Wednesday, January 11, 2023

Tatiana's letter to Xenia, dated September 3, 1914

Source:

Olga Grigor'eva at lastromanovs on VK





The letter:

Царское-Село 1914.
3го Сентября.
Душка моя хорошая Тетя Крестная,
Как поживаешь? Что делаешь? Видала-ли Воеводских? ...

Сегодня мы были на операции, ампутация указательного пальца. Не было особенно аппетитно, но ничего мы благополучно выдержали все. Он спал конечно, но когда начал просыпаться то он издавал невероятные звуки, мычал и, что бормотал никому не понятное.

Твоему украинцу вероятно будут скоро делать операцию аппендицита и мы на ней тоже будем.

Днем только что работали в Ольгином складе и туда пришла О. В. Серебрякова. Ужас какая смешная, губы здорово намазаны. —

Напиши мне интересное письмо, если Тебе не скучно, что делаешь, кого увидишь и т. д. Что Ирина делает?

Мы послали Т. Ольге с [небраз.] книжки для ее раненых.

Много-ли работаешь в складе?

Ну досвиданья darling Крестная. Нежно Тебя душку обнимаю.
Твоя Тебя крепко любящая
Татьяна.

English translation (my own; with original English in italics):

Tsarskoe-Selo 1914.
September 3rd.
My darling good Aunt Godmother,
How are you? What are you doing? Have you seen the Voyevodskys? ...

Today we had an operation, amputation of the index finger. It was not particularly appetising, but nothing we safely withstood everything. Of course he was sleeping, but when he began to wake up he made incredible sounds, mumbled and muttered something that no one understood.

Your Ukrainian will probably soon have an appendicitis operation and we will also be on it.

During the day they were just working in Olga's sklad and O. V. Serebryakova came there. She is so awfully funny, her lips are well smeared. —

Write me an interesting letter, if you are not bored, what are you doing, who will you see, etc. What is Irina doing?

We sent A. Olga with [...] books for her wounded.

Do you work in a sklad a lot?

Well goodbye darling Godmother. I tenderly embrace you.
Your loving you deeply
Tatiana.


Above: Alexandra with Olga and Tatiana. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Xenia.

Olga's letter to Maria, dated October 31, 1914

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK




The letter:

Между Лугой и Псковом
31. Окт. 1914 г.
Мари Душка!
Спи хорошо, увидь хороший сон, т. е. Ник. Дм. (идиота). Я уже связала мой второй серый человек — что значит чулок (совсем рамольна). Ортипо был мил. Носился по койке Мама и пустил чудного зеленого губернатора. Мы только что кончили обедать. Хохотали много. Валуев был ужасно смешон. Мы бросали висячий звонок стараясь попасть ему в нос, а он влезал на стул и распутывал его, чтобы он был длиннее. Сейчас сидим у меня в каюте. Мама лежит здесь т. к. ея каюта устраивается на ночь. Рано спать ляжем. В Пскове опустим письмо. Если будешь говорить по телефону, кланяйся душкам моим и всем. Ну спокойной ночи. Целую Тебя и шлепаю по толстым аппетитным щекам.
Твоя сестра
О. Романова.
+

English translation (my own):

Between Luga and Pskov
31 Oct. 1914
Marie Darling!
Sleep well, have a good dream, i. e. Nik. Dm. (idiot). I have already knitted my second grey person — which means a stocking (quite exhausted). Ortipo was sweet. He rushed about Mama's bunk and let out a wonderful green governor. We have just finished lunch. We laughed a lot. Valuyev was terribly funny. We threw a hanging bell trying to hit him in the nose, and he climbed onto a chair and unraveled it so that it was longer. Now we are sitting in my cabin. Mama is lying here because her cabin is being set up for the night. We'll go to bed early. We will drop the letter in Pskov. If you talk on the phone, bow to my darlings and all. Well, good night. I kiss You and pat you on your thick, appetising cheeks.
Your sister
O. Romanova.
+


Above: Alexandra.


Above: Olga and Maria.

Vera Chernogorskaya's letter to Olga, dated July 13, 1914

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK






The letter:

Ma chère Olga. —
Comme je pars bientôt d'ici, je tiens à Te dire encore une fois combien j'ai été charmée de Te revoir ainsi que tous les chers Tiens. —

Ne voulant pas quitter Peterhof sans exprimer à Tes Augustes Parents toute ma gratitude pour tant de bienveillance à mon égard et ne voulant pas fatiguer Sa Majesté l'Impératrice en La priant de m'accorder une audience pour Lui dire adieu sachant combien Elle a été fatiguée ces derniers jours, je Te prie chère Olga de Lui transmettre mes salutations et hommages les plus respectueux et de Lui baiser la main avec affection de ma part. —

A Toi, à chère Tatiana, Marie, Anastasie et au cher petit frère que je n'ai pas eu la joie de voir, mille amitiés et pensées affectueuses
De Ta très dévouée
Véra
Znamenka 13 VII
1914.

English translation (my own):

My dear Olga. —
As I am leaving here soon, I would like to tell You once again how delighted I was to see You and all Your dear ones again. —

Not wanting to leave Peterhof without expressing to Your August Parents all my gratitude for so much benevolence towards me and not wanting to tire Her Majesty the Empress by begging Her to grant me an audience to say farewell to Her knowing how tired She has been these last days, I beg You dear Olga to convey to Her my most respectful greetings and homage and to kiss Her hand with affection on my behalf. —

To You, to dear Tatiana, Maria, Anastasia and to the dear little brother whom I did not have the joy of seeing, a thousand regards and affectionate thoughts
From Your most devoted
Vera
Znamenka 13 VII
1914.


Above: Alexandra.



Above: Olga and Tatiana with Vera Chernogorskaya on July 15, 1914. Photo courtesy of Kler Chernikina and Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated July 28, 1914

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK







The letter:

Спасибо Вам дорогая и милая Ольга за то, что Вы и Ваш муж подписали мне в книжке. Шура (т. е. Алек. Алек.) уехала только что сегодня в отпуск т. что когда вернется и передам ей письмо. Ужасно была довольна видеть Вашего мужа. Так скучно, что я забыла сама ему передать книжку. Я ее приготовила и забыла, а потом вспомнила. Пожалуйста дорогая Ольга, если у Вас есть фотография Вас с мужем я ужас как хотела бы иметь одну. Воскресенье мы едем в Москву на 4 или 5 дней, а потом в Царское. Так ужасно, что наше плавание испорчено и что нам нельзя было побыть в шхеры. Эти дни мы были бы в Гангуте, а потом пошли бы в Ревель на маневры. Ну довидания. Поблагодарите тоже Вашего мужа за подпись. Да хранит Вас обоих Бог. Крепко и нежно целую и обнимаю Вас моя душка. Сердечный привет и поклон Вашему мужу.
Ваша сердечно
Вас любящая
Татьяна.
Петергоф 1914. 28го Июля.

English translation (my own):

Thank you dear and sweet Olga for what you and your husband signed for me in the book. Shura (i. e., Alek. Alek.) just left today on vacation because when she returns I will give her a letter. I was terribly pleased to see your husband. So boring that I forgot to give him the book myself. I prepared it and forgot, and then remembered. Please, dear Olga, if you have a photograph of you and your husband, I would love to have one. On Sunday we go to Moscow for 4 or 5 days, and then to Tsarskoe. It is so terrible that our navigation is spoiled and that we could not stay in the skerries. These days we would be in Gangut, and then we would go to Reval for manouvres. Well, goodbye. I thank you too for your husband's signature. God keep you both. I kiss and hug you firmly and tenderly, my darling. Heartfelt greetings and regards to your husband.
Your heartily
loving you
Tatiana.
Peterhof 1914. July 28th.


Above: Alexandra with Tatiana.

Note: Reval = the old name for what is now Tallinn, the capital city of Estonia.

Tatiana's letter to Olga Voronova, dated August 27, 1914

Source:

Kler Chernikina at lastromanovs on VK





The letter:

Царское-Село. 1914.
27го Августа.
Дорогая и милая моя Ольга,
Думаю и молюсь о Вас очень. Передайте пожалуйста Вашему мужу от меня сердечный привет и пожелания всего, всего лучшего. Продолжайте ли Вы ходить в общину на курсы?

Мама, Ольга и я ездим каждый день в Дворцовый госпиталь где перевязываем раненых. У нас у обеих по 3 человека, которых мы должны перевязать. Мама офицеров.

Если Вам не будет скучно пишите мне иногда, что Вы делаете? Где Тата, т. е. у Вас или у Вашей сестры?

Ну досвидания моя дорогая Ольга. Да хранит Вас Бог.
Крепко Вас обнимаю.
Любящая Вас очень
Ваша
Татьяна.

English translation (my own):

Tsarskoe-Selo. 1914.
August 27th.
My dear and sweet Olga,
I think of and pray for you very much. Please give my heartfelt greetings and best wishes to your husband from me. Do you continue to attend community courses?

Mama, Olga and I go every day to the Palace hospital where we bandage the wounded. We both have 3 people we have to bandage. Mama's officers.

If you are not bored write me sometimes, what you are doing? Where is Tata, is she with you or with your sister?

Well, goodbye, my dear Olga. God keep you.
I hug you tightly.
Loving you very much
Your
Tatiana.


Above: Alexandra with Olga and Tatiana at the hospital with their patients. Photo courtesy of tashusik3 on Flickr.

Note: Tata = Natalia K. Kleinmichel.

Alexandra's letter to Toni Becker, dated May 29, 1901

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Peterhof
Mai 26. 1901
Meine gute Toni,
Ein Wort, um Dir zu sagen, dass unsere kleine Olga seit 12 Tagen am Typhus erkrankt ist. Gottlob verläuft die Krankheit normal — die Temperatur ist sehr hoch, fällt aber Abends nach dem Bade. Sie ist oben getrennt von den Geschwistern im einzigen leeren Zimmer, wo ich voriges Jahr malte, es ist gross, kein Teppich, aber unter dem Dach daher ziemlich heiss. — Ich bin fast den ganzen Tag bei ihr, die Treppen sind ermüdend in meinem jetzigen Zustande, wo täglich ....... Sie liebt mich bei sich zu haben, & so lange ich auf den Beinen bin, sitze ich mit Wonne bei ihr. — Später wird es gar hart sein wenn ich an mein Zimmer gebunden bin. — Sie ist so dünn, dünn & blass, schläft ziemlich viel & Nachts gut, — trinkt ein wenig Milch, die Hand zittert schon bei ihr, sie wird gewiss recht schwach werden, es ist eine langwierige Geschichte für das süsse Kind. Ist es nicht eigen, Typhus als „es” bei mir anfing & aufhörte? — Gott sei Dank sind die Ärzte ganz zufrieden, gewöhnlich haben Kinder keine Complicationen. Aber ein Kind krank sehen thut so weh & mein Herz weint. — Gott steh ihr bei. —
Kuss A.
Bin gar nicht angezogen, muss mich eilen. —

English translation (my own):

Peterhof.
May 29. 1901
My good Toni,
A word, to tell you that our little Olga has been sick with typhoid for 12 days. Thank God the illness is normal — the temperature is very high, but falls in the evening after a bath. Upstairs she is separated from the siblings in the only empty room where I painted last year, it is big, no carpet, but it is rather hot under the roof. — I am with her almost all day long, the stairs are tiring in my present condition, where daily ....... She loves to have me with her, & while I am on my feet I sit with her with delight. — Later it will be terribly hard when I am bound to my room. — She is so thin, thin & pale, sleeps quite a lot & well at night, — drinks a little milk, her hand is already shaking, she will certainly become quite weak, it is a long story for the sweet Child. Isn't it peculiar, typhoid when "it" started & ended with me? — Thank God the doctors are quite satisfied, children usually have no complications. But seeing a child sick hurts so much and my heart weeps. — God help her. —
kiss A.
Am not even dressed, must hurry. —


Above: Alexandra. Photo courtesy of TatianaZ on Flickr.



Above: Olga during her illness with typhoid. Photos courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Note: Alexandra gave birth to her youngest daughter, Anastasia, on June 5/18, 1901.

Alexandra's postcard letter to Toni Becker, dated April 19/May 2, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

[Moskau]
April 19. Mai 2. 1900
1000 Grüsse. Wetter kalt — windig. Reisen Sonntag Abend zurück nach Z[arskoje Selo] Hoffe Du geniesst Deinen Aufenthalt im Harz. — Alice Jung (Wernher) kommt nachher zu mir & ich will ihr die Kinder zeigen, sie werden eben in Pastell gemalt von einem Holländer. — A

English translation (my own):

[Moscou]
April 19. May 2. 1900
1000 greetings. Weather cold — windy. We travel Sunday evening back to Zarskoje Selo Hope you enjoy your stay in the Harz Mountains. — Alice Jung (Wernher) comes to me later & I want to show her the Children, they are being painted in pastel by a Dutchman. — A


Above: Alexandra.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated April 4, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank brief, schickte donnerstag osterei alte adresse, tausend gruesse = alix +

English translation (my own):

= fondest thanks letter, sent thursday easter egg to old address, thousand kisses = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated January 17, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= soeben brief reizende photographie erhalten, innigsten dank, alle wohl, umarmend = alix +

English translation (my own):

= just received letter lovely photograph, fondest thanks, all well, embracing = alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Toni Becker, dated December 30, 1899/January 11, 1900

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The letter:

Tsarskoje Selo Grand Palais impérial
Dez. 30. 1899-Jan. 11. 1900
Wir ziehen morgen in die Stadt über. Kaltes Wetter — Hoffe alle wohl & munter. Kam meine Sendung richtig an? 1000 Grüsse. — Hier wurde O. getauft. Die Alte wohnt im kleineren Palais. —

English translation (my own):

Tsarskoe Selo Grand Palais impérial
Dec. 30. 1899-Jan. 11. 1900
We move into town tomorrow. Cold weather — Hope all are well & cheerful. Did my shipment arrive correctly? 1000 greetings. — Here O. was baptised. Alte lives in the smaller Palace.


Above: Alexandra with Olga and Maria.

Note: The chapel at the Catherine Palace where Olga had been christened on November 14/26, 1895 is in the center of the palace.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated October 22, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigste glueck-segenswuensche, freute mich unendlich endlich euch zu begegenen, wie lange bleibst du noch? =
alix +

English translation (my own):

= best of luck and blessings, I am infinitely happy to finally meet you, how long are you staying? =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's telegram to Toni Becker, dated June 29, 1899

Source:

Briefe der Zarin Alexandra von Russland an ihre Jugendfreundin Toni Becker-Bracht (2009), edited by Lotte Hoffmann-Kuhnt

The telegram:

= innigsten dank brief, telegramm, beide wohl =
alix +

English translation (my own):

= fondest thanks letter, telegram, both well =
alix +


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated April 4/17, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

All well. Fine weather walked on the walls & roof. Have daily evening service in the tiny church close to this room & in the morning in the different ones in the Palace. Hope you & yours quite well. Tender love to Kröten from A.


Above: Nicholas and Alexandra on the roof of the Kremlin.

Notes: This letter was written while Nicholas, Alexandra and their daughters were staying at the Kremlin in Moscow.

Kröten = Gretchen.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated March 31/April 13, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

We leave this afternoon at 5 o'clock for Moscou, where we intend remaining a fortnight. I send you my most loving good wishes & Blessings for a happy Eastertide. Many thanks for your telegram I received yesterday. It is warm but raining & the snow & ice are melting fast. Children well, hope your Baby too. Very best love from your old friend.


Above: Alexandra.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated March 2/15, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Hope Baby, getting on well and you feel strong. Snows daily but less cold. Children well. Again took O[lga] sledging yesterday. — Have good news from my brother in Capri are enjoying themselves there. — Christel well. Best love, A.


Above: Alexandra with Olga, Tatiana and Maria.

Alexandra's postcard letter to Gretchen von Fabrice, dated February 18/March 2, 1900

Source:

Alix und Gretchen: Briefe der Zarin Alexandra Feodorowna an Freiin Margarethe v. Fabrice, aus den Jahren 1891-1914 (2002), published by Heinrich, Count of Spreti

The postcard letter:

Innigen Dank für Ihren lieben Brief den ich gestern erhielt. — Understand so well what your feelings must be now. — Yesterday Hamlet was given & the Grand Duke acted marvelously. — cold weather continues — all well. Best love, when free shall write a longer letter (By mistake sent this only off on March 6th)

English translation (my own; original English in italics):

Hearty thanks for your dear letter I received yesterday. — Understand so well what your feelings must be now. — Yesterday Hamlet was given & the Grand Duke acted marvelously. — cold weather continues — all well. Best love, when free shall write a longer letter (By mistake sent this only off on March 6th)


Above: Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.

Alix's letter to Nicholas, dated August 20 and 21, 1894

Source:

George Hawkins at Letters and writings of Nicholas II and his family on Facebook


The letter:

No 78
Wolfsgarten
Aug 20th 1894
My precious One,
To-day it is four months that we are engaged, and my thoughts flie back to Coburg — shall I ever forget the emotions of that day and what it brought me. I don't deserve that gift wh God gave me after those five years of despair — me He make us worthy to possess it. Sweetest boy, how kind and loving you were. I must perpetually think of you, it was such a joy therefore receiving two dear letters to-day as none came yesterday on account of the Sunday post. Best thanks for them and for Toria's, thank her from me, will you and tell her how much it touched me her having written from yr little house. I am not angry darling, on the contrary, I am glad for you having her as I know how devoted you are to each other and that she is your best friend. I must now confess that when you went to Sandringham, I felt miserable knowing you would be much to-gether and I was so furious with myself for being jealous wh is a horrid thing, and for being so selfish in wanting to keep you all to myself. I am glad you are to-gether now, it is good for me to get over that rotten, wicked feeling. I love her dearly and would for nothing in the world wish to stand between yr friendship — why, she has known you longer and seen you more and knows you better than poor old spitzbub. I am glad you have such an honest, dear friend. God bless your friendship and may it ever remain the same.

Never mind me, it was a passing, silly feeling, like Lausbub and Lord Acton — how foolish!

I must be off, the Dinnerbell is ringing.

Tho' it is already late, I must write a little still, my heart is so full. I feel low to-day, I long for you so increasingly, madly, to-day more than ever. Oh, my love, my Nicky, to be able to call you my own and to have a right to do so, what bliss. How can I ever thank you enough for yr great love and devotion, my precious boysy, only mine, as I only and utterly unto death yours. Bless you my Childy, my Nicky. I love you, love you.

This afternoon we drove to Darmstadt and were overtaken by showers. We looked at the rooms, Ducky's are being arranged — you cannot think what a pang it gives me each time seeing dear Mama's rooms changed and belonging to another, who can, I doubt remember her at all. Papa's rooms too are partly changed and it makes me wretched — all the old, dear remembrances flying away, but not in memory, it makes me miss him more than ever, it upsets me each time, going there now and I have to look as tho' I did not care.

I went quickly to my rooms and looked for things I wanted, then we took tea, after wh we drove down to the stables, looked at the horses and whilst Ernie and Ducky went to see Nora, Thora and I ran up to the Riedesels — only the three youngest children were at home. They were very dear and showed everything and I poked about amongst the little one's school books wh usually amused her. Her brother we had met in the street as he had gone out to tea. The other 2 joined us and when the worst shower was over, we returned. The roads were swamped. But to-night the stars are shining, so I hope it will improve. This daily rain is rather trying. But, you know, I must go to bed now, poor legging are so tired. Good night and God bless you and may His angels keep watch over you. Our thoughts I am sure have met. A good kiss I press on yr brow and gently clasp you to my beating heart, not beating as that day of the noughty officer, but beating with love for душки. I long to go on chattering to you for ever, my heart is so full. I must gaze at yr dear photos wh surround me, and wonder what you are doing — perhaps writing too!

One month still, and then lovy comes, I hope and pray, oh, the meeting do you think like at Walton July 20th? That dear place! I have used yr scent to-night again and it reminds me so of you. Your letters smell so delightfully of cigarettes always, I enjoy it so much. Your box is quite as full still, I cannot smoke now you are away, and you, are you not puffing away too much? You will call me an old plague and old maid, but deary, I have known people's hearts being affected by too much smoking, and that makes me nervous, tho' I understand people doing it, perfectly, myself liking it, only I hate it when women try to smoke as much or more than men.

I hope you have good news from the young married couple. And how does Mother dear bare the separation? Now I really must be off to bed, otherwise I shall be quite lame to-morrow. Night night. Боже тебя храни!

21st — I must quickly finish my letter. At last it is fine to-day. Thora went for a ride with H. v. Riedesel and Ducky and I felt too fearfully jealous. Ernie has gone to Offenbach for a grand reception — he is going to look at all the manufactories and so on, so for luncheon we are six ladies and one Gentleman. I have been learning and burning and now must flie to luncheon. You will let me know whether you really think there is a chance for Schneiderlein and if you can speak to yr Mother about it.
Many tender kisses,
Ever yr deeply loving own true girly,
Alix


Above: Nicholas and Alix. Photo courtesy of Ilya Grigoryev on Flickr.


Above: Princess Victoria "Toria" of Wales, Nicholas's and Alix's cousin.

Note: душки = darling.

Боже тебя храни! = God save you!

Alexandra's letter to Nicholas, dated June 21, 1915, and Nicholas's telegram and letter, dated June 21, 1915

Sources:

Letters of the Tsaritsa to the Tsar, 1914-1916, published by Duckworth & Co., 1923



The letter:

No. 92.
Tsarskoje Selo, June 21-th 1915
My sweetest One,
Ever such fond thanks for your dear letter, I received yesterday before dinner — Baby thanks for the candlestump. I gave yr. man an extracandle on the way. Here I return you[r] cascara. I am so glad yr. Drachenschuss is better, I have it continually & generally fr. a false movement & the left side, wh. makes the heart worse. — Today my heart is not enlarged, but I keep quiet. Costia (to say goodbye) & Tatiana come to tea before the Children go to Ania's to play — Baby has gone to Ropsha before for a few hours — he enjoys these expeditions. Such air, quite divine & delicious breeze & birdies singing away so brightly. — Shall think of you so much to-morrow & hope you will enjoy our dear Bielovezh. — Yesterday evening we went to Anias, there were the 2 Grabbes, Nini, Emma, Alia, Kussov of the Moscov. Dragoon Regiment (ex "Nighegorodtzi") — the first time I saw him & we were quite at home together as tho' we had known each other for years — I lay working on the sopha & he quite close chatting away busily. I am going to invite him here too once, so nice to speak about all our wounded friends. —

I congratulate you with yr. Curassiers' feast — little Vick came with a bouquet of yellow roses in the regiments name, so touching. — The giving over of Mme Souchomlinov's (my stores) to me is going alright & with tact luckily — because I dont want them to suffer in this, as she really did a lot of good. — Just got a telegram from Romanovsky (why he signs G. M. Romanov I can't think), that he leaves the 20th Gal[ician] Regiment has a nomination in the Staff of the Army. I suppose this is my last letter to you, unless I hear a man goes to meet you. — What joy to have you back again! You precious One, Wify is lonely & has a heavy heart. — S.'s nomination makes me sad, can't help it as he is an enemy of our Friends & that is the worst thing there can be, now more than ever.
Blessings & kisses without end & such love, love
Ever my Nicky yr. very own old
Sunny.

Nicholas's telegram:

Telegram. Stavka. 21 June, 1915.
Countless thanks for sweet letter and telegram. I had no time to write. To-morrow I am going for the whole day to Beloveje. I think I ought to stay here for a little longer, for military considerations. I kiss you tenderly. Sleep well.
Nicky.


Above: Nicholas and Alexandra. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Alexandra with Alexei. Photo courtesy of Ilya Grigoryev at lastromanovs on VK.


Above: Grigori Rasputin.

Notes: S = Samarin.

Alexandra often referred to Grigori Rasputin as "our Friend".