily nearer and a fight seemed inevitable. The Czarina was horrorstruck at the idea that blood might be shed under her very eyes; she went out with Marie Nicolaïevna and exhorted the men to keep cool. She begged them to parley with the rebels. It was a terrible moment, and our hearts almost stopped beating with suspense. A single mistake and there would have been a hand-to-hand fight followed by bloodshed. However, the officers stepped in and a parley began. The rebels were impressed by the words of their old leaders and the resolute attitude of the troops which remained faithful.

The excitement gradually subsided and a neutral zone was fixed between the two camps.

Thus was the night passed, and in the morning formal orders from the Provisional Government arrived which put an end to the dreadful situation.

In the afternoon Her Majesty sent for the Grand Duke Paul and asked him if he knew where the Czar was. The Grand Duke did not know. When the Czarina questioned him about the situation he replied that in his opinion the grant of a constitution at once could alone avert the peril. The Czarina shared that view, but could do nothing, as she had been unable to communicate with the Czar since the previous evening.

The day of the 15th passed in an oppressive suspense. At 3.30 a.m. next morning Dr. Botkin was called to the telephone by a member of the Provisional Government, who asked him for news of Alexis Nicolaïevitch. (We heard subsequently that a report of his death had been circulating in the city.)

The Czarina's ordeal was continued the next day. It was three days since she had had any news of the Czar and her forced inaction made her anguish all the more poignant. (No one can have any idea of what the Czarina suffered during these days when she was despairing at her son's bedside and had no news of the Czar. She reached the extreme limits of human resistance in this last trial, in which originated that wonderful and radiant serenity which was to sustain her and her family to the day of their death.)

Towards the end of the afternoon the news of the Czar's abdication reached the palace. The Czarina refused to believe it, asserting it was a canard. But soon afterwards the Grand Duke Paul arrived to confirm it. She still refused to believe it, and it was only after hearing all the details he gave her that Her Majesty yielded to the evidence. The Czar had abdicated at Pskoff the previous evening in favour of his brother, the Grand Duke Michael.

The Czarina's despair almost defied imagination, but her great courage did not desert her. I saw her in Alexis Nicolaïevitch's room that same evening. Her face was terrible to see, but, with a strength of will which was almost superhuman, she had forced herself to come to the children's rooms as usual so that the young invalids, who knew nothing of what had happened since the Czar had left for G. H. Q., should suspect nothing.

Late at night we heard that the Grand Duke Michael had renounced the throne, and that the fate of Russia was to be settled by the Constituent Assembly.

Next morning I found the Czarina in Alexis Nicolaïevitch's room. She was calm, but very pale. She looked very much thinner and ever so much older in the last few days.

In the afternoon Her Majesty received a telegram from the Czar in which he tried to calm her fears, and told her that he was at Mohileff pending the imminent arrival of the Dowager Empress.

Three days passed. At half-past ten on the morning of the 21st Her Majesty summoned me and told me that General Korniloff had been sent by the Provisional Government to inform her that the Czar and herself were under arrest and that all those who did not wish to be kept in close confinement must leave the palace before four o'clock. I replied that I had decided to stay with them.

"The Czar is coming back to-morrow. Alexis must be told everything. Will you do it? I am going to tell the girls myself."

It was easy to see how she suffered when she thought of the grief of the Grand-Duchesses on hearing that their father had abdicated. They were ill, and the news might make them worse.

I went to Alexis Nicolaïevitch and told him that the Czar would be returning from Mohileff next morning and would never go back there again.

"Why?"

"Your father does not want to be Commander-in-Chief any more."

He was greatly moved at this, as he was very fond of going to G. H. Q.

After a moment or two I added:

"You know, your father does not want to be Czar any more, Alexis Nicolaïévitch."

He looked at me in astonishment, trying to read in my face what had happened.

"What! Why?"

"He is very tired and has had a lot of trouble lately."

"Oh yes! Mother told me they stopped his train when he wanted to come here. But won't papa be Czar again afterwards?"

I then told him that the Czar had abdicated in favour of the Grand Duke Michael, who had also renounced the throne.

"But who's going to be Czar, then?"

"I don't know. Perhaps nobody now. ..."

There was a silence, and then he said:

"But if there isn't a Czar, who's going to govern Russia?"

I explained that a Provisional Government had been formed and that it would govern the state until the Constituent Assembly met, when his uncle Michael would perhaps mount the throne.

One again I was struck by the modesty of the boy.

At four o'clock the doors of the palace were closed. We were prisoners! The composite regiment had been relieved by a regiment from the garrison of Tsarskoïe-Selo, and the soldiers on sentry duty were there not to protect us, but to keep guard over us.

At eleven o'clock on the morning of the 22nd the Czar arrived, accompanied by Prince Dolgorouky, the Marshal of the Court. He went straight up to the children's room, where the Czarina was waiting for him.

After luncheon he went into the room of Alexis Nicolaïevitch, where I was, and greeted me with his usual unaffected kindness. But I could tell by his pale, worn face that he too had suffered terribly during his absence.

Yet, despite the circumstances, the Czar's return was a day of rejoicing to his family. The Czarina and Marie Nicolaïevna, as well as the other children, when they had been told what had occured, had been a prey to such dreadful doubts and fears on his account! It was a great comfort to be all together in such times of trial. It seemed as if it made their troubles less unbearable, and as if their boundless love for each other was a dynamic force which enabled them to face any degree of suffering.

In spite of the self-control which was habitual with the Czar, he was unable to conceal his immense distress, though his soon recovered in the bosom of his family. He spent most of the day with them, and otherwise read or went for walks with Prince Dolgorouky. At first he had been forbidden to go into the park, and was only allowed the enjoyment of a small garden contiguous to the palace. It was still under snow. A cordon of sentries was posted around it.

Yet the Czar accepted all these restraints with extraordinary serenity and moral grandeur. No word of reproach ever passed his lips. The fact was that his whole being was dominated by one passion, which was more powerful even than the bonds between himself and his family — love of country. We felt he was ready to forgive anything to those who were inflicting such humiliations upon him so long as they were capable of saving Russia.

The Czarina spent almost all her time on a chaise longue in the Grand-Duchesses' room, or else with Alexis Nicolaïevitch. Her anxieties and the emotional strain had exhausted her physically, but since the Czar's return she had found great moral relief, and lived closely with her own thoughts, speaking little and finally yielding to that urgent need for rest which had long assailed her. She was glad she need struggle no longer and that she could wholly devote herself to those she loved so tenderly.

She was now anxious about Marie Nicolaïevna only. The latter had been taken ill much later than her sisters, and her condition was aggravated by a severe attack of pneumonia of a virulent kind. Her constitution was excellent, but she had all she could do to survive. She was also the victim of her own devotion. This girl of seventeen had spent herself without reflection during the revolution. She had been her mother's greatest comfort and stand-by. During the night of March 13th she had been rash enough to go out with her mother to speak to the soldiers, thus exposing herself to the cold, even though she realised that her illness was beginning. Fortunately the other children were better, and already on the road to convalescence. ...