Monday, December 25, 2023

Alexandra's letter to Marie Feodorovna, dated Christmas Day 1900

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter:

Livadia
Xmas Day 1900
My darling Motherdear,
How can I ever thank you enough for your lovely presents. Really you spoil one so. The beautiful brooch I am wearing now. A tender kiss for all. And the Children thank you ever so much for their lots of charming toys, with which they were perfectly enchanted. The books shall only be shown them on quite special occasions, so as to keep them as remembrances with dear Amama's handwriting.

Baby was so happy with their turning tree and that it played. Nothing can be nicer than seeing Children under a Xmas tree, and it reminds one so vividly of one's Childhood.

It was very sad not being with you at Гатчина and our thoughts wandered there constantly. But I really think it was so much wiser Ники remained here, owing to your council. Tho' I can imagine what it must have cost you making that proposition. You are longing for him I am sure, especially since his illness. You will be satisfied with his looks when we bring him back to you, I am sure, he is getting quite plump and has a splendid appetite.

We dined under our Xmas tree at 8 after Church, and than arranged our many beautiful presents. It seems too strange spending Xmas here and having such warm weather. But to-day it is grey and rainy. Ники takes long walks and short rides, alas alone, as I have not been able to get out of the house since almost two weeks on account of my stupid cough.

We miss dear Xenia so much as we were so constantly to-gether.

From Grandmama I have better news, tho' she has been far from well. Her nerves were in such a state that she could not sleep, eat badly and was very weak. She has to rest much. It is very sad being so far away, I have not seen her for over four years — we never were near so long seperated and she was always kindness and dearness itself to me, ever since I can remember. God grant she may be spared to us still many a year.

Thanks so much for your kind telegram, telling me that you had seen Ernie and Ducky. It is very disappointing knowing them at Царское and not being there, but I hope it will not be too long before we all meet again in Petersburg.

But I must say Goodbye now, as it is time to go to Church and Ники and the little girlies are waiting. Once more, very fondest thanks for the lovely presents. With all my heart I wish you a pleasant Xmastide and good health.
Kissing you ever so tenderly, beloved Motherdear, I remain Your deeply loving Child
Alix


Above: Nicholas and Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev.


Above: Alexandra with Olga, Tatiana and Maria. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Marie Feodorovna with Xenia.

Note: Alexandra's grandmother, Queen Victoria, tragically passed away at Osborne House on January 9/22 (New Style), 1901, at the age of 81. Her state funeral was held on February 2, and she was buried at Frogmore Mausoleum on February 4. Alexandra was devastated at not being able to go to England to attend either event and say her final goodbyes to her grandmother, who had been like a mother to her ever since she was six years old. Victoria had reigned for 63 years and was the longest reigning monarch in British history and the longest reigning queen regnant in world history until she was surpassed in 2015 by her great-great-granddaughter, the late Queen Elizabeth II, who died in 2022 at age 96 during the 70th year of her own reign.

Alexandra's letter to Xenia, dated Christmas Day 1900

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter:

Livadia
Xmas day 1900
Darling Chicken,
Such loving thanks to you and Sandro for the sweet little locket wh I am wearing. You must give me a tiny head of yourself to put into it.

I do hope you felt well enough to enjoy the tree at Gatchina. It was sad not being to-gether, but never the less we spent our evening happily and without headaches for a wonder.

At 4 o'clock I went with the Children into the red saloon downstairs and gave the maids and servants their presents under a large tree. Then, at 4.30 the Children had theirs in the nursery. I had dressed it with the ladies. Baby was quite enchanted as it turned and played Xmas Carrols. They were delighted with all their toys and very merry.
Then I sent the ladies their presents and a pretty tree we had dressed, and poor Власенко also had a wee tree we had arranged. At 7 we went to Church, i. e. we stood in the sacristy as usual. During that time our tree had been arranged and we dined under it à deux. Then we arranged our presents wh there were many and lovely ones. Nicky thanks tenderly for his links.

It is raining and quite dull weather. Our rooms are full of holly and bunches of mistletoe.

I cannot write any more now, as we must be off to Church with the Children. Marie is on leave, Tegleva in bed with Influenza, and Шура has a colossally swollen cheek.
With all my heart I kiss you and wish you joy and good health. Best love to Sandro from us both. Goodbye and God bless you, darling Chicken.
Ever yr devoted old
Hen

I hope the covers for Ѳеодоръ and Никита will be useful. Would you like me to make for the other two, or have they got their own?


Above: Nicholas and Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.


Above: Xenia.

Monday, November 13, 2023

Monday, October 30, 2023

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated August 24, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


Alexandra's letter of the same day to Nicholas:






The letter:

Царское-Село. 1915.
24го Августа.
Дорогая моя Ольга душка,
Спасибо Вам большое за ваше письмо, не помню благодарила ли я Вас за него, кажется нет. — Погода сегодня отвратительная, дождь идет с утра. Так скучно. Папа третьего дня вечером от нас уехал. Были ли Вы в Ялте или еще не ездили туда? Как наверно хорошо там. Тут в Красном Кресте в Мама лазарете лежит Гротен. Вы его наверно знали когда он был Лейб Гусаром. Он ранен в ногу на вылет без повреждения кости. А как Ваш брат? И где он теперь в полку на войне или здесь? А Тата где? Очень часто думаю о Вас и Вашем муже. Так давно не видались. Ужасно грустно. Но я ужасно рада за Вас, что Вы можете быть все это время с ним! —

Как Вы устроились на новой даче?

У нас теперь лежат в лазарете два офицера моего полка. Страшно рада иметь их тут. Мы видели вчера у А. А. Риту Хитрово. Помните ее в Крыму? Она будет теперь работать где-нибудь здесь в лазарете? Как Ваше здоровье? И как нога Вашего мужа. Скажите ему, что я очень сожалею о том что она у него болела.

Ну досвиданья Ольга душка. Крепко, крепко Вас целую и кланяюсь Павлу Алексеевичу.
Ваша
Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo. 1915.
August 24th.
My dear Olga darling,
Thank you very much for your letter, I don't remember if I thanked you for it, I think not. The weather today is disgusting, it has been raining since morning. So boring. Papa left us in the evening three days ago. Have you been to Yalta or have you not gone there yet? How good it must be there. Here in Mama's Red Cross infirmary lies Groten. You probably knew him when he was a Life Hussar. He was hit in the leg with a blowout without breaking the bone. And how is your brother? And where is he now in the regiment in the war or here? Where is Tata? I often think of you and your husband. We haven't seen each other in such a long time. Terribly sad. But I'm terribly happy for you that you can be with him all this time! —

How did you get settled in the new dacha?

We now have two officers of my regiment in the infirmary. Terribly glad to have them here. We saw Rita Khitrovo at A. A's yesterday. Remember her in the Crimea? Will she work somewhere here in the infirmary now? How is your health? And how is your husband's leg. Tell him that I am very sorry that he was ill from it.

Well, goodbye Olga darling. I kiss you firmly, firmly and bow to Pavel Alexeyevich.
Your
Tatiana.


Above: Alexandra with Tatiana.

Note: Tata = Natalia K. Kleinmichel, Olga Voronova's sister.

Olga Alexandrovna's letter to Olga, Tatiana, Maria and Anastasia, dated June 1, 1915

Source:

Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK




The letter:

Проскуров. 1 Июня 1915.
Мои душки любимые — Ольга, Татьяна,
Мария и Анастасия!
Так тронута вашими милыми письмами и подарочками... Провожу день своего рождения совершенно в новой обстановке — и как это не странно — мне не кажется что это удивительно. Все утро и до 2 час. дня мы были в перевязочной так что я даже устала!...

Был молебен но я застала лишь кусочек. Приезжал командир моего полка с супругой своей и дочкой (обе уроды) и еще 2 больных офицера и 3 гусара! Крендель от них получила очень трогательно. Почему то мне сегодня грустно очень и если только можно было я бы лежала и плакала бы — сама не знаю зачем... Сижу теперь в собственном садике крошечном спиной к заборчику с одной стороны лежит коза — с другой Дафнэ. Писать ничего не могу. У меня лежат те самые Ахтырцы и Донцы — артилерийцы которых я видела в день их ранения там в Снятыне. Они ужасно рады попасть ко мне.

Я в новых туфлях! Вошел в садик мой Никита (мой деньщик) и коза к нему подбежала и он поит ее водой. Чудный человек Никита и мы любим друг друга! Я никогда столько цветов не получала. Санитары — мне подарили большую вазу для цветов на столе и написано от кого и 1 Июня 1915. Ужасно трогательно. Скажи Мама что я очень очень благодарю за туфли, за "water proof" за скамейки итд. и другой раз напишу. Нежно люблю, целую, обнимаю. Так жаль Швыбзика! Плакала ли?

God bless you all мои душки дорогие. За ваши подарки ужасно благодарю. Очень хорошо нарисовано [...]!
Любящая вас всех Тетя Ольга.

English translation (my own; original English in italics):

Proskurov. June 1, 1915.
My favorite darlings — Olga, Tatiana,
Maria and Anastasia!
So touched by your lovely letters and gifts... I'm spending my birthday in a completely new environment — and strange as it may seem — I don't think it's surprising. All morning until 2 o'clock we were in the dressing room so I was even tired! ...

There was a moleben, but I found only a piece. The commander of my regiment came with his wife and daughter (both freaks) and 2 more sick officers and 3 hussars! The pretzel I received from them is very touching. For some reason, I feel very sad today, and if only I could lie [down] and cry — I don't know why myself... Now I'm sitting in my own tiny garden with my back to the fence on one side lies a goat — on the other Daphne. I can't write anything. I have those same Akhtyrs and Donetses — artillerymen whom I saw on the day they were wounded there in Snyatyn. They are terribly glad to be with me.

I'm in new shoes! My Nikita (my orderly) entered the garden and a goat ran up to him and he gives her water to drink. Wonderful man, that Nikita, and we love each other! I've never received so many flowers. The orderlies — they gave me a large vase for flowers on the table and it is written from whom and June 1, 1915. Terribly touching. Tell Mama that I am very very grateful for the shoes, for the "water proof" for the benches, etc.  and write another time. Gently love, kiss, hug. So sorry for Shvibzik! Did you cry?

God bless you all my dear darlings. Thank you very much for your gifts. Very well drawn [...]!
Loving you all, Aunt Olga.


Above: Alexandra.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga Alexandrovna.

Note: moleben (молебен) = a prayer service in the Russian Orthodox Church.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 4, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
Hier matin après une promenade de trois quarts d'heure au jardin, Alexis Nicolaévitch a accompagné Sa Majesté au Te Deum. Il a déjeuné avec tout le monde et a tourmenté le Grand Duc Georges Michaïlovitch qui était Son voisin.

L'après-midi nous sommes allés dans une forêt de pins où nous avons joué à la petite guerre avec le professeur Féodoroff et le capitaine Sabline pendant que Sa Majesté faisait Sa promenade.

Au retour Alexis Nicolaévitch a lu à haute voix en russe. Sa nuit a été bonne et ce matin Il S'est levé de bonne heure pour pouvoir commencer Ses leçons à 9 heures et demie. Il a eu de la peine à Se remettre au travail, mais au bout d'une demi-heure d'effort pénible, le travail est devenu bon et est resté tel jusqu'à la fin.

Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
Grand quartier général
Ce 4 novembre 1915

English translation (my own):

Madame,
Yesterday morning after a walk of three quarters of an hour in the garden, Alexei Nikolaevich accompanied His Majesty to the Te Deum. He had lunch with everyone and tormented the Grand Duke George Mikhailovich, who was His neighbour.

In the afternoon we went to a pine forest where we played at small war with Professor Feodorov and Captain Sablin while His Majesty took His walk.

On the way back, Alexei Nikolaevich read aloud in Russian. His night was good and this morning He got up early to be able to start His lessons at 9:30. He found it difficult to get back to work, but after half an hour of painful effort, the work became good and remained so until the end.

I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
Grand General Headquarters
This November 4, 1915


Above: Alexei with Nicholas, Grand Duke Dmitri Pavlovich and his entourage at dinner on the train, October 1915.


Above: Alexandra.


Above: Pierre Gilliard.

Pierre Gilliard's letter to Alexandra, dated November 5, 1915

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK


The letter:

Madame,
La journée d'hier s'est bien passée et il n'y a rien d'important à signaler.

Comme toujours après les leçons du matin, Alexis Nicolaévitch a passé une heure en plein air. Puis il a déjeuné avec tout le monde et S'est promené avec Sa Majesté dans le jardin jusqu'à 4 heures. Il est alors parti pour le théâtre et a assisté à une représentation cinématographique qui Lui a beaucoup plu.

Le soir après dîner Il a lu à haute voix en russe. Cette nuit Il a bien dormi et S'est levé ce matin de façon à être prêt à 9 heures et demie à cause de Ses leçons.

Alexis Nicolaévitch est un peu pâle depuis que nous sommes ici, c'est vrai que le temps est très mauvais et que tout le monde s'en ressent; Il a un peu saigné du nez ces derniers jours, mais très légèrement.

Au moment où j'écris à Votre Majesté Il joue au jardin.
Je suis avec profond respect, Madame, de Votre majesté le très humble et très obéissant serviteur.
Pierre Gilliard
[5 Novembre 1915]

English translation (my own):

Madame,
Yesterday went well and there is nothing important to report.

As always after the morning lessons, Alexei Nikolaevich spent an hour in the open air. Then he had lunch with everyone and walked with His Majesty in the garden until 4 o'clock. He then left for the theater and attended a cinematographic representation which pleased Him very much.

In the evening after dinner He read aloud in Russian. He slept well last night and got up this morning so as to be ready at 9:30 a.m. for His lessons.

Alexei Nikolaevich has been a bit pale since we have been here, it is true that the weather is very bad and everyone feels it; He has had a bit of a nosebleed the past few days, but very lightly.

As I write to Your Majesty He is playing in the garden.
I am with deep respect, Madame, Your Majesty's very humble and very obedient servant.
Pierre Gilliard
[November 5, 1915]


Above: Alexei with the foreign generals.


Above: Nicholas and Alexei.


Above: Alexandra.


Above: Pierre Gilliard.

Nicholas's letter to Alix, dated August 7/19, 1894

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter:

Aug 7/19 1894
Krasnoe Selo
N70
My own precious Alixy-dear,
The yesterday's nightmare has passed, thank goodness, it ended luckily for me. We began our supper at 12 midnight and I got away only at 5 of the morning, having bored myself to death all the night through. I thought the whole time of you, my sweet love, I felt so low, though I had to pretend too be rejoicing with all the others.

Your dear telegram in french was read out loud by Kostia at table — they simply roared when they drank your health! The gipsys sang, old Christian nearly lost his head about them, ask Ernie whether he remembers their songs in the regiment winter 1889? I profited while sitting on the balcony with Peter Old. and asked him about a certain question! Then I told him about Thora — he wants to marry — but he thought it would hardly happen that he might go over to England and see for himself! So I think nothing will come out!

Many loving thanks and a good hug for your dear letter which made me so happy. It rained nearly all day. I got up at 10 in the morning and drove to Krasnoe to church, the young men of the military schools sang splendidly! Then we had a family luncheon and I returned to the camp. Dear Papa does not feel well, he looks so tired and must have rest. Today even he decided that the big manoeuvre near Smolensk should be put off to next year because he felt he could not go to them, as he feels weak. So probably we are going earlier to our shooting, which will be the best thing for him, having to spend the whole day out of doors and no rotten papers to read half the night through. As soon as I learn the date of our departure, I'll let you know, sweetykins in time! We shall be still nearer each other — what joy!

At 5 Papa, Mama, a. Alix, a. Olga and cousins arrived at my house and took tea with me. They liked my rooms very much! By the by, I have got the photos of my house ready and will send them tomorrow by post! I think you will like them, at least it can give you an idea of what my habitation looks like. After tea we all went to the races, that went off luckily with no accidents, though the ground was wet and swampy. We dined very quickly with the Chevalier Gardes and scrambled off to the theater, the last day. Tomorrow it finishes, as the camp too. The large review of all troops takes place tomorrow at 11, so the regiment must leave at 8.30.

Night-night, my beloved Sunny, my precious one! Thanks once more for your letter. God bless you and a tender kiss from your own deeply loving, devoted and faithful boysy or manny.
Nicky

I love you more every day!


Above: Alix.


Above: Nicholas.

Note: This letter is the first indication that Nicholas's father, Tsar Alexander III, was (fatally) ill (with kidney disease).

Nicholas's letter to Alix, dated July 25/August 6, 1894

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter:

Peterhof
July 25/Aug 6 1894
No 57
My sweet Alixy-dear,
I am only just back from Xenia's marriage! She, Sandro's wife — too stunning an idea for words! But still I am delighted for them both, because the poor creatures have waited really long enough! We all went to the big palace a little before 3 o'clock and there her wedding-dress was put on with a mantle over it, that four gentlemen had to carry, a crown on the head, and long curls hanging down. She looked very nice in that white dress of hers with silver embroidery and the only jewels she put on, except those belonging to the Crown, was our little star, which she pinned on her shoulder!

I was quite astonished when I saw her standing in the middle of the church by his side — she looked so happy and so remarquably calm, not the least shy. She even glanced two or three times towards me and I caught a smile, wh meant to say that she was perfectly delighted that she had at last arrived to this moment, when she stood besides him in front of the altar!

Good God, what a different feeling this one was to that one I had at Ernie and Ducky's wedding! Nicky, Misha, Christian and I held the crown over her, whilst Sandro's four brothers held the other over him. The heat was horrible and poor Ella felt bad and became green, but the service was over very soon and so it went away. We remained the rest of the day at the palace at 6.0 was the great wedding banquet and at 9 a state concert. Figner and his wife also sang — I had to think of my sweetykins.

The fireworks went off too early wh was after all a blessing as every one was dev... tired and we only thought of getting home as quick as possible. We only saw them off in the carriage with four lovely greys (all in a row) and then drove home. It was striking 11 and I was anxious to read lovy's letter that I knew must have come. Thanks, my darling, for writing so much in russian, how well you did it, hardly any faults at all!


Above: Nicholas and Alix.


Above: Xenia's wedding to Grand Duke Alexander Mikhailovich.

Alexandra's letter to Nicholas, dated September 6, 1915, and Nicholas's telegram and letter, dated September 6, 1915

Sources:

Letters of the Tsaritsa to the Tsar, 1914-1916, published by Duckworth & Co., 1923
The letter:

No. 114.
Tsarskoje Selo, Sept. 6-th 1915
Beloved Nicky dear,
Every morning & evening I bless & then kiss your cushion & one of your Images. I always bless you whilst you sleep & I get up to draw open the curtains. Wify sleeps all alone down here, & the wind is howling melancholy to-night. How lonely you must feel, wee One. Are your rooms at least not too hideous? Cannot N. P. or Drenteln photo them? All day impatiently I await your dear telegram wh. either comes during dinner or towards 11. —

So many yellow & copper leaves, & alas also many are beginning to fall — sad autumn has already set in — the wounded feel melancholy as they cannot sit out but rarely & their limbs ache when its damp — they almost all have become barometers. We send them off as quickly as possible to the Crimea.

Taube left yesterday with several others to Yalta as a surgeon must watch his wound & my little Ivanov's too. — Ania dined with me yesterday upstairs. To-day is Isa's birthday, so I have invited her with Ania to luncheon. — Oh beloved One — 2 weeks you left, — me loves you so intensely & I long to hold you in my arms & cover your sweet face with gentle kisses & gaze into your big beautiful eyes — now you cant prevent me from writing it, you bad boy.

When will some of our dear troops have that joy? Wont it be a recompense to see you! Navruzov wrote, he at last tried to return to his regiment after 9 months, but only got as far as Kars, his wound reopened again a fistula & he needs dressings, so once more his hopes are frustrated — but he begged Jagmin for work & he has sent him to Armavir with the young soldiers to train them & look after the youngest officers.

It is so nice to feel ones dear wounded remember one & write. Madame Zizi also often hears from those that lay in the big palace. —

Have you news from Misha? I have no idea where he is. Do get him to stop a bit with you — get him quite to yourself. — N. P. writes so contented & spirits up — anything better than town.

It seems Aunt Olga before coming to see me had flown half wild to Paul saying the revolution has begun, there will be bloodshed, we shall all be got rid of, Paul must fly to Goremykin & so on — poor soul! To me she came already quieter & left quite calm — she & Mavra probably got a fright, the atmosphere spread there too from Petrograd. —

Grey & only 5 degrees. — The big girls have gone to Church at 9 & I go with the others at 10½. — Isa has cought cold & 38 this morning, so has to keep in bed. The news is good again in the south, but they are quite close to Vilna wh. is despairing — but their forces are so colossal. — You wired you had written so I am eagerly awaiting your letter, Lovy — its sad only with telegrams in wh. one cannot give any news, but I know you have no time for writing, & when working hard to have still to sit down to a letter, thats dull & wearisome work; & you have every moment taken too, Sweetheart.

I had Markozov from 6¼ to 8 so have to write whilst eating — most interesting all he told & can be of use to abolish misunderstandings, cant write about anything of that to-night. — Old man came to me — so hard for him, ministers so rotten to him, I think they want to ask for their leave & the best thing too. —

Sazonov is the worst, cries, excites all (when it has nothing to do with him), does not come to the conseil des Ministers, wh. is an unheard of thing — Fred. ought to tell him fr. you that you have heard of it & are very displeased, I find. I call it a strike of the ministers. Then they go & speak of everything wh. is spoken of & discussed in the Council & they have no right to, makes him so angry. You ought to wire to the old man that you forbid one talking outside what is spoken of at the Council of Ministers & wh. concerns nobody. There are things that can & wh. are known later, but not everything. —

If in any way you feel he hinders, is an obstacle for you, then you better let him go (he says all this) but if you keep him he will do all you order & try on his best — but begs you to think this over for when you return to seriously decide, also Stcherbatov's successor & Sazonov. — He told Stcherbatov he finds absolutely a person chosen by Stcherbatov ought to be present at Moscou at all these meetings & forbid any touching of questions wh. dont concern them — he has the right as Minister of the Interior; Stcherbatov agreed at first, but after having seen people fr. Moscou he changed his mind & no more agreed — he was to tell you all this, Goremykin told him to — did he? Do answer. — Then he begs D. Mrazovsky. should quickly go to Moscou, as his presence may be needed any day. — I don't admire Yussupov leaving (its her fault) but he was not worth much. — And now we have left Vilna — what pain, but God will help — its not our fault with these terrible losses. Soon is the Sweet Virgin's feast 8-th (my day, do you remember Mr. Philippe) — she will help us. —

Our Friend wires, probably after her letter his wife brought, telling about all the interior difficulties. "Do not fear our personal embarassments, the protection of the Holy Mother is over you — go to the hospitals though the enemies are menacing — have faith." Well I have no fright, that you know. — In Germany one hates me now too He said & I understand it — its but natural. —

How I understand, how disagreeable to change your place — but of course you need being further from the big line. But God will not forsake our troops, they are so brave. —

I must end now, Lovebird. — Alright about Boris, only is it the moment? Then make him remain at the war & not return here, he must lead a better life than at Warshaw & understand the great honour for one so young. — Its a pitty, true, that not Misha.

The German nurses left for Russia, & Maria had no time to see them, me they did not ask to see, probably hate me. —

Oh Treasure, how I long to be with you, hate not being near, not to be able to hold you tight in my arms & cover you with kisses — alone in yr. pain over the war news — yearn over you. God bless help, strengthen comfort, guard & guide. —
Ever yr. very own
Wify.

Nicholas's telegram:

Telegram. Stavka. 6 September, 1915.
Thank you with all my heart for your letter and the flowers, which have arrived quite fresh. It is cold, rainy, stormy. I hope that in a few days the news from that place will be better. I kiss all fondly.
NICKY.


Above: Nicholas and Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Olga, Tatiana, Maria and Anastasia. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Grigori Rasputin.


Above: Baroness Sophie "Isa" Buxhoeveden.


Above: Anna Vyrubova.

Note: Alexandra almost always referred to Grigori Rasputin as "our Friend".

Alexandra's letter to Nicholas, dated September 5, 1915, and Nicholas's telegram and letter, dated September 5, 1915

Sources:

Letters of the Tsaritsa to the Tsar, 1914-1916, published by Duckworth & Co., 1923
The letter:

No. 113.
Tsarskoje Selo, Sept. 5-th 1915
My own beloved Darling,
Grey weather. Again Ivanov & S. army had success — but how hard it is to the north — but God will help, I am sure. Are we getting over more troops there? The misery of having so few railway lines! —

I have nothing of interest to tell you, was yesterday in our lower church fr. 6½-8 & prayed much for you, my Treasure; the evening we spent knitting as usual & soon after 11 to bed. — I must get up & have my hair done before Botkin, as have sent for Rostovtsev at 10 o'clock. — Me kisses zoo. — Well I had Rostovtsev & told him we were going to town & he was to meet us at the station with Apraxin, Neidhardt, Tolstoy, Obolensky & so it was at 3 (& M. D. with the motors met us) & at the station Rostovtsev told them I wished to go & see the refugees. So we went, quite unexpectedly to different, 5 places to see them, a nighthouse wh. stands empty near the Narva gate (as people dont drink & so can find where to sleep) — & there were women & children sleep in two lairs, — next a house where the men are. Many were out looking for work. Then the place they are first brought to, bathed, fed — written down & looked at by the Dr. Then another place, former chocolate fabric, where women & children sleep, all kissed my hands, but many could not speak being Letts, Poles. But they did not look too bad nor too dirty. The worst is to find them work when they have many children. There is an excellent new wooden building with large kitchen, dining passage, baths & sleeping rooms, built in 3 weeks near Packhouses & where the trains can be brought straight. — But now I am tired & cant go to Church. — I wonder if you understood my telegram, written in Ella's style rather — but Ania begged me to do it quickly as Massalov spoke to her by telephone & said Stcherbatov would see you today. — The papers intend bringing in our Friend's name & Anias — here Stcherbatov promised Massalov that he wld. try to stop them, but as it comes fr. Moscou, he did not know how. But it must be forbidden; & Samarin will go on for sure — such a hideous shame, & only so as to drag me in too. — Be severe. And what about Yussupov — he does not intend returning & gave in his demission tho' one never does during war. Is there no capable general who might replace him? — only he must be energetic indeed. All men seem to wear peticoats now! —

Mme Zizi lunched as its her namesday — & then we talked & I explained a lot, at wh. she was most grateful, as it opened her eyes upon many unclear things. You know ramoli Fredericks told Orlov (who repeated it to Zizi) that I felt he disliked me — so he went only disculpiating himself & proving his innocence. Countess Benkendorf told Ania she was delighted he leaves & ought to have long ago, as the things he allowed himself to say were awful. — It was the kind couple Benkendorf that hinted last night to Ania that I shld. go & see the refugees, so I at once did it, as I know meant well & may help people taking more interest in those poor creatures. —

The fabrics began working again — not so in Moscou I fear. —

Kussov wrote (he gets none of Ania's letters & feels very sad we shld. have forgotten him). Is full of the news about You & he explained it all to his men. He longs to say heaps, & things you for sure don't know & wh. are not right, but he cannot risk writing frankly. — Zizi asked me who the General Borissov? is with Alexeiev as she heard, he was not a good man in the Japanese war! —

I was half an hour in Church this morning & then at the hospital (without working) — there were 8 of yr. 3d Rifles fr. here wounded on the 30th — one of them, the first I have ever heard, said one longs for peace; — they chattered a lot! —

Now my Sunshine, dearly beloved Angel, I kiss & bless you & long for you
Ever yr. very own old
Wify.

I told Mitia Den, that you thought of sending the Suite to as many fabricks & workshops as possible, & he found it a brilliant idea & just the thing, as then all will feel your eyes is every where. — Do begin sending them off & make them come with reports to you. — It will make an excellent impression & encourage them working & spur them on. — Get a list of your free Suite (without German names), Dmitri Sheremetiev as he is free. Komarov (as he spoke to you), Viazemsky, Zhilinsky, Silaiev, those who are less "able men" send to quieter & surer places; Mitia Den, Nikolai Mikhailovitch (as he is in a good frame of mind), Kirill — Baranov. But do it now Deary. — Am I boring you, then forgive me, but I must be yr. note-book. Now Miechen writes about the same man as Max & Mavra, Fritzie vouches for him not being a spy & a real Gentleman. — The papers concerning him I think lie in town at the general-staff; it was Nikolasha ordered him to be shut up. He is since beginning of the war in a real cell with a wee window, like a culprit — only let him be kept decently like any officer we have, if one wont exchange him for Costia's a. d. c. He writes to Adini that he was auf einer Studienreise durch den Kaukasus begriffen up in the mountains he heard rumours of impending war, & so he flew off on the shortest road. He reached Kovel July 20 & at the station heard of the declaration of war. The train did not continue. He announced himself as an officer & begged to be permitted to pass over Sweden or Odessa; instead one took him prisoner in a cell at Kiev, where he is still now, regarding him as a spy. He gives his word of honour to Adini that he "was only traveling without any ugly sidedeeds, & that he kept himself far from anything like spying." He suffers away fr. wife & children & not being able to do his duty. — He begs to be exchanged, or at least a better position. Poor Photo, if one has wrongly shut him up in a cell, the quicker one takes him out & treats him as a German officer taken as being in Russia when war was declared, that would only be decent. When Miechen enquired, one said they had (nothing?) against him, Sazonov only said that he had given out he was unmarried or on his honeymoon, in any case not correct, but that means nothing (perhaps there was a croocked novel) & when they begged again, I think Nikolasha or Yanushkevitch one answered that one did not remember why he was shut, but probably they had a reason & therefore he must remain there — that's "weak" as the children would say. — Ah, here Miechen sends me a letter of his wife to Adini. They wanted to travel & he wanted to show her Petrograd & Moscou & take a rest after hard work & freshen up his Russian. They left beginning of July 1914 Stettin. For safety sake her husband took a diplomatic Pass (?). The last moment friends in Kurland told them not to visit them, so they spent 8 days in Petrograd & 8 in Moscou & did sightseeing. There they separated because of her bad health wh. prevented her accomp. him to friends in the Caucasus. She daily got news fr. him, & fr. Tiflis & near there he went to a H. v. Kutschenbach, who during the war was murdered with his wife. Through the german Consul at Tiflis he got a ticket to Berlin over Kalish — but only reached Kovel. — The only red cross German sister, von Passow is his sister in law — she is now here to see the prisoners. Do have him well placed, please he can have his health for ever ruined — & Fritzy vouches for him. If you cant have him exchanged, then at least lodged & with light & good air. Excuse my writing all this, but its good you should know what Adini heard, & one cant be cruel, its not noble & after the war one must speak well of our treatment, we must show that we stand higher than they with their "kultur". —

How I bother you, am so sorry, but its hard for others & you don't persecute as Nikolasha & Yanushkevitch did mercilessly in the Baltic provinces either, & that does not harm the war nor mean peace. —

Goremykin comes to me to-morrow at 3 — tiresome hour, but is only free then. — Tell N. P. that we thank him very much for his letters of thanks & — messages. —

God bless you, once more thousand warm, warm tender kisses Sweetheart. —

Cold & raining.

My love & goodwishes to Dmitri. —

My yesterday's letter I marked wrongly, it must be 344, please correct it. —

Nicholas's telegram:

Telegram. Stavka. 5 September, 1915.
Thanks for letters, Yours and Marie's. It is very sad about Ortipo. I have just received your telegram. Be quite assured of my firmness with Shch. I have written to-day. It is cold, rainy. Tender kisses.
NICKY.


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Nicholas. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Notes: Letts = Latvians.

Alexandra almost always referred to Grigori Rasputin as "our Friend".

ramoli = exhausted.

"auf einer Studienreise durch den Kaukasus begriffen" = "understood on a study trip through the Caucasus".

Friday, September 22, 2023

Bench and chairs upholstered for the Maple Room

Sources:

Tsarskoselskaya Restoration Workshop, Gosfond and GMZ Tsarskoe Selo






Nicholas's letter to Alix, dated July 21/August 2, 1894

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter:

Peterhof
July 21/Aug 2 1894
N53
My own true Lovy-dear,
Many fondest thanks and loving kisses do I send you with these lines for your dear letter No 55 which I found lying on the table when I came back from a drive on my bicycle! This afternoon I got also two telegrams fr you my sweetykins, oh! how happy I am to know you safely arrived and home again! We are nearer each other now, my Alixy, which is a comfort because our letters will take less time to arrive!

I have got some of the nice new photos of us two, I have put them up on the writing-table and upstairs in my bedroom — it is such a pleasure for me to look at them, only you have got such a sad expression nearly on all — it is true it has been made on the last day! Lovy-dear, you look too thweet for words with that sailor's cap on — you must wear it sometimes at Darmstadt when I come, I shall also bring mine! I like the tiny ones the best and have telegraphed to the man "Now" to send me some more of them! I am glad you had the chance of bathing, though I long to have splashed in the sea with you. Schneiderlein must have looked killing, I am sorry I missed that sight, she looks like a match I am sure!

I have not begun any of your books, but will certainly read them when I have more time! It is simply awful what my room downstairs looks like: heaps of papers, illustrations, photographs, presents, things I brought with me etc — and till now I cannot force myself to get them all in order!

I like that dream you had when orchie saw us late in the evening sitting up together! If she is now with you, do give her many kind messages fr me. Won't she be rather a bore when I come to Darmstadt! But as we shall probably be still more together all day long, it won't be necessary to borrow so many hours of the night! won't it, darling little one?

The weather is fine and not too hot, just what I like. It is funny, but I assure you, I am already sunburnt; as soon as I get home, into the air I am accustomed to, I feel quite another man, and am capable of taking any amount of exercise or working hard the whole day!

Nicky (greek) arrived today from the camp where he spends his time in my regiment. He is delighted to be there and tomorrow I join him and my battalion. Now good-bye, my lovykins for awhile, I must get ready for dinner.


Above: Nicholas and Alix.

Nicholas's letter to Alix, dated July 13/25 (New Style), 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 170 to 172, by George Hawkins, 2023

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter excerpt:

All those pretty songs my darling sang to me, oh! how I would like to hear them again, you cannot think my Alixy-dear what a pleasure it was to me to hear you sing. And what a good low deep voice you have! If I had told you that when I was with you my childy-dear, you would have called me a spötter as usual, so I was silent!

The letter in full:

North Sea
The Polar Star
July 13/25 1894
N47
My own sweet darling little Alix,
I had such a longing yesterday to jump into the old pilot's boat, go ashore, take a train to Portsmouth and cross quickly to Osborne. I might have been in my sweety's arms after tea on that afternoon! No! Deary, you don't know how awfully I miss you everywhere and in everything — no neighbour for the meals, no drives, no kisses and no blessing in the evening. This time our parting was infinitely more hard and painful than at Coburg, except my deep love and adoration for you, my own little child, I have become so accustomed of having you near me all that time that I don't know how I am to spend the day! I miss you frightfully. My darling, my beloved little bridy-dear, my precious one, my sunny, my primrose-sweet! When we got out of the Channel into the North Sea the weather went on alright till 6.0. We played at "Bull" the whole afternoon. Then there came on a thick fog which lasted for about 3 hours, we had to steam slowly, but just when the flag went down and the prayers were sung, it became clear and a wind sprang up. We saw the lightning all over the horizon and a thunderstorm came on. It poured for an hour. The poor people on watch were drenched. After that it got fine and the moon appeared, but rather a heavy swell, probably the rest of a gale, made the yacht roll.

While I was sitting with the officers in their ward-room, there came a few showers of water through the sky lights and the half ports. I sat with them till 1.0 and had a small supper. Of course we talked only about England, they asked me about the court-life and told me what they had seen in London! And we all agreed that it was a great pity we had to leave before the Cowes-week! They are all delighted to have been the first who have seen you since we are engaged!

Today it rolled a good deal, but the weather is lovely, so warm and clam, the sun shines beautifully on the smooth sea, wh is my sweety, quite the colour of your deep lovely eyes! My little cabin looks so pretty and bright — oh! if you were here with me, my precious little darling!!! We have really crossed the North Sea quickly so we are already nearing the Danish coast and we see two lighthouses in the distance.

I wonder what you might [be] doing now at Osborne and whether you have got the same fine weather as we have? The clocks have already been advanced about an hour, wh is not difficult to reckon what you are up to at the same time. My precious little girly-dear, I have read and read your dear letter through many, many times — it does me good but makes me sad at the same time! What joy also to find those lines you have written in my diary, as I go on every day there is something new — I always think I hear your sweet voice whispering me those words!

All those pretty songs my darling sang to me, oh! how I would like to hear them again, you cannot think my Alixy-dear what a pleasure it was to me to hear you sing. And what a good low deep voice you have! If I had told you that when I was with you my childy-dear, you would have called me a spötter as usual, so I was silent!

We have just finished playing at Bull, wh made me quite wet because the sun baked me nearly up on deck. The poor old priest did not appear at all today, probably he sicks!!! the poor old man! Mr Heath is busy painting little pictures for Granny, he is perfectly enchanted with her kindness to him and has lost his head about you. In fact, all on board have!

July 14/26 — Good-morning my sweetykins! It is a most lovely summer day, the sky is bright and there is a dead calm upon the sea. We are steaming between the danish and swedish coasts and I am already sweating on account of the heat! This night we saw the german squadron pass us quite near, going out to sea, very likely. Henry was on board one of them.

My own little darling, when the weather is so fine and everything looks so bright and beautiful as it does this morning, I always have a yearning or a mad longing for you, that you would also admire nature and be by my side! It really breaks my heart to think that the divine spell is broken and that the lovely dream has ended for such a long time now! I must tell you the same again — I love you, with unending true devotion, better, deeper, stronger, purer — better far than I can say, and every day I feel the chains that have linked us together grow tighter and stronger, but that makes each separation still more painful!!

Now sweety-love I must end as we shall come into Copenhagen in an hour! If only you were here on board with me!!! But I hope to find a darling letter awaiting me ashore, oh! what a comfort that is! My darling, my precious little girly-dear, I send you many many kisses and blessings and fondest thanks for that lovely long letter you gave my man, I don't know how often I have read it through! Lovy, sweetest little child, fervently praying God to keep His watchful Hand over my darling and bestow upon her His blessings without end, I remain ever and ever your own deeply loving, devoted, trustful and faithful spitzbub
Nicky

Your's unto death!


Above: Nicholas and Alix.

Note: Spötter = mocker.

Nicholas's letter to Alix, dated June 16/28 (New Style), 1894

Sources:

Alexandra Feodorovna: Diaries and Correspondence, volume 2: Engagement and Marriage, 1894, pages 157 to 159, by George Hawkins, 2023

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook
The letter excerpt:

... We got to the Wolferton station at 11.15 and a. Alix and the girls met me and brought me to their house. The drive through their woods was charming, there blew such a delightful fresh breeze fr the sea. I rushed through the house, looked hurriedly at the rooms and then we all left for the horse-sale near Kings-Lynn. U Bertie was as funny as usual, and in the carriage there were two or three misunderstandings between him and a. Alix. That always happens because she does not hear what he says and he hates to repeat his own words. We soon arrived at that place and went into an enormous tent where about 200 farmers and horse dealers were eating. We all sat down at a table higher than the others and had our lunch, quite like on the stage. I thought of you my precious one and how you would have laughed looking at all those people walking, sitting and eating away.

After that began the horse sale. We sat in a sort of box as one sits in for the races, and everywhere round there were crowds of people gaping more at us than the horses. 50 horses were soled [sic] for auction and just fancy lausbub let himself be tempted by two beauties of chestnut (mares). The foolish people thumped with their sticks and cheered when it was proclaimed I had bought two. But towards the end, it became perfectly intolerable as it never seemed to finish and the weather suddenly got cold and very windy. Oh! how I bored myself then and how I wished I were comfortably seated near my darling in her tiny room at Windsor.

The letter in full:

June 16/28 1894
Sandringham, Norfolk
N45
My own sweet precious beloved Darling,
Here I am sitting in my room, scribbling to you in by no means a merry mood! I have got a strong neuralgia (that never happens to me) and I miss my little girly-dear most awfully. It was more painful than I can tell you to have to say good-bye even for a day and a half on such a bright lovely morning — we might have spent together at Frogmore after breakfast.

I was happy to have caught a glimpse of your sweet face looking out of the window as I drove down to the station. As long as I could I tried not to lose the castle out of my sight, until at a curve some noughty trees shut it quite out. The heat in the train was abominable, I perspired as the performance of the new famous play called "Die verhängnissvolle Schlüssel" made me sweat then! But I was comforted by the thought that atleast my beloved little child was not with me, so did not suffer from that stifling heat. Col. Byng was kind enough to take some sandwiches and fruit with him; the latter was so refreshing!

We got to the Wolferton station at 11.15 and a. Alix and the girls met me and brought me to their house. The drive through their woods was charming, there blew such a delightful fresh breeze fr the sea. I rushed through the house, looked hurriedly at the rooms and then we all left for the horse-sale near Kings-Lynn. U Bertie was as funny as usual, and in the carriage there were two or three misunderstandings between him and a. Alix. That always happens because she does not hear what he says and he hates to repeat his own words. We soon arrived at that place and went into an enormous tent where about 200 farmers and horse dealers were eating. We all sat down at a table higher than the others and had our lunch, quite like on the stage. I thought of you my precious one and how you would have laughed looking at all those people walking, sitting and eating away.

After that began the horse sale. We sat in a sort of box as one sits in for the races, and everywhere round there were crowds of people gaping more at us than the horses. 50 horses were soled for auction and just fancy lausbub let himself be tempted by two beauties of chestnut (mares). The foolish people thumped with their sticks and cheered when it was proclaimed I had bought two. But towards the end, it became perfectly intolerable as it never seemed to finish and the weather suddenly got cold and very windy. Oh! how I bored myself then and how I wished I were comfortably seated near my darling in her tiny room at Windsor.

We drove home for tea, then it was that the neuralgia came on. It was vile! The right eye ran with tears so strong was the pain. And so I had to walk about the garden, admire the stables, the dogs, two goats and other objects. I pretty nearly went mad, when I came home Victoria gave me something to soothe the pain, wh really helped.

For dinner there came all the gentlemen staying in the house, 22, more or less impossible company. Even Aunt Alix never knew some of them before. During dinner I got your second dear telegram which made the "корова" so happy on account of the "курица."

Oh! my sweet darling! I love you, I love you, 't'is all that I can say!!! I miss you now in the evening so dreadfully when the others are gone to bed. We played at skittles after dinner, I am proud to say that I beat all the gentlemen!

I suppose you shall get this letter a little before I turn up wh shall be after the Arch-Duke's arrival. Toria's and Maud's rooms are sweet and so prettily arranged, they have done everything afresh after the fire in 1891. We two are invited to a family lunch before the garden-party, at Marlborough House at 2.0.

Now, my own precious sweet little Alix I must end. Many a blessing and a kiss do I send you my true love. Trust your ever loving, truly devoted and deeply adoring old Nicky
душка, прелесть моя!


Above: Nicholas and Alix.

Notes: "Die verhängnissvolle Schlüssel" = "The Key of Fate".

корова = cow.

курица = hen.

"душка, прелесть моя!" = "darling, my pet!"