Showing posts with label 1897. Show all posts
Showing posts with label 1897. Show all posts

Tuesday, August 30, 2022

Alexandra's postcard to Toni Becker, New Year 1898

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Meiner liebe Toni. Die innigsten Glück & Segenswüns[che] von Deiner treuen Freundin Alix 1897. 1898

English translation (my own):

My dear Toni. The heartiest wishes for happiness and blessings from your faithful friend Alix 1897. 1898


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Sunday, August 7, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated December 8/20, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe.
8/20. Dez. 1897
Liebste Toni,
Meine herzlichsten Glückwünsche zu einem frohen Weihnachtsfest mit Deinem lieben Manne & meinem Sandro. Ich schicke ihm Spielsachen & dann 6 silberne Gabeln, alljährlich werde ich ihm Silber geben für seinen späteren Haushalt. Die rothe Tischdecke ist Moskauer Arbeit. Auf der Photographie siehst Du Tatiana als sie 2 Monate alt war. — Ich denke viel an Dich & freue mich immer wenn Deine lieben Briefe kommen — sei mir nicht böse, dass ich so selten schreibe, aber wirklich die Zeit fehlt mir — die Kinder nehmen mich viel in Ansprach, da ich Tatiana noch 3mal täglich stille. — Schone Dich nur ordentlich, damit alles gut geht & ermüde Dich nur nicht — ich freue mich unendlich für Dich, dass Dir ein zweiter Schatz bescheert werden soll. —

Nun Addio, es umarmt Dich.
Deine treuste
Freundin
Alix

English translation (my own):

Zarskoe.
8/20. Dec. 1897
Dearest Toni,
My warmest congratulations on a merry Christmas with your dear husband & my Sandro. I send him toys & then 6 silver forks, every year I will give him silver for his future household. The red tablecloth is a Moscou work. On the photograph you see Tatiana when she was 2 months old. — I think of you a lot & am always happy when your lovely letters come — don't be angry that I write so seldom, but I really don't have the time — the Children appeal to me a lot as I still nurse Tatiana 3 times a day. — Don't overexert yourself, so that everything goes well, & don't tire yourself out — I am so happy for you that you are about to be given a second Treasure. —

Now Addio, a good embrace.
Your most faithful
friend
Alix


Above: Alexandra with Tatiana. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Note: Toni was pregnant with her son Waldemar.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated June 16, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank photo, brief. Tatjanas taufe Sonntag, geht uns gut, herrliches wetter = alix +

English translation (my own):

= heartfelt thanks photo, letter. Tatiana's christening Sunday, we are doing well, wonderful weather = alix +


Above: Nicholas and Alexandra with Tatiana.

Monday, August 1, 2022

Alexandra's letter to Toni Becker, dated February 26/March 10, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Zarskoe Selo
Den [26] Feb/10 März 1897
Meine liebste Toni,
Tausend Dank für Deinen Brief — ich freue mich für euch, dass die Taufe so gut verlief & Dich nicht zu sehr ermüdet hat. — Wirst Du Dich nicht bald mit Baby photographieren lassen? Seine Pathin möchte gar gerne sein Bildchen haben. — Unsere Kleine macht täglich Fortschritte. Wir haben für diese Woche in einem Zimmer im Palais eine Kirche eingerichtet da wir 2x täglich zum Gottesdienst müssen — Samstag gehen wir zum heiligen Abendmahl — gedenke meiner — der 13te. — Baby wird dann auch mitgenommen, darum kommt sie jeden Morgen auf einige Minuten ins Zimmer um sich an den Gesang zu gewöhnen. Sie hat gar keine Angst, spricht nur "boys" (Chorknaben) "more" wenn sie zu singen aufhören, u.s.w. — Heute ist Ernies Baby 2 Jahre alt. — Mir geht es ganz ordentlich, muss mich nur sehr schonen & vertrage das Stehen noch gar nicht. — Ich habe eine Oliogravur von Coppay's Bild gesehen & bin sehr böse darüber. Ich habe nie zu dem Bilde gesessen, nur 91 oder 92 zu einem Pastell im grünen venetianischen Costum. Ihn habe ich seitdem nie gesehen. Das Bild mag schön sein, aber ich finde verzeichnet, — die Brust zu schmal, keine Taille, od. vielmehr eine lange gerade Linie die nie aufhört, Hemd od. Kleid nur angedeutet — ein schlauer, kalter Ausdruck in den Augen & im Mund, die Haltung vom Kopf dieselbe von Grf. Görtz (Lenbach) — scheussliche unsympathische Augen, & ein Anstrich von Demimonde. — Ich habe verboten dass die Photog. von demselben weiter in Russland verkauft werden. — Wir haben herrliches Wetter heute — kalt, aber dabei heisser, herrlicher Sonnenschein. —

Genug für heute. Es umarmt Dich
Deine treuste Alix

English translation (my own; original English in italics):

Zarskoe Selo
Feb [26]/March 10 1897
My dearest Toni,
A thousand thanks for your letter — I am happy for you that the Baptism went so well and did not tire you too much. — Are you not going to have your picture taken with your Baby soon? His Godmother would like to have his little picture. — Our Little One is making progress daily. For this week we have set up a Church in a room in the Palace because we must go to Church service 2x a day — on Saturday we go to Holy Communion — think of me — the 13th. — Baby is taken along too, so she comes into the room every morning for a few minutes to get used to the singing. She is not frightened at all, only says "boys" (choirboys) "more" when they stop singing, etc. — Today Ernie's Baby is 2 years old. — I am doing quite well, I only must not tire muself & I can't bear to stand at all yet. — I saw an oil engraving of Coppay's picture & am very angry about it. I have never sat for the picture, only in 91 or 92 for a pastel in green Venetian costume. I have not seen it since. The picture may be beautiful, but I find it distorted, — the chest too narrow, no waist, or rather a long straight line that never ends, shirt or dress only hinted at — a sly, cold expression in the eyes & in the mouth, the pose of the head the same as Count Görtz (Lenbach) — hideous unsympathetic eyes, & a tinge of Demimonde. — I forbade that the photog. be further sold by the same in Russia. — We have wonderful weather today — cold, but at the same time hot, wonderful sunshine. —

Enough for today. An embrace from
Your most faithful Alix


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Notes: March 13th made five years since the death of Alix's father, Grand Duke Ludwig IV of Hesse.

Ernie's Baby = Princess Elisabeth of Hesse.

Alix was pregnant with her second daughter Tatiana when she wrote this letter.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated February 27, 1897

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= meine innigsten segenswuensche dem suessen kleinen zum heutigen schoenen tage und der theuren mutter viel liebes = alix +

English translation (my own):

= my deepest blessings to the sweet little one on today's beautiful day and dear mother much love = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Chishko.

Note: It was the day of the baptism of Toni's son Alexander Bracht.

Sunday, January 2, 2022

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, dated November 21/December 3, 1897

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Theures Gretchen,
Da ich eben einige freie Augenblicke habe, so muss ich sie gebrauchen um Ihnen zu schreiben. — Worte sind nicht leicht zu finden um alles auszusprechen, was ich Ihnen wünsche — nur dieses: möge der liebe Gott Sie ebenso glücklich machen wie ich es bin & seine Hände schützend über sie halten. Das Ihr Herzenswunsch nun endlich, nach langen Kämpfen & Jahren in Erfüllung gegangen ist, erinnert mich an mein Flehen, 5 Jahre musste ich warten, aber dann — !!!

Wedded life is such a serious one, that one cannot define it without being sure of mutual great love & utter trust. Then all is well. — And you deserve to be happy deary & to make another happy in return. Give him all your love & work & think of him & for him, let him fill up your life. Never let misunderstandings arise, however trifling they may be & no matter who is in the wrong, you must be the first to make it up, never forget that. — I am sad not to have been near you those trying days — does it remind you of my engagement? My thoughts were taken up with you, & anxiously waited for a word — and when at last the telegram came it was so unclear that I did not quite know what to make out of it, otherwise I should have at once telegraphed to you. — when do you intend having the wedding and where? And what sort of things may I henceforth give you for your person or your Haushalt — I should also like to contrive humbly to your Einrichtung. Alas the one question you ask I fear I must answer in the negative, as it is never done here once a person married, however much I should like to make an exception — it grieves me, as I fear you had counted upon it. Forgive me dear! — My husband was so glad to hear of your engagement & wishes you much joy. — How I should like to see you as a bride! But if, nebenbei, I send you a tiny jewel, do accept it, for my sake, as I should like to feel you wear something of mine & I want ‚him’ to be content in every respect with his bride — for ‚his’ sake you must be simple & yet have a few tiny jewels from me — think of your receptions you will have to give. He must not waste his money in jewels, but I want it to remain my privilege, as it never has spoilt you. — Say what other things you need. Linnen for underclothing, bed, washing or table? Stuff for a dress or carpet? At last nobody can forbid you using my tablecover now — May I give the Wedding dress, or does the bridegroom? what silk — water or Faille? — or Satin? — Will you give him my heartfelt congratulations & may I say blessings? Now he is a step nearer to me on account of his sweet bride, who is very dear to me & near to my heart. —

Thora is stopping with us for the balls in Jan. — fine weather, walk and sledge daily. Tatjana has two teeth & grows much, Olga talks a great deal. — We came here this evening to receive the Empress & return tonight. — But now I cannot write any more — I embrace you tenderly, & lege die Hände segnend & liebkosend auf Ihr theures Haupt.

Behalten Sie mich auch ferner einwenig lieb, wollen Sie? —
In inniger Liebe
Ihre stets treue Freundin
Alix

Ich schicke meine Weihnachtssendung Anfang nächster Woche nach Berlin — wo soll es von dort aus hin?

English translation (my own; original English in italics):

Dear Gretchen,
As I have a few free moments, I must use them to write to you. — Words are not easy to find to say everything I wish to say to you — only this: may the good Lord make you as happy as I am & hold His hands protectively over you. That your heart's wish has finally come true after long struggles and years reminds me of my supplication, I had to wait 5 years, but then — !!!

Wedded life is such a serious one, that one cannot define it without being sure of mutual great love & utter trust. Then all is well. — And you deserve to be happy deary & to make another happy in return. Give him all your love & work & think of him & for him, let him fill up your life. Never let misunderstandings arise, however trifling they may be & no matter who is in the wrong, you must be the first to make it up, never forget that. — I am sad not to have been near you those trying days — does it remind you of my engagement? My thoughts were taken up with you, & anxiously waited for a word — and when at last the telegram came it was so unclear that I did not quite know what to make out of it, otherwise I should have at once telegraphed to you. — when do you intend having the wedding and where? And what sort of things may I henceforth give you for your person or your Haushalt — I should also like to contrive humbly to your Einrichtung. Alas the one question you ask I fear I must answer in the negative, as it is never done here once a person married, however much I should like to make an exception — it grieves me, as I fear you had counted upon it. Forgive me dear! — My husband was so glad to hear of your engagement & wishes you much joy. — How I should like to see you as a bride! But if, nebenbei, I send you a tiny jewel, do accept it, for my sake, as I should like to feel you wear something of mine & I want ‚him’ to be content in every respect with his bride — for ‚his’ sake you must be simple & yet have a few tiny jewels from me — think of your receptions you will have to give. He must not waste his money in jewels, but I want it to remain my privilege, as it never has spoilt you. — Say what other things you need. Linnen for underclothing, bed, washing or table? Stuff for a dress or carpet? At last nobody can forbid you using my tablecover now — May I give the Wedding dress, or does the bridegroom? what silk — water or Faille? — or Satin? — Will you give him my heartfelt congratulations & may I say blessings? Now he is a step nearer to me on account of his sweet bride, who is very dear to me & near to my heart.

Thora is stopping with us for the balls in Jan. — fine weather, walk and sledge daily. Tatjana has two teeth & grows much, Olga talks a great deal. — We came here this evening to receive the Empress & return tonight. — But now I cannot write any more — I embrace you tenderly, & lay the hands blessing and caressing your dear head.

Keep me a little dear, too, will you? —
In deep love
Your always loyal friend
Alix

I send my Xmas delivery to Berlin at the beginning of next week — where should it go from there?


Above: Alexandra with Olga and Tatiana.

Notes: Haushalt = household.

Einrichtung = installation.

nebenbei = by the way.

Friday, December 31, 2021

Alexandra's letter to Gretchen von Fabrice, dated February 21/March 5, 1897

Source:

Alix an Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The letter:

Mein liebes Gretchen,
Guten Morgen! Wie geht es? Schlafen Sie auch ordentlich und machen sich keine zu grossen Sorgen? Es wird noch alles gut werden — nur unverzagt sein. — Gestern waren wir beide in der kleinen Schule, Anstalt für Kinder, unter Katoussia Wassil's Leitung. Sie haben uns recht nett vorgesungen, ihre Zimmer gezeigt. — Heute empfing ich einen Herrn & eine Dame, dann lunchten Grossfürst Wladimir + Frau bei uns, — ganz viel auf einmal & ich spüre es auch ein bischen. — Heute Abend geht mein Mann wieder ins Theater & wird mir dann K. Wass französisch vorlesen während ich arbeite — Das neue Hausmädchen für die Nursery ist gekommen & sieht ganz nett aus. Interessantes habe ich nicht zu erzählen, muss mich gleich zum Schlittenfahren ankleiden. Ungeduldig harre ich einiger Zeilen von Ihnen. Ich küsse Sie zärtlichst — God bless you!
In treuer Liebe
Ihre alte Freundin
Alix

Baby wird mit jedem Tage lieber, aber ich vermisse Sie, denn es ermüdet lange mit ihr allein zu sein, da ich sie nicht aufheben darf od. viel herumgeben kann.


English translation (my own; with original English in italics):

My dear Gretchen,
Good morning! How are you? Do you sleep decently and are you not too worried? Everything will be fine — just be intrepid. — Yesterday we were both in the little School, an Institution for children, under Katoussia Wassil's direction. They sang to us very nicely and showed us their rooms. —  Today I received a Gentleman & a Lady, then Grand Duke Wladimir + wife had lunch with us, — a lot at once & I also feel it a bit. — Tonight my husband is going to the theater again & K. Wass will read to me in French while I work — The new Housemaid for the Nursery has come & looks very nice. I don't have anything interesting to tell, I must get dressed for sledging right away. I wait impatiently for a few lines from you. I kiss you most tenderly — God bless you!
In true love
Your old friend
Alix

Baby grows sweeter with every day, but I miss you, as it tires me to be alone with her for a long time, because I am not allowed to lift her or carry her around a lot.


Above: Alexandra with Olga. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.

Thursday, November 12, 2020

Alexandra's telegram to Xenia, dated September 5, 1897

Source:

GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



The telegram:

ИМПЕРАТОРСКИЙ Телеграф в Абас-Тумане
Телеграмма N60
"33" слов
Подана в Беловеже 5/IX 1897 г. 8 ч. 35 м. по п.д.
Получена в Абас-Тумане 5/IX 1897 г. 10 ч. 25 м. по п.д.

Великой Княгине
Ксении Александровне
Абас-Туман
Thank telegram. Sent letter yesterday. Fine weather. Succesfull shooting. Nicky got seven bisons. - Arrive Sunday Spala. - We four kiss You five tenderly. - Uncle Misha well, good spirits. -
Alix


Above: Nicholas and Alexandra.


Above: Xenia.

Alexandra's telegram to Xenia, dated May 16, 1897

Source:

GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



The telegram:

ИМПЕРАТОРСКИЙ Телеграф в Гатчине Дворце
ТЕЛЕГРАММА N175
"51" слов
Подана в Царском Селе 16-го Мая 1897 г. 10 ч. 19 м. по пн.
Получена в Гатчине 16-го Мая 1897 г. 10 ч. 25 м. по п

Великой Княгине Ксении Александровне

Tenderest thanks dear letters charming pretty photos Niki would much like to have on of you three and can I beg for one for Baby so that she can learn the names by it. What warmth! What news this morning from poor Hélène, please telegraph. Kisses.
Alix


Above: Alexandra.


Above: Xenia.

Alexandra's telegram to Xenia, dated November 10, 1897

Source:

GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



The telegram:

ИМПЕРАТОРСКИЙ Телеграф в Ай-Тодоре
ТЕЛЕГРАММА N85.
"64" слов
Подана в Царском Селе 10 Ноября 1897 г. 11 ч. 56 м. по пн
Получена в Ай-Тодоре 10 Ноября 1897 г. 2 ч. 25 м. по пд

Thanks dear telegram. Ella was on the sopha yesterday sleeps well has no longer fièvre have not seen her for five months. Nicky out shooting well - see Misha at Gatchina, hope we can get him to stop with us much better to be with his brother than alone and nearer for masters. Warm weather sunshine snow melting. Kisses.
Alix


Above: Alexandra and her older sister Ella. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Xenia.

Alexandra's telegram to Xenia, dated October 21, 1897

Source:

GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK


Alexandra sent this telegram to her sister-in-law, Grand Duchess Xenia Alexandrovna, on October 21, 1897.


The telegram:

ИМПЕРАТОРСКИЙ телеграф в Ай-Тодоре
Телеграмма N66.
"53" слов.
Подана в Царском Селе 21 Октября 1897 г. 12 ч. 35 м. по пд
Получена в Ай-Тодоре 21 Октября 1897 г. 2 ч. 12 м. по пд

Tender thanks telegram were so sad yesterday prayed for you all near his tomb thoughts run back to those terrible days in the Crimea but this day united us yet more together glorious weather happy home again though sad leaving Darmstadt children well fondest. Kisses from Niki.
Alix


Above: Alix.


Above: Xenia.

Thursday, November 5, 2020

Alexandra's telegram to Xenia, dated January 30, 1897

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



The telegram:

30 January 1897
Tender thanks telegram regret immensely that we shal not meet soon long to see you all and the new baby fondest kisses from trio
Alix


Above: Alexandra.


Above: Xenia.

Alexandra's telegram to Xenia, dated January 24, 1897

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


GARF (State Archives of the Russian Federation) via Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK



The telegram:

24 January
So glad you are getting on well and nursing Baby regret so much not having been able to see you today hope may meet in about two weeks if Dr allows tender kisses
Alix


Above: Alexandra.


Above: Xenia.

Alexandra's telegram to Xenia, dated January 16/28, 1897

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


28/16 January 1897
Thousand thanks dear telegram, so old mother Xenia nursing her sweet Baby can imagine your happiness hope all getting on well. Our best love
Alix


Above: Alexandra.


Above: Xenia.

Tuesday, November 3, 2020

Alexandra's telegram to Xenia, dated January 10, 1897

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The telegram:

10 January 1897
Hope sweet Baby better and dear old Chicken flourishing. Tell G that Hen's tiny is knocking [looking?] very lively today. Many kisses
Alix


Above: Alexandra.


Above: Xenia, whom Alexandra nicknamed "Chicken".


Above: Xenia's daughter Irina.

Thursday, August 6, 2020

Message from Alexandra in Nicholas's diary, dated August 9, 1897

Source:

Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=137538834657172&id=108838347527221&__tn__=-R

The message:

My sweetest Darling! I must just scrawl a few lines here, to remind you of your old book you had in England when we were engaged. My precious One, since then my love has grown ever stronger & deeper, you and our two tiny girlies are my joy my happiness. What Blessing can be greater than having such a precious family. You my old sweet One are everything to me, God bless you & recompense you for all your love you have shown me. My manny dear, my very, very own husband I cover yr. sweet face with kisses.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga and Tatiana. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tuesday, May 26, 2020

Alexandra's 1897 summer dress, then and now

Source:

Photos courtesy of Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK

https://vk.com/lastromanovs?w=wall-56510987_50566

Summer dress. Made of white chiffon on a lilac silk cover, decorated on bodice, skirt and sleeves, embroidered and woven lace applique in the form of an ornament of leaves and flower branches. Front collar with a frill. The front of the bodice is pleated, with a lace frill in the form of a fichu; lace frills on the shoulders. The long sleeve is pleated, with a frill at the brush. On the skirt, the side wedges are trimmed with lace.
Workshop "A. Brisac".
St. Petersburg, 1897




Ledger of parcels sent by Alexandra from 1897 to 1905

Source:

https://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2018/russian-works-of-art-faberg-icons-l18113/lot.429.html

Comprising 168 pages with printed headings 'To whom' and 'Signature' in Russian, the 713 individual entries inscribed in various hands in Russian, German, French and English, from 4 December 1897 to 22 December 1905, the first page inscribed in Russian 'From the wardrobe of Her Imperial Highness Empress Alexandra Feodorovna', leather wallet-style binding.

This newly discovered original document provides fresh insight into the life of Empress Alexandra Feodorovna, her generous and thoughtful nature, and her shopping habits. It lists the parcels she sent, with dates and recipients, presumably recorded by her ladies-in-waiting. The whole of her and the Emperor’s extended families appear, including her brother and sisters and their spouses, first and second cousins, her grandmother Queen Victoria, and her wide circle of friends, many from her childhood. There are several entries of packages to retailers across Europe. The Empress was shopping on approval, returning things she did not wish to keep, and some things may have been sent for repairs. There are fourteen entries to Fabergé, half occurring in the autumn of 1900. Touchingly, she sent an annual package of goods to the hospital her late mother had founded, Princess Alice’s Hospital in Darmstadt, probably as part of a fundraising drive.
There was of course a flurry of sending gifts around Christmas time, and the dates of many of the entries correspond to the recipient’s birthday. For example, there are three parcels to Queen Victoria, listed simply as ‘The Queen’, on 4 May 1898, sent to Balmoral, 5 December 1898, Osborne, and 6 May 1899, Windsor Castle; Queen Victoria’s birthday was 24 May. (There is an entry for ‘Osborne’ on 18 December 1897, a parcel which was also presumably a Christmas gift to the Queen.) One of these parcels may have contained the jewelled rock crystal desk clock in the Royal Collection (RCIN 40100) which is known to have been a gift from the Empress to her grandmother.

Although only a handful of entries include mention of the contents, in some cases, the contents of the parcels can be surmised from surviving objects known to have been gifts from the Empress and with their dates recorded. The Fabergé gold cigarettes case with plique-à-jour enamel dragonflies (included in the 2016 Schloss Fasanerie exhibition and illustrated, ex. cat. Fabergé Geschenke der Zarenfamilie, Eichenzell, 2016, no. 58, p. 124) which she gave to her brother and which she had engraved ‘For darling Ernie from Nicky + Alix xmas 1900’ is listed in Fabergé’s invoice to the Imperial Cabinet with a purchase date of 30 November 1900. It was almost certainly in the package which she sent to her brother the following day, 1 December 1900. Her Christmas gift to her sister Victoria, Princess Louis of Battenberg, a Fabergé silver case inscribed in enamel ‘Alix/ Weihnachten/ 1904’ (illustrated, ibid., no. 3, p. 51), was certainly included in the parcel she sent to her on 7 December 1904, in a spree of postings on that day which also included parcels to her uncle and her husband’s aunt, Kind Edward VII and Queen Alexandra.     

In addition to Fabergé, other retailers listed include the jewellers Bolin and Butz in St Petersburg; Madame Brissac, the leading couturière in St Petersburg, who made the Empress’ gowns; several other St Petersburg shops including Weiss, Tehran, Zhidkov, Malm, Alexander, and the furrier Greenwald; the photographer Pazetti; Maison Spritzer in Vienna; Maison Morin-Blossier, Paris; Edwards & Sons, who made vanity cases and jewellery in London; the jewellers Koch in Frankfurt and Wondra in Darmstadt; Walter Thornhill, dressing cases, London; the firm of Sir Pryce Pryce Jones of Newton, North Wales, who sold flannel to Queen Victoria, who knighted him in 1887, and Royal households across Europe; the London milliner Robert Heath; Pavel Buré, watches, St Petersburg; a shoemaker called Vels; Grachev, silver, St Petersburg; the Avantso shop in Moscow; Swears & Wells, makers of hosiery and gloves in London; Romanes and Patterson, Edinburgh, for tartans and cashmere; Egerton Burnette of Wellington, Somerset, who produced clothes and other soft goods; and Green & Abbott, Oxford Street, London, for chintzes and Chinese wallpaper.

The last entry, on 22 December 1905, rather poignantly, given their relationship, was to her mother-in-law, always listed in the ledger with her full style and title, who was in Copenhagen to avoid the unrest in Russia — 1905 was ‘a year of nightmares’ for the Dowager Empress — and spent Christmas there. The date corresponds to that of a letter, which was certainly enclosed in the parcel, from her son, who writes, ‘All my prayers are with you for the forthcoming holidays. This is the second time that I have to spend Christmas without you.  The first time was when you were at home and we were away in India. Very sad not to have your Christmas tree again this year; it used to be so cosy upstairs at Gatchina during these holidays’ (E. Bing, ed., The Letters of Tsar Nicholas and Empress Marie, London, 1937, p. 205).


Statuette of Alexandra by Leopold Bernhard Bernstamm, year 1897

Source:

https://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2011/russian-works-of-art-faberg-and-icons/lot.678.html


Thursday, April 23, 2020

Celebrations and luncheon for Alexandra's name day, April 23, 1897

Source:

http://www.alexanderpalace.org/palace/tsartable2.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Name_day

https://orthodoxlife.org/lives-of-saints/romanovs-1917-alexandra-empress/

https://www.goarch.org/chapel/saints?contentid=2447

A name day is a celebration in some Roman Catholic and Eastern Orthodox countries in Europe and Latin America. It celebrates the day of the year associated with a person's given name; the celebration is similar to that of a birthday. Alexandra's name day was April 23. April 23 is the feast day of Saint George the Great Martyr and Trophy Bearer, and of Saint Alexandra the Martyr Empress (although it appears that her feast day is April 21, at least in the Greek Orthodox Church). Upon her conversion to Russian Orthodoxy and her reception into the Church, Alexandra took the latter as her patron saint and took her feast day as her name day. The following is a description of the celebrations of Alexandra's name day in 1897, as well as the menu of the luncheon for that day.

The celebrations:

At 9.25 a.m. the choir of the Finnish Singing Society "Lieder-Taffel" sang below the windows of Alexandra Fyodorovna's apartment; they were succeeded by the musicians of the Court's Choir which sang up to 9:40 A.M.

At 11 a.m. the Divine Liturgy was celebrated.

At 12.25 the Imperial Luncheon began. The table was laid for 30 persons (28 persons were present).

In the Portrait Hall there was a table with hors d'oeuvres.

In the Semi-Circular Hall there were 3 round tables (each laid for 10 persons). In the middle of each table there were baskets with fresh flowers given as gifts and 4 silver bowls with sweets, sponge-cakes, fruit and fresh strawberries. The table was laid with crown silver cutlery, the dessert outfit had an ordinary gilding, china of Tsarskoe Selo with grapes and dessert plates of the same sort, cut crystal glasses of Tsarskoe Selo.

The luncheon menu:

Wines:
Madeira No. 3
Rudesheimer Berg-Rizling of 1884
Leoville of 1874
Champagne Monopole Sec

The main courses:
Asparagus Cream Soup
Tarts
Gatchina Trout a Americain
Mutton Chops
Young Pouliards
Fillet of Duck Meat Brigorad
Fresh Peas
Cold Peaches

At the end of the Imperial Luncheon coffee and chocolate were served in the balcony in Gorbievsk cups of Tsarskoye Selo.


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: The Semi-Circular Hall in the Alexander Palace, where the luncheon was held.