Source:
Kler Chernikina at lastromanovs on VK
The letter:
Между Лугой и Псковом
31. Окт. 1914 г.
Мари Душка!
Спи хорошо, увидь хороший сон, т. е. Ник. Дм. (идиота). Я уже связала мой второй серый человек — что значит чулок (совсем рамольна). Ортипо был мил. Носился по койке Мама и пустил чудного зеленого губернатора. Мы только что кончили обедать. Хохотали много. Валуев был ужасно смешон. Мы бросали висячий звонок стараясь попасть ему в нос, а он влезал на стул и распутывал его, чтобы он был длиннее. Сейчас сидим у меня в каюте. Мама лежит здесь т. к. ея каюта устраивается на ночь. Рано спать ляжем. В Пскове опустим письмо. Если будешь говорить по телефону, кланяйся душкам моим и всем. Ну спокойной ночи. Целую Тебя и шлепаю по толстым аппетитным щекам.
Твоя сестра
О. Романова.
+
English translation (my own):
Between Luga and Pskov
31 Oct. 1914
Marie Darling!
Sleep well, have a good dream, i. e. Nik. Dm. (idiot). I have already knitted my second grey person — which means a stocking (quite exhausted). Ortipo was sweet. He rushed about Mama's bunk and let out a wonderful green governor. We have just finished lunch. We laughed a lot. Valuyev was terribly funny. We threw a hanging bell trying to hit him in the nose, and he climbed onto a chair and unraveled it so that it was longer. Now we are sitting in my cabin. Mama is lying here because her cabin is being set up for the night. We'll go to bed early. We will drop the letter in Pskov. If you talk on the phone, bow to my darlings and all. Well, good night. I kiss You and pat you on your thick, appetising cheeks.
Your sister
O. Romanova.
+
Above: Alexandra.
Above: Olga and Maria.
No comments:
Post a Comment